Gênesis 48
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Après|strong="H1121" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", quelqu'un|strong="H1121" dit|strong="H1697" à|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" : « Voici|strong="H2009" ton|strong="H3947" père|strong="H3947" qui|strong="H1121" est|strong="H1961" malade|strong="H2470". » Il|strong="H2009" prit|strong="H3947" avec|strong="H5973" lui|strong="H1697" ses|strong="H3947" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121", Manassé|strong="H4519" et|strong="H1121" Éphraïm.
1 Depois disso, vieram anunciar a José: "Teu pai está doente." Tomou então com ele seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Quelqu'un|strong="H1121" en|strong="H3427" informa|strong="H5046" Jacob|strong="H3290", et|strong="H1121" dit|strong="H5046" : « Voici|strong="H2009" ton|strong="H5921" fils|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" qui|strong="H3478" vient|strong="H3478" vers|strong="H3478" toi|strong="H5921". » Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" fortifia|strong="H2388", et|strong="H1121" s|strong="H3478"'assit|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H1121" lit|strong="H4296".
2 Jacó foi avisado disso: "Eis, disseram-lhe, que o teu filho José vem te ver". Israel, reunindo suas forças, assentou-se no seu leito.
3 Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3130" à|strong="H7200" Joseph|strong="H3130" : « Le|strong="H7200" Dieu|strong="H7200" tout-puissant m'est|strong="H1288" apparu|strong="H7200" à|strong="H7200" Luz|strong="H3870", au|strong="H7200" pays|strong="H7200" de|strong="H7200" Canaan|strong="H3667", et|strong="H7200" il|strong="H3290" m'a|strong="H3068" béni|strong="H1288".
3 E disse a José: "O Deus todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e abençoou-me.
4 Il|strong="H5971" m'a|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" te|strong="H5971" rendrai|strong="H5414" fécond|strong="H6509", je|strong="H5414" te|strong="H5971" multiplierai|strong="H7235", je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" de|strong="H5971" toi|strong="H5414" une|strong="H5414" multitude|strong="H6951" de|strong="H5971" peuples|strong="H5971", et|strong="H5971" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H5414", comme|strong="H5414" possession|strong="H5414" éternelle|strong="H5769".
4 Disse-me: Eu te tornarei fecundo e te multiplicarei até fazer de ti uma assembléia de povos, e darei esta terra à tua posteridade em possessão eterna.
5 Or, tes|strong="H1121" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121", qui|strong="H1121" te|strong="H1121" sont|strong="H1121" nés|strong="H3205" au|strong="H1121" pays|strong="H1121" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714" avant|strong="H5704" que|strong="H1121" je|strong="H1121" ne|strong="H1121" vienne vers|strong="H8147" toi|strong="H1121" en|strong="H8147" Égypte|strong="H4714", sont|strong="H1121" à|strong="H1121" moi|strong="H1121" ; Éphraïm et|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", comme|strong="H1961" Ruben|strong="H7205" et|strong="H1121" Siméon|strong="H8095", seront|strong="H1121" à|strong="H1121" moi|strong="H1121".
5 Agora, os dois filhos que te nasceram no Egito antes que eu viesse para junto de ti, são meus filhos: Efraim e Manassés são meus, com o mesmo título que Rubem e Simeão.
6 Ta|strong="H5921" descendance, que|strong="H5159" tu|strong="H5921" auras|strong="H3205" engendrée après|strong="H3205" eux|strong="H5921", sera|strong="H1961" à|strong="H3205" toi|strong="H5921". Ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" appelés|strong="H7121" du|strong="H5921" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" leurs|strong="H7121" frères|strong="H5921" dans|strong="H5921" leur|strong="H1961" héritage|strong="H5159".
6 Os filhos, porém, que tiveste depois deles, são teus: é conforme o nome de seus irmãos que eles terão parte na repartição da herança.
7 Quant à|strong="H4191" moi|strong="H5921", quand|strong="H5921" je|strong="H4191" suis|strong="H4191" venu|strong="H1870" de|strong="H1870" Paddan|strong="H6307", Rachel|strong="H7354" est|strong="H1931" morte|strong="H4191" près|strong="H5921" de|strong="H1870" moi|strong="H5921" au|strong="H4191" pays|strong="H4191" de|strong="H1870" Canaan|strong="H3667", en|strong="H5921" chemin|strong="H1870", alors qu'il|strong="H1931" y|strong="H8033" avait|strong="H8033" encore|strong="H5750" de|strong="H1870" la|strong="H5921" distance à|strong="H4191" parcourir jusqu'à|strong="H4191" Éphrata, et|strong="H5921" je|strong="H4191" l'ai|strong="H8033" enterrée|strong="H6912" là|strong="H5921", sur|strong="H5921" le|strong="H4191" chemin|strong="H1870" d'Éphrata (appelée aussi|strong="H1931" Bethléem). »
7 Quando eu voltava de Padã, tua mãe Raquel morreu em caminho, perto de mim, na terra de Canaã, a alguma distância de Efrata; foi ali que a enterrei, no caminho de Efrata, hoje Belém."
8 Israël|strong="H3478" vit|strong="H7200" les|strong="H7200" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", et|strong="H1121" dit|strong="H3478" : « Qui|strong="H3478" sont|strong="H1121" ceux-ci ? »
8 Israel viu os filhos de José e disse: "Quem são estes?"
9 Joseph|strong="H3130" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" son|strong="H5414" père|strong="H5414" : « Ce|strong="H5414" sont|strong="H1121" mes|strong="H5414" fils|strong="H1121", que|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" m'a|strong="H3068" donnés|strong="H5414" ici|strong="H2088". »
9 "São, respondeu José, os filhos que Deus me deu aqui". "Faze-os aproximarem-se, para que eu os abençoe".
10 Or les|strong="H7200" yeux|strong="H5869" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'étaient|strong="H3478" obscurcis à|strong="H3478" cause|strong="H3478" de|strong="H5869" l'âge, de|strong="H5869" sorte qu'il|strong="H3478" ne|strong="H3808" voyait|strong="H7200" pas|strong="H3808" bien|strong="H5869". Joseph|strong="H3478" les|strong="H7200" fit|strong="H3478" approcher|strong="H5066" de|strong="H5869" lui|strong="H3478" ; il|strong="H3478" les|strong="H7200" embrassa|strong="H2263" et|strong="H3478" les|strong="H7200" serra dans|strong="H7200" ses|strong="H7200" bras.
10 Os olhos de Israel tinham-se enfraquecido tanto pela idade, que já não podia ver. José fê-los aproximarem-se dele e Israel, tomando-os em seus braços, beijou-os.
11 Israël|strong="H3478" dit|strong="H3478" à|strong="H3478" Joseph|strong="H3130" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" pensais|strong="H6419" pas|strong="H3808" voir|strong="H7200" ton|strong="H6440" visage|strong="H6440", et|strong="H3478" voici|strong="H2009" que|strong="H7200" Dieu|strong="H6440" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" permis de|strong="H6440" voir|strong="H7200" aussi|strong="H1571" ta|strong="H7200" descendance. »
11 Depois disse a José: "Não esperava mais rever-te, e eis que Deus me fez ver teus filhos".
12 Joseph|strong="H3130" les|strong="H3318" fit|strong="H3130" sortir|strong="H3318" d'entre|strong="H5973" ses|strong="H5973" genoux|strong="H1290", et|strong="H3318" il|strong="H3130" se|strong="H3318" prosterna|strong="H7812", le|strong="H3318" visage tourné vers|strong="H3318" la|strong="H3318" terre|strong="H7812".
12 José tirou-os dos joelhos de seu pai e prostrou-se com o rosto por terra.
13 Joseph|strong="H3130" les|strong="H3947" prit|strong="H3947" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147", Éphraïm|strong="H3478" dans|strong="H3478" sa|strong="H3947" main|strong="H3225" droite|strong="H3225" vers|strong="H3478" la|strong="H3947" main|strong="H3225" gauche|strong="H8040" d`Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" Manassé|strong="H4519" dans|strong="H3478" sa|strong="H3947" main|strong="H3225" gauche|strong="H8040" vers|strong="H3478" la|strong="H3947" main|strong="H3225" droite|strong="H3225" d`Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" il|strong="H3478" les|strong="H3947" fit|strong="H3478" approcher|strong="H5066" de|strong="H3947" lui|strong="H3478".
13 Tomou depois os dois, Efraim pela mão direita, para colocá-lo à esquerda de Israel, e Manassés pela mão esquerda, para colocá-lo à direita de Israel, e fê-los aproximarem-se.
14 Israël|strong="H3478" étendit|strong="H7971" sa|strong="H7971" main|strong="H3027" droite|strong="H3225" et|strong="H3478" la|strong="H5921" posa|strong="H7896" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" d'Ephraïm|strong="H3478", qui|strong="H3478" était|strong="H3478" le|strong="H7971" plus|strong="H5921" jeune|strong="H6810", et|strong="H3478" sa|strong="H7971" main|strong="H3027" gauche|strong="H8040" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" de|strong="H3027" Manassé|strong="H4519", guidant sciemment ses|strong="H5921" mains|strong="H3027", car|strong="H3588" Manassé|strong="H4519" était|strong="H3478" le|strong="H7971" premier-né|strong="H1060".
14 Mas Israel estendeu a mão direita e pô-la sobre a cabeça de Efraim, o caçula, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés. Cruzou assim as mãos {porque Manassés era o primogênito}.
15 Il|strong="H3117" bénit|strong="H1288" Joseph|strong="H3130", et|strong="H3117" dit|strong="H3130",
15 Israel abençoou José, dizendo: "O Deus em cujo caminho andaram meus pais Abraão e Isaac, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 l'ange|strong="H4397" qui|strong="H7451" m'a|strong="H3068" racheté|strong="H1350" de|strong="H8034" tout|strong="H3605" mal|strong="H7451", bénis|strong="H1288" les|strong="H3605" gars,
16 o anjo que me guardou de todo o mal, abençoe estes meninos! Seja perpetuado neles o meu nome e o de meus pais Abraão e Isaac, e multipliquem-se abundantemente nesta terra!"
17 Lorsque|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" son|strong="H3027" père|strong="H7200" posait|strong="H7896" sa|strong="H7200" main|strong="H3027" droite|strong="H3225" sur|strong="H5921" la|strong="H7200" tête|strong="H7218" d'Ephraïm|strong="H7200", cela|strong="H7200" lui|strong="H3027" déplut. Il|strong="H3027" leva la|strong="H7200" main|strong="H3027" de|strong="H3027" son|strong="H3027" père|strong="H7200", pour|strong="H3027" la|strong="H7200" faire|strong="H3027" passer|strong="H5493" de|strong="H3027" la|strong="H7200" tête|strong="H7218" d'Ephraïm|strong="H7200" à|strong="H5869" celle|strong="H7218" de|strong="H3027" Manassé|strong="H4519".
17 Vendo José que seu pai tinha colocado a mão direita sobre a cabeça de Efraim, contrariou-se e tomou a mão de seu pai para removê-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Joseph|strong="H3130" dit|strong="H3130" à|strong="H7760" son|strong="H7760" père|strong="H3130" : « Pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3651", mon|strong="H3588" père|strong="H3130", car|strong="H3588" c'est|strong="H7218" le|strong="H7760" premier-né|strong="H1060". Pose|strong="H7760" ta|strong="H5921" main|strong="H3225" droite|strong="H3225" sur|strong="H5921" sa|strong="H7760" tête|strong="H7218". »
18 E disse-lhe: "Não assim, meu pai; é este aqui o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça".
19 Son|strong="H3045" père|strong="H3045" refusa|strong="H3985", et|strong="H1121" dit|strong="H5971" : « Je|strong="H3068" le|strong="H1121" sais|strong="H3045", mon|strong="H3045" fils|strong="H1121", je|strong="H1571" le|strong="H1121" sais|strong="H3045". Lui|strong="H1931" aussi|strong="H1571" deviendra|strong="H6996" un|strong="H1121" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" lui|strong="H1931" aussi|strong="H1571" sera|strong="H1961" grand|strong="H1431". Mais son|strong="H3045" jeune|strong="H6996" frère|strong="H6996" sera|strong="H1961" plus|strong="H5971" grand|strong="H1431" que|strong="H1121" lui|strong="H1931", et|strong="H1121" sa|strong="H1961" descendance deviendra|strong="H6996" une|strong="H1121" multitude|strong="H4393" de|strong="H1121" nations|strong="H1471". »
19 Seu pai, porém, recusou: "Eu sei, meu filho, disse ele, eu sei. Ele também se tornará um povo e será grande; mas seu irmão mais novo crescerá mais do que ele e sua posteridade tornar-se-á uma multidão de nações".
20 Il|strong="H3117" les|strong="H6440" bénit|strong="H1288" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Israël|strong="H3478" bénira|strong="H1288" en|strong="H3117" vous|strong="H6440", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : 'Que|strong="H3117" Dieu|strong="H6440" vous|strong="H6440" fasse|strong="H7760" comme|strong="H3117" Ephraïm|strong="H7760" et|strong="H3117" comme|strong="H3117" Manassé|strong="H4519"'" Il|strong="H3117" plaça|strong="H7760" Ephraïm|strong="H7760" devant|strong="H6440" Manassé|strong="H4519".
20 Abençoou-os, pois, naquele dia, e disse: "Israel vos nomeará em suas bênçãos; dir-se-á: Deus te torne semelhante a Efraim e a Manassés". Foi assim que ele pôs Efraim na frente de Manassés.
21 Israël|strong="H3478" dit|strong="H3478" à|strong="H3478" Joseph|strong="H3130" : « Voici|strong="H2009", je|strong="H7725" meurs|strong="H4191", mais Dieu|strong="H3478" sera|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H7725", et|strong="H3478" il|strong="H2009" te|strong="H7725" ramènera|strong="H7725" dans|strong="H4191" le|strong="H7725" pays|strong="H7725" de|strong="H7725" tes|strong="H7725" pères|strong="H5973".
21 Israel disse a José: "Vou morrer. Mas Deus estará convosco e vos reconduzirá à terra de vossos pais.
22 De|strong="H3027" plus|strong="H5921", je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" une|strong="H5414" part|strong="H3027" au-dessus|strong="H5921" de|strong="H3027" tes|strong="H5414" frères|strong="H5414", que|strong="H3027" j'ai|strong="H5414" arrachée de|strong="H3027" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Amoréen avec|strong="H3947" mon|strong="H5414" épée|strong="H2719" et|strong="H3027" avec|strong="H3947" mon|strong="H5414" arc|strong="H7198". »
22 Dou-te a mais que teus irmãos, uma porção que conquistei aos amorreus com minha espada e meu arco".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.