Gênesis 44
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Il|strong="H1004" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" l'intendant|strong="H1004" de|strong="H1004" sa|strong="H7760" maison|strong="H1004" : « Remplissez|strong="H4390" de|strong="H1004" nourriture|strong="H6310" les|strong="H5375" sacs|strong="H5375" des|strong="H1004" hommes|strong="H6310", autant qu'ils|strong="H6310" peuvent|strong="H3201" en|strong="H7760" porter|strong="H5375", et|strong="H1004" mettez|strong="H7760" l'argent|strong="H3701" de|strong="H1004" chacun|strong="H1004" dans|strong="H5921" l'ouverture|strong="H6310" de|strong="H1004" son|strong="H5375" sac.
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 Mets|strong="H7760" ma|strong="H7760" coupe|strong="H1375", la|strong="H6213" coupe|strong="H1375" d'argent|strong="H3701", dans|strong="H6213" l|strong="H3130"'ouverture|strong="H6310" du|strong="H6213" sac|strong="H1697" du|strong="H6213" plus|strong="H6213" jeune|strong="H6996", avec|strong="H6213" son|strong="H6213" argent|strong="H3701". » Il|strong="H3130" fit|strong="H6213" selon|strong="H6310" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" Joseph|strong="H3130" avait|strong="H6213" dite|strong="H1696".
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Dès|strong="H7971" que|strong="H1242" le|strong="H7971" matin|strong="H1242" se|strong="H1992" leva, les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" partirent, eux|strong="H1992" et|strong="H7971" leurs|strong="H7971" ânes|strong="H2543".
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 Lorsqu'ils|strong="H1992" sortirent|strong="H3318" de|strong="H1004" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" et|strong="H3318" qu|strong="H4100"'ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" furent|strong="H6965" pas|strong="H3808" encore|strong="H5921" loin|strong="H7368", Joseph|strong="H3130" dit|strong="H3130" à|strong="H1004" son|strong="H3318" intendant|strong="H1004" : « Monte, suis|strong="H3808" les|strong="H3318" hommes|strong="H3318". Quand|strong="H3808" tu|strong="H3808" les|strong="H3318" auras|strong="H1004" rattrapés, demande-leur : Pourquoi|strong="H4100" avez-vous|strong="H4100" rendu|strong="H7999" le|strong="H3318" mal|strong="H7451" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" bien|strong="H2896" ?
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 N'est-ce pas|strong="H3808" là|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H2088" boit|strong="H8354" mon|strong="H6213" seigneur|strong="H6213" et|strong="H6213" ce|strong="H6213" par|strong="H6213" quoi|strong="H6213" il|strong="H1931" devine ? Vous|strong="H3808" avez|strong="H6213" fait|strong="H6213" le|strong="H6213" mal|strong="H7489" en|strong="H6213" agissant|strong="H6213" ainsi|strong="H6213" ».
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 Il|strong="H1697" les|strong="H1696" rattrapa et|strong="H1697" leur|strong="H1696" adressa|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697".
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 Ils|strong="H6213" lui|strong="H5650" dirent|strong="H1696" : « Pourquoi|strong="H4100" mon|strong="H1696" seigneur|strong="H1696" tient-il de|strong="H1697" tels propos|strong="H1697" ? Loin|strong="H2486" de|strong="H1697" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" l'idée de|strong="H1697" faire|strong="H6213" une|strong="H6213" telle|strong="H6213" chose|strong="H1697" !
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Voici|strong="H2005", l'argent|strong="H3701" que|strong="H1004" nous|strong="H1004" avons trouvé|strong="H4672" dans|strong="H4672" la|strong="H7725" bouche|strong="H6310" de|strong="H1004" nos|strong="H7725" sacs, nous|strong="H1004" te|strong="H7725" l'avons rapporté|strong="H7725" du|strong="H1004" pays|strong="H7725" de|strong="H1004" Canaan|strong="H3667". Comment donc|strong="H4672" voler de|strong="H1004" l'argent|strong="H3701" ou|strong="H1004" de|strong="H1004" l'or|strong="H2091" dans|strong="H4672" la|strong="H7725" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H7725" seigneur|strong="H4672" ?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 Chez|strong="H4672" celui|strong="H1961" de|strong="H5650" tes|strong="H4672" serviteurs|strong="H5650" chez|strong="H4672" qui|strong="H5650" on le|strong="H4191" trouvera|strong="H4672", qu'il|strong="H1571" meure|strong="H4191", et|strong="H5650" nous|strong="H1571" aussi|strong="H1571" nous|strong="H1571" serons les|strong="H5650" esclaves|strong="H5650" de|strong="H5650" mon|strong="H1961" seigneur|strong="H4672". »
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 Il|strong="H1931" dit|strong="H1697" : « Qu|strong="H1697"'il|strong="H1931" en|strong="H5650" soit|strong="H1961" maintenant|strong="H6258" ainsi|strong="H3651" selon|strong="H5650" vos|strong="H3651" paroles|strong="H1697". Celui|strong="H1931" chez|strong="H1697" qui|strong="H1931" elle|strong="H1931" sera|strong="H1961" trouvée|strong="H4672" sera|strong="H1961" mon|strong="H1961" esclave|strong="H5650" ; et|strong="H1697" toi|strong="H1571", tu|strong="H6258" seras irréprochable. »
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 Ils|strong="H4116" se hâtèrent|strong="H4116" alors|strong="H3381" de|strong="H4116" descendre|strong="H3381" leur|strong="H3381" sac|strong="H6605" à|strong="H3381" terre|strong="H6605", et|strong="H3381" chacun|strong="H3381" ouvrit|strong="H6605" son|strong="H3381" sac|strong="H6605".
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 Il|strong="H1144" chercha|strong="H2664", en|strong="H4672" commençant|strong="H2490" par|strong="H4672" le|strong="H4672" plus|strong="H4672" âgé|strong="H1419" et|strong="H1419" en|strong="H4672" terminant par|strong="H4672" le|strong="H4672" plus|strong="H4672" jeune|strong="H6996". La|strong="H4672" coupe|strong="H1375" fut|strong="H1375" trouvée|strong="H4672" dans|strong="H4672" le|strong="H4672" sac|strong="H4672" de|strong="H3615" Benjamin|strong="H1144".
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Puis ils|strong="H7725" déchirèrent|strong="H7167" leurs|strong="H7725" vêtements|strong="H8071", chargèrent chacun|strong="H7725" leur|strong="H7725" âne|strong="H2543" et|strong="H7725" retournèrent|strong="H7725" à|strong="H7725" la|strong="H5921" ville|strong="H5892".
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" ses|strong="H6440" frères|strong="H6440" arrivèrent|strong="H6440" à|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130", et|strong="H3063" il|strong="H1931" était|strong="H6440" encore|strong="H5750" là|strong="H6440". Ils|strong="H6440" se|strong="H1004" jetèrent|strong="H5307" à|strong="H6440" terre|strong="H6440" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 Joseph|strong="H3130" leur|strong="H3588" dit|strong="H3130" : « Quelle|strong="H4100" est cette|strong="H6213" action|strong="H4639" que|strong="H3588" vous|strong="H3808" avez|strong="H6213" commise|strong="H6213" ? Ne|strong="H3808" savez-vous|strong="H3808" pas|strong="H3808" qu|strong="H3588"'un|strong="H6213" homme|strong="H2088" tel|strong="H3588" que|strong="H3588" moi|strong="H3644" peut|strong="H3808" effectivement faire|strong="H6213" de|strong="H6213" la|strong="H6213" divination ? ».
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 Juda|strong="H3063" dit|strong="H1696" : « Que|strong="H3027" dirons-nous|strong="H3027" à|strong="H1696" mon|strong="H1696" seigneur|strong="H1696" ? Que|strong="H3027" dirons-nous|strong="H3027" ? Comment|strong="H4100" allons-nous nous|strong="H3027" disculper ? Dieu|strong="H3027" a|strong="H3068" découvert|strong="H4672" l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H3027" tes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650". Voici|strong="H2005", nous|strong="H3027" sommes|strong="H5771" les|strong="H3027" esclaves|strong="H5650" de|strong="H3027" mon|strong="H1696" seigneur|strong="H1696", nous|strong="H3027" et|strong="H3063" celui|strong="H3027" dans|strong="H4672" la|strong="H3027" main|strong="H3027" duquel|strong="H3027" se|strong="H3027" trouve|strong="H4672" la|strong="H3027" coupe|strong="H1375". »
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Il|strong="H1931" répondit : « Loin|strong="H2486" de|strong="H3027" moi|strong="H3027" l|strong="H2063"'idée de|strong="H3027" faire|strong="H6213" cela|strong="H2063". L|strong="H3068"'homme|strong="H3027" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" main|strong="H3027" duquel|strong="H3027" se|strong="H3027" trouve|strong="H4672" la|strong="H6213" coupe|strong="H1375" sera|strong="H1961" mon|strong="H3027" esclave|strong="H5650" ; quant à|strong="H6213" toi|strong="H6213", monte|strong="H5927" en|strong="H6213" paix|strong="H7965" vers|strong="H5927" ton|strong="H6213" père|strong="H6213". »
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Alors|strong="H1696" Juda|strong="H3063" s'approcha|strong="H5066" de|strong="H1697" lui|strong="H5650", et|strong="H3063" dit|strong="H1696" : « Oh, mon|strong="H3588" seigneur|strong="H6547", permets à|strong="H1696" ton|strong="H1697" serviteur|strong="H5650" de|strong="H1697" dire|strong="H1696" une|strong="H1696" parole|strong="H1697" aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" de|strong="H1697" mon|strong="H3588" seigneur|strong="H6547", et|strong="H3063" ne|strong="H1697" laisse pas|strong="H4994" ta|strong="H5650" colère|strong="H2734" s'enflammer|strong="H2734" contre|strong="H2734" ton|strong="H1697" serviteur|strong="H5650", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" comme|strong="H3644" Pharaon|strong="H6547".
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 Mon|strong="H5650" seigneur|strong="H5650" a|strong="H3068" demandé|strong="H7592" à|strong="H5650" ses|strong="H7592" serviteurs|strong="H5650" : « Avez-vous un|strong="H3426" père ou|strong="H5650" un|strong="H3426" frère ? »
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 Nous avons|strong="H3426" répondu à|strong="H3426" mon|strong="H1931" seigneur : « Nous avons|strong="H3426" un|strong="H3426" père, un|strong="H3426" vieillard|strong="H2205", et|strong="H2205" un|strong="H3426" enfant|strong="H3206" de|strong="H4191" sa|strong="H4191" vieillesse|strong="H2208", un|strong="H3426" petit|strong="H6996" garçon|strong="H3206" ; son|strong="H4191" frère|strong="H6996" est|strong="H1931" mort|strong="H4191", et|strong="H2205" il|strong="H1931" reste|strong="H3498" seul|strong="H3498" de|strong="H4191" sa|strong="H4191" mère ; et|strong="H2205" son|strong="H4191" père l'aime.
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 Tu|strong="H5869" as|strong="H5869" dit|strong="H3381" à|strong="H5869" tes|strong="H7760" serviteurs|strong="H5650" : « Faites-le descendre|strong="H3381" vers|strong="H3381" moi|strong="H5921", afin que|strong="H5921" je|strong="H5650" pose|strong="H7760" mes|strong="H7760" yeux|strong="H5869" sur|strong="H5921" lui|strong="H5650".
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 Nous|strong="H3808" avons dit|strong="H5288" à|strong="H4191" mon|strong="H5800" seigneur : « Le|strong="H4191" garçon|strong="H5288" ne|strong="H3808" peut|strong="H3201" pas|strong="H3808" quitter|strong="H5800" son|strong="H5800" père|strong="H5800", car s'il|strong="H5288" le|strong="H4191" quittait, son|strong="H5800" père|strong="H5800" mourrait|strong="H4191". »
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Tu|strong="H7200" as|strong="H6440" dit|strong="H6440" à|strong="H6440" tes|strong="H7200" serviteurs|strong="H5650" : « Si|strong="H3808" ton|strong="H6440" plus|strong="H3254" jeune|strong="H6996" frère|strong="H6996" ne|strong="H3808" descend|strong="H3381" pas|strong="H3808" avec|strong="H6440" vous|strong="H6440", vous|strong="H6440" ne|strong="H3808" verrez|strong="H7200" plus|strong="H3254" ma|strong="H7200" face|strong="H6440".
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 Lorsque|strong="H3588" nous|strong="H3588" sommes montés|strong="H5927" vers|strong="H5927" ton|strong="H5046" serviteur|strong="H5650", mon|strong="H3588" père|strong="H5046", nous|strong="H3588" lui|strong="H5650" avons|strong="H1961" rapporté|strong="H5046" les|strong="H5927" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" mon|strong="H3588" seigneur|strong="H5927".
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 Notre|strong="H7725" père|strong="H7725" nous|strong="H7725" dit|strong="H7725" : « Retourne|strong="H7725" acheter|strong="H7666" un|strong="H7725" peu|strong="H4592" de|strong="H7725" nourriture.
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 Nous|strong="H6440" avons|strong="H3426" répondu : « Nous|strong="H6440" ne|strong="H3808" pouvons|strong="H3201" pas|strong="H3808" descendre|strong="H3381". Si|strong="H3588" notre|strong="H3588" plus|strong="H3808" jeune|strong="H6996" frère|strong="H6996" est|strong="H3426" avec|strong="H6440" nous|strong="H6440", nous|strong="H6440" descendrons|strong="H3381", car|strong="H3588" nous|strong="H6440" ne|strong="H3808" verrons|strong="H7200" peut-être pas|strong="H3808" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" de|strong="H6440" cet|strong="H6440" homme|strong="H6440", à|strong="H6440" moins|strong="H6440" que|strong="H3588" notre|strong="H3588" plus|strong="H3808" jeune|strong="H6996" frère|strong="H6996" ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" avec|strong="H6440" nous|strong="H6440".
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 Ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650", mon|strong="H3045" père|strong="H3205", nous|strong="H3588" a|strong="H3068" dit|strong="H3588" : « Vous|strong="H3588" savez|strong="H3045" que|strong="H3588" ma|strong="H3045" femme|strong="H3205" m'a|strong="H3068" enfanté|strong="H3205" deux|strong="H8147" fils|strong="H3205".
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 L|strong="H3068"'un|strong="H7200" d'eux|strong="H3318" est|strong="H3318" sorti|strong="H3318" de|strong="H3318" chez|strong="H3318" moi|strong="H3318", et|strong="H3318" j'ai|strong="H3318" dit|strong="H3808" : « Certainement|strong="H3808", il|strong="H3318" est|strong="H3318" déchiré|strong="H2963" en|strong="H3318" morceaux » ; et|strong="H3318" je|strong="H7200" ne|strong="H3808" l'ai|strong="H3318" pas|strong="H3808" revu|strong="H7200" depuis|strong="H7200".
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 Si|strong="H2088" tu|strong="H6440" m|strong="H6440"'enlèves|strong="H3947" aussi|strong="H1571" celui-ci|strong="H2088", et|strong="H6440" qu'il|strong="H2088" lui|strong="H6440" arrive|strong="H7136" malheur|strong="H7451", tu|strong="H6440" feras|strong="H3947" descendre|strong="H3381" mes|strong="H3947" cheveux|strong="H6440" blancs|strong="H7872" avec|strong="H5973" tristesse|strong="H6440" au|strong="H6440" séjour|strong="H3381" des|strong="H6440" morts|strong="H7585"'.
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 Maintenant|strong="H6258", quand|strong="H5288" j|strong="H5315"'arriverai chez|strong="H5650" ton|strong="H5650" serviteur|strong="H5650", mon|strong="H5650" père, et|strong="H5315" que|strong="H5315" le|strong="H5315" garçon|strong="H5288" ne|strong="H5288" sera|strong="H5315" pas avec|strong="H5315" nous|strong="H5288", puisque sa|strong="H5315" vie|strong="H5315" est|strong="H5315" liée|strong="H5315" à|strong="H5650" celle|strong="H5315" du|strong="H5650" garçon|strong="H5288",
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 il|strong="H5288" arrivera|strong="H5288", quand|strong="H3588" il|strong="H5288" verra|strong="H7200" que|strong="H3588" le|strong="H7200" garçon|strong="H5288" n'est|strong="H1961" plus|strong="H7200", qu|strong="H3588"'il|strong="H5288" mourra|strong="H4191". Tes|strong="H7200" serviteurs|strong="H5650" feront|strong="H5650" descendre|strong="H3381" avec|strong="H3381" douleur|strong="H3015" au|strong="H7200" séjour|strong="H3381" des|strong="H7200" morts|strong="H7585" les|strong="H7200" cheveux|strong="H7200" blancs|strong="H7872" de|strong="H5650" ton|strong="H7200" serviteur|strong="H5650", notre|strong="H3588" père|strong="H7200".
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 Car|strong="H3588" ton|strong="H3117" serviteur|strong="H5650" s'est|strong="H3117" porté|strong="H3808" garant de|strong="H3117" l'enfant|strong="H5288" auprès|strong="H5973" de|strong="H3117" mon|strong="H3588" père|strong="H3117", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Si|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" l'amène pas|strong="H3808", c'est|strong="H3117" moi|strong="H3117" qui|strong="H3117" en|strong="H3117" porterai|strong="H3808" la|strong="H3117" responsabilité auprès|strong="H5973" de|strong="H3117" mon|strong="H3588" père|strong="H3117" pour|strong="H3588" toujours|strong="H3117" ».
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3427", que|strong="H4994" ton|strong="H5973" serviteur|strong="H5650" reste|strong="H3427" à|strong="H3427" la|strong="H5927" place|strong="H8478" du|strong="H3427" garçon|strong="H5288", esclave|strong="H5650" de|strong="H3427" mon|strong="H5973" seigneur|strong="H5927", et|strong="H5927" que|strong="H4994" le|strong="H5927" garçon|strong="H5288" monte|strong="H5927" avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" frères|strong="H5927".
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Car|strong="H3588" comment|strong="H7200" monterai-je vers|strong="H5927" mon|strong="H7200" père|strong="H7200", si|strong="H3588" le|strong="H7200" garçon|strong="H5288" n'est|strong="H7451" pas|strong="H7200" avec|strong="H5927" moi|strong="H5927" ? de|strong="H5927" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H7451" voie|strong="H7200" le|strong="H7200" malheur|strong="H7451" qui|strong="H7451" frappera mon|strong="H7200" père|strong="H7200". »
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.