Gênesis 43

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 La famine|strong="H7458" sévissait dans|strong="H7458" le pays.
1 E a fome era grave na terra.
2 Lorsqu'ils|strong="H1961" eurent|strong="H1961" épuisé|strong="H3615" le|strong="H7725" blé|strong="H7668" qu'ils|strong="H1961" avaient apporté d'Égypte|strong="H4714", leur|strong="H1961" père|strong="H7725" leur|strong="H1961" dit|strong="H1961" : « Retournez-y, achetez-nous encore|strong="H7725" un|strong="H7725" peu|strong="H4592" de|strong="H7725" nourriture. »
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Juda|strong="H3063" lui|strong="H6440" parla, et|strong="H3063" dit|strong="H3063" : « L|strong="H3068"'homme|strong="H6440" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" solennellement avertis|strong="H5749", en|strong="H6440" disant : 'Vous|strong="H6440" ne|strong="H3808" verrez|strong="H7200" pas|strong="H3808" ma|strong="H7200" face|strong="H6440", à|strong="H6440" moins|strong="H6440" que|strong="H7200" votre|strong="H6440" frère|strong="H6440" ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" avec|strong="H6440" vous|strong="H6440"'.
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Si|strong="H3426" tu|strong="H3426" envoies|strong="H7971" notre|strong="H7971" frère|strong="H7971" avec|strong="H3381" nous|strong="H3381", nous|strong="H3381" descendrons|strong="H3381" et|strong="H7971" nous|strong="H3381" t'achèterons|strong="H7666" des|strong="H7971" vivres ;
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 mais|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" l|strong="H6440"'envoies|strong="H7971" pas|strong="H3808", nous|strong="H6440" ne|strong="H3808" descendrons|strong="H3381" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" nous|strong="H6440" a|strong="H3068" dit|strong="H3588" : 'Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" verras|strong="H7200" pas|strong="H3808" ma|strong="H7200" face|strong="H6440", à|strong="H6440" moins|strong="H6440" que|strong="H3588" ton|strong="H6440" frère|strong="H6440" ne|strong="H3808" soit|strong="H3808" avec|strong="H6440" toi|strong="H6440"'. »
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" dit|strong="H5046" : « Pourquoi|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" traité si|strong="H3478" mal|strong="H7489", en|strong="H3478" disant|strong="H5046" à|strong="H3478" l'homme|strong="H3478" que|strong="H5046" tu|strong="H3478" avais un|strong="H3478" autre frère ? »
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Ils|strong="H6310" répondirent : « L|strong="H3068"'homme|strong="H3588" nous|strong="H3588" a|strong="H3068" interrogés|strong="H7592" directement sur|strong="H5921" nous-mêmes et|strong="H5921" sur|strong="H5921" nos|strong="H3045" proches, en|strong="H3381" disant|strong="H5046" : « Ton|strong="H3045" père|strong="H3045" vit-il encore|strong="H5750" ? As-tu|strong="H3045" un|strong="H3588" autre|strong="H6310" frère|strong="H3045" ? Nous|strong="H3588" avons|strong="H3426" simplement répondu|strong="H5046" à|strong="H5046" ses|strong="H5921" questions|strong="H1697". Pouvions-nous savoir|strong="H3045" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" allait dire|strong="H5046" : 'Fais|strong="H3588" descendre|strong="H3381" ton|strong="H3045" frère|strong="H3045"' ? »
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Juda|strong="H3063" dit|strong="H3478" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478", son|strong="H3212" père|strong="H6965" : « Envoie|strong="H7971" le|strong="H7971" garçon|strong="H5288" avec|strong="H3212" moi|strong="H3212", et|strong="H3478" nous|strong="H3212" nous|strong="H3212" lèverons|strong="H6965" et|strong="H3478" partirons, afin|strong="H3478" que|strong="H3808" nous|strong="H3212" vivions|strong="H2421" et|strong="H3478" ne|strong="H3808" mourions|strong="H4191" pas|strong="H3808", nous|strong="H3212", et|strong="H3478" toi|strong="H6965", et|strong="H3478" aussi|strong="H1571" nos|strong="H3212" petits enfants|strong="H2945".
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Je|strong="H3068" serai|strong="H3027" pour|strong="H6440" lui|strong="H6440" une|strong="H3117" garantie|strong="H6148". C'est|strong="H3117" de|strong="H3117" ma|strong="H6440" main|strong="H3027" que|strong="H3117" vous|strong="H6440" le|strong="H6440" réclamerez. Si|strong="H3808" je|strong="H3117" ne|strong="H3808" vous|strong="H6440" l|strong="H6440"'amène pas|strong="H3808", si|strong="H3808" je|strong="H3117" ne|strong="H3808" le|strong="H6440" mets|strong="H3117" pas|strong="H3808" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440", que|strong="H3117" j'en|strong="H3117" porte|strong="H3808" la|strong="H6440" responsabilité pour|strong="H6440" toujours|strong="H3117" ;
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 car|strong="H3588" si|strong="H3588" nous|strong="H3588" n'avions pas|strong="H7725" tardé|strong="H4102", nous|strong="H3588" serions|strong="H6471" déjà revenus|strong="H7725" une|strong="H7725" seconde|strong="H6471" fois|strong="H6471". »
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Leur|strong="H3947" père|strong="H6213", Israël|strong="H3478", leur|strong="H3947" dit|strong="H3478" : « S|strong="H3478"'il|strong="H3478" doit|strong="H3478" en|strong="H6213" être|strong="H6213" ainsi|strong="H3651", faites|strong="H6213" ceci|strong="H6213" : Prenez|strong="H3947" dans|strong="H6213" vos|strong="H6213" sacs|strong="H3627" des|strong="H6213" fruits de|strong="H6213" choix du|strong="H6213" pays|strong="H6213", et|strong="H3478" descendez|strong="H3381" un|strong="H6213" présent|strong="H4503" pour|strong="H6213" l|strong="H2063"'homme|strong="H6213", un|strong="H6213" peu|strong="H4592" de|strong="H6213" baume|strong="H6875", un|strong="H6213" peu|strong="H4592" de|strong="H6213" miel|strong="H1706", des|strong="H6213" aromates|strong="H5219" et|strong="H3478" de|strong="H6213" la|strong="H6213" myrrhe|strong="H3910", des|strong="H6213" noix et|strong="H3478" des|strong="H6213" amandes|strong="H8247" ;
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 et|strong="H7725" prenez|strong="H3947" dans|strong="H3701" votre|strong="H3947" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'argent|strong="H3701" en|strong="H7725" double|strong="H4932", et|strong="H7725" rapportez l'argent|strong="H3701" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" revenu|strong="H7725" dans|strong="H3701" la|strong="H3947" bouche|strong="H6310" de|strong="H3027" vos|strong="H3947" sacs. C|strong="H1931"'était|strong="H6310" peut-être un|strong="H3947" oubli.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Prends|strong="H3947" aussi|strong="H7725" ton|strong="H7725" frère|strong="H3947", lève-toi|strong="H6965", et|strong="H6965" retourne|strong="H7725" vers|strong="H7725" l'homme|strong="H3947".
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Que|strong="H6440" le|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" tout-puissant|strong="H5414" te|strong="H6440" fasse|strong="H5414" grâce|strong="H7356" devant|strong="H6440" cet|strong="H6440" homme|strong="H6440", afin qu'il|strong="H1144" te|strong="H6440" relâche|strong="H5414" ton|strong="H5414" autre|strong="H5414" frère|strong="H6440" et|strong="H6440" Benjamin|strong="H1144". Si|strong="H5414" je|strong="H5414" suis|strong="H6440" privé|strong="H7921" de|strong="H6440" mes|strong="H5414" enfants|strong="H7921", je|strong="H5414" suis|strong="H6440" privé|strong="H7921". »
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" prirent|strong="H3947" ce|strong="H6440" présent|strong="H4503", et|strong="H6965" ils|strong="H6440" prirent|strong="H3947" en|strong="H3381" main|strong="H3027" l|strong="H2063"'argent|strong="H3701" double|strong="H4932", ainsi|strong="H2063" que|strong="H6440" Benjamin|strong="H1144" ; ils|strong="H6440" se|strong="H3027" levèrent|strong="H6965", descendirent|strong="H3381" en|strong="H3381" Égypte|strong="H4714", et|strong="H6965" se|strong="H3027" présentèrent|strong="H5975" devant|strong="H6440" Joseph|strong="H3130".
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Lorsque|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" vit|strong="H7200" Benjamin|strong="H1144" avec|strong="H7200" eux|strong="H1004", il|strong="H3130" dit|strong="H3130" à|strong="H1004" l|strong="H3130"'intendant|strong="H1004" de|strong="H1004" sa|strong="H7200" maison|strong="H1004" : « Fais|strong="H3588" entrer|strong="H7200" les|strong="H7200" hommes|strong="H1004" dans|strong="H5921" la|strong="H7200" maison|strong="H1004", égorge|strong="H2873" une|strong="H7200" bête et|strong="H1004" prépare-toi, car|strong="H3588" les|strong="H7200" hommes|strong="H1004" dîneront avec|strong="H7200" moi|strong="H5921" à|strong="H1004" midi|strong="H6672". »
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 L|strong="H3068"'homme|strong="H6213" fit|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" avait|strong="H6213" ordonné, et|strong="H1004" l|strong="H3130"'homme|strong="H6213" amena les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130".
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Les|strong="H3947" hommes|strong="H1697" eurent|strong="H7725" peur|strong="H3372", parce|strong="H1004" qu|strong="H1697"'ils|strong="H7725" avaient|strong="H1697" été|strong="H7725" amenés à|strong="H7725" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" ; ils|strong="H7725" dirent : « C|strong="H1697"'est|strong="H1697" à|strong="H7725" cause|strong="H5921" de|strong="H1004" l|strong="H3130"'argent|strong="H3701" qui|strong="H1697" est|strong="H1697" revenu|strong="H7725" dans|strong="H5921" nos|strong="H5650" sacs la|strong="H5921" première|strong="H8462" fois|strong="H8462" que|strong="H3588" nous|strong="H3588" sommes amenés, afin qu|strong="H1697"'il|strong="H7725" cherche|strong="H3588" une|strong="H3947" occasion|strong="H1697" contre|strong="H5921" nous|strong="H3588", qu|strong="H1697"'il|strong="H7725" nous|strong="H3588" attaque et|strong="H7725" qu|strong="H1697"'il|strong="H7725" nous|strong="H3588" saisisse|strong="H3947" comme|strong="H1004" esclaves|strong="H5650", avec|strong="H3947" nos|strong="H5650" ânes|strong="H2543". »
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Ils|strong="H1004" s'approchèrent|strong="H5066" de|strong="H1004" l|strong="H3130"'intendant|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130", lui|strong="H1004" parlèrent|strong="H1696" à|strong="H1696" la|strong="H5921" porte|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004",
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 et|strong="H3381" dirent : « Oh, mon seigneur, nous|strong="H3381" sommes en|strong="H3381" effet descendus|strong="H3381" la|strong="H3381" première|strong="H8462" fois|strong="H8462" pour|strong="H3381" acheter|strong="H7666" de|strong="H3381" la|strong="H3381" nourriture.
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 Lorsque|strong="H3588" nous|strong="H3027" sommes|strong="H3027" arrivés au|strong="H7725" gîte, nous|strong="H3027" avons|strong="H3027" ouvert|strong="H6605" nos|strong="H7725" sacs, et|strong="H7725" voici|strong="H2009" que|strong="H3588" l'argent|strong="H3701" de|strong="H3027" chacun|strong="H7725" était|strong="H1961" dans|strong="H3701" l'ouverture|strong="H6310" de|strong="H3027" son|strong="H3027" sac|strong="H6605", notre|strong="H3588" argent|strong="H3701" en|strong="H7725" plein|strong="H1961" poids|strong="H4948". Nous|strong="H3027" l'avons|strong="H3027" rapporté|strong="H7725" dans|strong="H3701" notre|strong="H3588" main|strong="H3027".
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 Nous|strong="H3027" avons|strong="H7760" descendu|strong="H3381" d'autre argent|strong="H3701" dans|strong="H3701" notre|strong="H3027" main|strong="H3027" pour|strong="H3027" acheter|strong="H7666" de|strong="H3027" la|strong="H3045" nourriture. Nous|strong="H3027" ne|strong="H3808" savons|strong="H3045" pas|strong="H3808" qui|strong="H4310" a|strong="H3068" mis|strong="H7760" notre|strong="H3027" argent|strong="H3701" dans|strong="H3701" nos|strong="H3045" sacs. »
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Il|strong="H3318" dit|strong="H5414" : « La|strong="H5414" paix|strong="H7965" soit|strong="H5414" avec|strong="H3318" vous|strong="H5414". N'ayez pas|strong="H5414" peur|strong="H3372". Votre|strong="H5414" Dieu|strong="H5414", et|strong="H3318" le|strong="H5414" Dieu|strong="H5414" de|strong="H3318" votre|strong="H5414" père|strong="H5414", vous|strong="H5414" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" un|strong="H5414" trésor|strong="H4301" dans|strong="H5414" vos|strong="H5414" sacs. J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" reçu votre|strong="H5414" argent|strong="H3701". » Il|strong="H3318" fit|strong="H5414" sortir|strong="H3318" Siméon|strong="H8095" vers|strong="H3318" eux|strong="H5414".
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 L|strong="H3068"'homme|strong="H5414" fit|strong="H5414" entrer|strong="H5414" les|strong="H5414" hommes|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130", leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" de|strong="H1004" l|strong="H3130"'eau|strong="H4325" et|strong="H1004" ils|strong="H1004" se|strong="H4325" lavèrent|strong="H7364" les|strong="H5414" pieds|strong="H7272". Il|strong="H3130" donna|strong="H5414" du|strong="H1004" fourrage|strong="H4554" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" ânes|strong="H2543".
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Ils|strong="H3588" préparèrent|strong="H3559" le|strong="H8085" cadeau pour|strong="H5704" la|strong="H8085" venue de|strong="H3899" Joseph|strong="H3130" à|strong="H5704" midi|strong="H6672", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" avaient|strong="H8033" entendu|strong="H8085" dire|strong="H8085" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" devaient y|strong="H8033" manger|strong="H3899" du|strong="H3899" pain|strong="H3899".
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Lorsque|strong="H3027" Joseph|strong="H3130" rentra chez|strong="H1004" lui|strong="H1004", ils|strong="H1004" lui|strong="H1004" apportèrent dans|strong="H3027" la|strong="H3027" maison|strong="H1004" le|strong="H3027" présent|strong="H4503" qu'ils|strong="H1004" avaient|strong="H3027" en|strong="H1004" main|strong="H3027", et|strong="H3027" se|strong="H3027" prosternèrent|strong="H7812" en|strong="H1004" terre|strong="H7812" devant|strong="H7812" lui|strong="H1004".
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Il|strong="H2416" les|strong="H7592" interrogea|strong="H7592" sur leur|strong="H2416" bien-être et|strong="H2205" dit : « Votre père se|strong="H2416" porte-t-il bien|strong="H7965", le|strong="H5750" vieillard|strong="H2205" dont vous avez parlé ? Est-il encore|strong="H5750" en|strong="H5750" vie|strong="H2416" ? »
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Ils|strong="H7965" dirent : « Ton|strong="H2416" serviteur|strong="H5650", notre père, se|strong="H5650" porte bien|strong="H7965". Il|strong="H2416" est|strong="H2416" encore|strong="H5750" en|strong="H5650" vie|strong="H2416". » Ils|strong="H7965" se|strong="H5650" prosternèrent|strong="H7812" humblement.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Il|strong="H2088" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H1121" vit|strong="H7200" Benjamin|strong="H1144", son|strong="H5375" frère|strong="H6996", le|strong="H7200" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H7200" mère|strong="H7200", et|strong="H1121" il|strong="H2088" dit|strong="H1121" : « Est-ce là|strong="H7200" ton|strong="H5375" plus|strong="H7200" jeune|strong="H6996" frère|strong="H6996", dont|strong="H1121" tu|strong="H7200" m'as|strong="H5375" parlé|strong="H1121" ? » Il|strong="H2088" répondit : « Que|strong="H7200" Dieu|strong="H1121" te|strong="H1121" fasse|strong="H7200" miséricorde|strong="H2603", mon|strong="H7200" fils|strong="H1121". »
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Joseph|strong="H3130" se|strong="H3588" hâta|strong="H4116", car|strong="H3588" son|strong="H3588" cœur se|strong="H3588" languissait de|strong="H4116" son|strong="H3588" frère|strong="H3588", et|strong="H3130" il|strong="H3130" chercha|strong="H1245" un|strong="H3588" endroit pour|strong="H3588" pleurer|strong="H1058". Il|strong="H3130" entra|strong="H3130" dans|strong="H4116" sa|strong="H3588" chambre|strong="H2315", et|strong="H3130" y|strong="H8033" pleura|strong="H1058".
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Il|strong="H3318" se|strong="H3318" lava|strong="H7364" le|strong="H6440" visage|strong="H6440", et|strong="H3318" sortit|strong="H3318". Il|strong="H3318" se|strong="H3318" maîtrisa, et|strong="H3318" dit|strong="H6440" : « Servez|strong="H7760" le|strong="H6440" repas|strong="H3899". »
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Ils|strong="H3588" le|strong="H7760" servirent seuls, eux|strong="H3588" seuls, et|strong="H3808" les|strong="H7760" Égyptiens|strong="H4713" qui|strong="H1931" mangèrent avec|strong="H3899" lui|strong="H1931" seuls, car|strong="H3588" les|strong="H7760" Égyptiens|strong="H4713" ne|strong="H3808" mangent pas|strong="H3808" avec|strong="H3899" les|strong="H7760" Hébreux|strong="H5680", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" une|strong="H7760" abomination|strong="H8441" pour|strong="H7760" les|strong="H7760" Égyptiens|strong="H4713".
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Ils|strong="H6440" s'assirent|strong="H3427" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", le|strong="H6440" premier-né|strong="H1060" selon|strong="H6810" son|strong="H6440" droit d|strong="H6440"'aînesse|strong="H1062", et|strong="H6440" le|strong="H6440" plus|strong="H6440" jeune|strong="H6810" selon|strong="H6810" sa|strong="H6440" jeunesse, et|strong="H6440" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" s'étonnaient les|strong="H6440" uns|strong="H6440" des|strong="H6440" autres|strong="H7453".
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Il|strong="H3027" leur|strong="H6440" envoya des|strong="H3027" parts de|strong="H3027" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", mais la|strong="H6440" part|strong="H6440" de|strong="H3027" Benjamin|strong="H1144" était|strong="H6440" cinq|strong="H2568" fois|strong="H3027" plus|strong="H7235" importante que|strong="H6440" celle|strong="H6440" de|strong="H3027" n'importe lequel|strong="H6440" des|strong="H3027" leurs|strong="H6440". Ils|strong="H6440" burent|strong="H8354" et|strong="H6440" furent|strong="H1144" joyeux avec|strong="H5973" lui|strong="H6440".
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.