Gênesis 40

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Après|strong="H1961" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697", le|strong="H4428" maître|strong="H4428" d'hôtel du|strong="H1697" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H4428" son|strong="H4428" boulanger offensèrent|strong="H2398" leur|strong="H1961" seigneur|strong="H4428", le|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714".
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 Pharaon|strong="H6547" se|strong="H6547" mit en|strong="H5921" colère|strong="H7107" contre|strong="H5921" ses|strong="H5921" deux|strong="H8147" officiers|strong="H5631", le|strong="H5921" chef|strong="H8269" des|strong="H8269" échansons|strong="H8269" et|strong="H5921" le|strong="H5921" chef|strong="H8269" des|strong="H8269" panetiers.
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 Il|strong="H3130" les|strong="H5414" plaça|strong="H5414" en|strong="H5414" détention dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" chef|strong="H8269" des|strong="H5414" gardes|strong="H2876", dans|strong="H5414" la|strong="H5414" prison|strong="H1004", lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" Joseph|strong="H3130" était|strong="H1004" lié.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Le|strong="H3117" chef|strong="H8269" des|strong="H3117" gardes|strong="H2876" les|strong="H3117" confia à|strong="H3117" Joseph|strong="H3130", qui|strong="H3117" prit soin|strong="H6485" d'eux. Ils|strong="H1961" restèrent|strong="H1961" plusieurs jours|strong="H3117" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" prison|strong="H4929".
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Ils|strong="H1004" eurent|strong="H2492" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" un|strong="H1004" songe|strong="H2472", chacun|strong="H1004" son|strong="H4428" songe|strong="H2472", en|strong="H4428" une|strong="H1004" nuit|strong="H3915", chacun|strong="H1004" selon|strong="H1004" l'interprétation de|strong="H4428" son|strong="H4428" songe|strong="H2472", l'échanson|strong="H4945" et|strong="H4428" le|strong="H4428" panetier|strong="H4428" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" liés dans|strong="H1004" la|strong="H4428" prison|strong="H1004".
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Le|strong="H7200" matin|strong="H1242", Joseph|strong="H3130" entra|strong="H3130" chez eux, les|strong="H7200" vit|strong="H7200", et|strong="H7200" constata qu'ils|strong="H3130" étaient|strong="H3130" tristes|strong="H2196".
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 Il|strong="H3117" demanda|strong="H7592" aux|strong="H7451" officiers|strong="H5631" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547" qui|strong="H7451" étaient|strong="H6440" avec|strong="H6440" lui|strong="H6440" en|strong="H3117" détention dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H6440" maître|strong="H3117" : « Pourquoi|strong="H4069" avez-vous|strong="H4069" l|strong="H6440"'air|strong="H6440" si|strong="H3117" triste|strong="H7451" aujourd'hui|strong="H3117" ? »
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 Ils|strong="H3808" lui|strong="H3130" dirent : « Nous|strong="H3808" avons|strong="H3130" fait|strong="H3808" un|strong="H2492" rêve|strong="H2492", et|strong="H3808" il|strong="H3130" n'y|strong="H3130" a|strong="H3068" personne|strong="H2472" qui|strong="H3130" puisse|strong="H3808" l|strong="H3130"'interpréter. »
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Le|strong="H6440" chef|strong="H8269" des|strong="H8269" échansons|strong="H8269" raconta|strong="H5608" son|strong="H6440" rêve à|strong="H6440" Joseph|strong="H3130", et|strong="H6440" lui|strong="H6440" dit|strong="H3130" : « Dans|strong="H6440" mon|strong="H6440" rêve, voici|strong="H2009" qu'une|strong="H6440" vigne|strong="H1612" était|strong="H6440" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440",
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 et|strong="H5927" dans|strong="H5927" la|strong="H5927" vigne|strong="H1612" il|strong="H1931" y|strong="H1931" avait|strong="H5927" trois|strong="H7969" branches. On aurait|strong="H1931" dit|strong="H1931" qu'elle|strong="H1931" bourgeonnait, qu'elle|strong="H1931" fleurissait, et|strong="H5927" que|strong="H1931" ses|strong="H5927" grappes|strong="H5927" produisaient des|strong="H5927" raisins|strong="H6025" mûrs|strong="H1310".
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 La|strong="H5414" coupe|strong="H3563" de|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547" était|strong="H3027" dans|strong="H5414" ma|strong="H5414" main|strong="H3027" ; j'ai|strong="H5414" pris|strong="H3947" les|strong="H5414" raisins|strong="H6025", je|strong="H5414" les|strong="H5414" ai|strong="H5414" pressés dans|strong="H5414" la|strong="H5414" coupe|strong="H3563" de|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3027" j'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" la|strong="H5414" coupe|strong="H3563" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547". »
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Joseph|strong="H3130" lui|strong="H3130" dit|strong="H3130" : « Voici|strong="H2088" son|strong="H3117" interprétation : les|strong="H3117" trois|strong="H7969" branches sont|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117".
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 Dans|strong="H5414" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" encore|strong="H5750", Pharaon|strong="H6547" relèvera|strong="H5375" ta|strong="H5414" tête|strong="H7218" et|strong="H3117" te|strong="H3027" rétablira|strong="H7725" dans|strong="H5414" ta|strong="H5414" fonction. Tu|strong="H3027" remettras la|strong="H5414" coupe|strong="H3563" de|strong="H3117" Pharaon|strong="H6547" dans|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027", comme|strong="H5414" tu|strong="H3027" l'as|strong="H3027" fait|strong="H5414" lorsque|strong="H3117" tu|strong="H3027" étais|strong="H5414" son|strong="H5414" échanson|strong="H4945".
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Mais|strong="H3588" souviens-toi|strong="H3588" de|strong="H1004" moi|strong="H3318" quand|strong="H3588" tout|strong="H1004" ira|strong="H3318" bien|strong="H3190" pour|strong="H6213" toi|strong="H6213". Fais|strong="H6213" preuve|strong="H6213" de|strong="H1004" bonté|strong="H2617" à|strong="H6213" mon|strong="H3588" égard|strong="H5978", parle de|strong="H1004" moi|strong="H3318" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3318" fais-moi|strong="H4994" sortir|strong="H3318" de|strong="H1004" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004".
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 En|strong="H6213" effet, j|strong="H1571"'ai|strong="H6213" été|strong="H3808" enlevé|strong="H1589" du|strong="H6213" pays|strong="H6213" des|strong="H6213" Hébreux|strong="H5680", et|strong="H6213" ici|strong="H6311" aussi|strong="H1571" je|strong="H3588" n'ai|strong="H6213" rien|strong="H3808" fait|strong="H6213" pour|strong="H6213" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" me|strong="H3588" mette|strong="H7760" au|strong="H6213" cachot. »
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 Le|strong="H7200" chef|strong="H8269" des|strong="H7218" boulangers, voyant|strong="H7200" que|strong="H3588" l|strong="H3130"'interprétation était|strong="H3130" bonne|strong="H2896", dit|strong="H3130" à|strong="H7200" Joseph|strong="H3130" : « Moi|strong="H5921" aussi|strong="H7200", j'étais|strong="H3588" dans|strong="H5921" mon|strong="H7200" rêve, et|strong="H7200" voici|strong="H2009" que|strong="H3588" trois|strong="H7969" corbeilles|strong="H5536" de|strong="H7218" pain|strong="H8269" blanc|strong="H2751" étaient|strong="H7218" sur|strong="H5921" ma|strong="H7200" tête|strong="H7218".
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Dans|strong="H5921" la|strong="H5921" corbeille|strong="H5536" supérieure|strong="H5945", il|strong="H6547" y|strong="H7218" avait|strong="H6547" toutes|strong="H5921" sortes d'aliments|strong="H3978" cuits|strong="H4639" pour|strong="H5921" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H5921" les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775" les|strong="H3605" mangeaient|strong="H3605" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" corbeille|strong="H5536" sur|strong="H5921" ma|strong="H5921" tête|strong="H7218". »
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 Joseph|strong="H3130" répondit|strong="H6030" : « Voici|strong="H2088" son|strong="H3117" interprétation. Les|strong="H3117" trois|strong="H7969" paniers représentent trois|strong="H7969" jours|strong="H3117".
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 Dans|strong="H5921" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" encore|strong="H5750", Pharaon|strong="H6547" lèvera|strong="H5375" ta|strong="H5921" tête|strong="H7218" de|strong="H3117" dessus|strong="H5921" toi|strong="H5921", il|strong="H3117" te|strong="H3117" pendra à|strong="H3117" un|strong="H3117" arbre|strong="H6086", et|strong="H3117" les|strong="H5375" oiseaux|strong="H5775" mangeront|strong="H5775" ta|strong="H5921" chair|strong="H1320" de|strong="H3117" dessus|strong="H5921" toi|strong="H5921". »
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Le|strong="H6213" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", qui|strong="H3117" était|strong="H1961" l'anniversaire de|strong="H3117" Pharaon|strong="H6547", il|strong="H3117" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960" pour|strong="H6213" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3117" il|strong="H3117" leva|strong="H5375" la|strong="H6213" tête|strong="H7218" du|strong="H3117" chef|strong="H8269" des|strong="H6213" échansons|strong="H8269" et|strong="H3117" la|strong="H6213" tête|strong="H7218" du|strong="H3117" chef|strong="H8269" des|strong="H6213" panetiers parmi|strong="H8432" ses|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650".
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Il|strong="H7725" remit|strong="H5414" le|strong="H5414" chef|strong="H8269" des|strong="H5414" échansons|strong="H8269" à|strong="H5414" sa|strong="H5414" place|strong="H5414", et|strong="H7725" il|strong="H7725" remit|strong="H5414" la|strong="H5414" coupe|strong="H3563" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3709" de|strong="H8269" Pharaon|strong="H6547".
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 Mais il|strong="H3130" fit|strong="H3130" pendre|strong="H8518" le|strong="H3130" chef|strong="H8269" des|strong="H8269" panetiers, comme Joseph|strong="H3130" le|strong="H3130" leur|strong="H3130" avait|strong="H3130" expliqué.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Mais le|strong="H3130" chef|strong="H8269" échanson|strong="H4945" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" souvint|strong="H2142" pas|strong="H3808" de|strong="H8269" Joseph|strong="H3130", il|strong="H3130" l|strong="H3130"'oublia|strong="H7911".
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.