Gênesis 39

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Joseph|strong="H3130" fut|strong="H3130" descendu|strong="H3381" en|strong="H3381" Égypte|strong="H4714". Potiphar|strong="H6318", officier|strong="H5631" de|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547", chef|strong="H8269" des|strong="H3027" gardes|strong="H2876", un|strong="H3027" Égyptien|strong="H4713", l|strong="H3130"'acheta|strong="H7069" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" des|strong="H3027" Ismaélites|strong="H3459" qui|strong="H3027" l|strong="H3130"'avaient|strong="H3027" fait|strong="H3027" descendre|strong="H3381".
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Yahvé était|strong="H1961" avec|strong="H3068" Joseph|strong="H3130", et|strong="H3068" il|strong="H3068" était|strong="H1961" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" prospère|strong="H6743". Il|strong="H3068" était|strong="H1961" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H3068" maître, l|strong="H3130"'Égyptien|strong="H4713".
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Son|strong="H6213" maître|strong="H3027" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" Yahvé était|strong="H3068" avec|strong="H6213" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" que|strong="H3588" Yahvé faisait|strong="H6213" prospérer|strong="H6743" entre|strong="H3027" ses|strong="H6213" mains|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" faisait|strong="H6213".
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 Joseph|strong="H3130" trouva|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" yeux|strong="H5869". Il|strong="H3027" le|strong="H5414" servit|strong="H8334", et|strong="H3027" Potiphar l|strong="H3130"'établit|strong="H5414" surveillant de|strong="H1004" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004", et|strong="H3027" il|strong="H3027" mit|strong="H5414" entre|strong="H5414" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qui|strong="H3027" lui|strong="H1004" appartenait|strong="H3426".
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Dès|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" l|strong="H3130"'eut|strong="H3068" établi|strong="H6485" surveillant de|strong="H1004" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004" et|strong="H3068" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" possédait|strong="H3426", Yahvé bénit|strong="H1288" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H3130"'Égyptien|strong="H4713" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130". La|strong="H3068" bénédiction|strong="H1293" de|strong="H1004" Yahvé fut|strong="H3068" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068", dans|strong="H5921" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" et|strong="H3068" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" champs|strong="H7704".
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Il|strong="H1931" laissa|strong="H5800" tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" avait|strong="H1961" entre|strong="H3027" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" Joseph|strong="H3130". Il|strong="H1931" ne|strong="H3808" s'occupa de|strong="H3027" rien|strong="H3808", sauf de|strong="H3027" la|strong="H3045" nourriture|strong="H3899" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" mangea|strong="H3808".
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Après|strong="H1961" cela|strong="H1697", la|strong="H5375" femme|strong="H5375" de|strong="H1697" son|strong="H5375" maître|strong="H5973" jeta les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" sur|strong="H5869" Joseph|strong="H3130", et|strong="H5869" elle|strong="H5869" dit|strong="H1697" : « Couche|strong="H7901" avec|strong="H5973" moi|strong="H5973". »
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Mais il|strong="H3027" refusa|strong="H3985", et|strong="H3027" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" femme|strong="H5414" de|strong="H1004" son|strong="H5414" maître|strong="H5414" : « Voici|strong="H2005", mon|strong="H5414" maître|strong="H5414" ne|strong="H3808" sait|strong="H3045" pas|strong="H3808" ce|strong="H5414" que|strong="H3045" j'ai|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004", et|strong="H3027" il|strong="H3027" a|strong="H3068" remis|strong="H5414" entre|strong="H5414" mes|strong="H5414" mains|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qu|strong="H4100"'il|strong="H3027" possède|strong="H3426".
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Personne|strong="H3588" n'est|strong="H7451" plus|strong="H3808" grand|strong="H1419" que|strong="H3588" moi|strong="H6213" dans|strong="H6213" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004", et|strong="H1419" il|strong="H2088" ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" rien|strong="H3808" caché que|strong="H3588" toi|strong="H6213", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" sa|strong="H6213" femme|strong="H6213". Comment|strong="H2063" donc|strong="H3588" pourrais-je commettre|strong="H2398" cette|strong="H6213" grande|strong="H1419" méchanceté et|strong="H1419" pécher|strong="H2398" contre|strong="H2398" Dieu|strong="H3588" ? »
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Comme|strong="H1961" elle|strong="H3117" parlait|strong="H1696" à|strong="H1696" Joseph|strong="H3130" jour|strong="H3117" après|strong="H1961" jour|strong="H3117", il|strong="H3117" ne|strong="H3808" l|strong="H3130"'écoutait|strong="H8085" pas|strong="H3808", ne|strong="H3808" se|strong="H3117" couchait|strong="H7901" pas|strong="H3808" près|strong="H5973" d'elle|strong="H3117" et|strong="H3117" ne|strong="H3808" restait pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" elle|strong="H3117".
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Vers|strong="H3117" ce|strong="H6213" temps-là|strong="H6213", il|strong="H3117" entra dans|strong="H3117" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" son|strong="H6213" travail|strong="H4399", et|strong="H3117" il|strong="H3117" n'y|strong="H8033" avait|strong="H1961" aucun|strong="H6213" des|strong="H6213" hommes|strong="H6213" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" à|strong="H6213" l'intérieur|strong="H1004".
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Elle|strong="H3027" le|strong="H3318" saisit|strong="H8610" par|strong="H3027" son|strong="H3027" vêtement|strong="H3027" et|strong="H3318" lui|strong="H3027" dit|strong="H3027" : « Couche|strong="H7901" avec|strong="H5973" moi|strong="H3027" ! »
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Lorsqu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" avait|strong="H1961" laissé|strong="H5800" son|strong="H3027" vêtement|strong="H3588" dans|strong="H7200" sa|strong="H7200" main|strong="H3027" et|strong="H3027" qu|strong="H3588"'il|strong="H3027" était|strong="H1961" sorti en|strong="H7200" courant,
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 elle|strong="H1004" appela|strong="H7121" les|strong="H7200" gens|strong="H7200" de|strong="H1004" sa|strong="H7200" maison|strong="H1004" et|strong="H1419" leur|strong="H7200" parla ainsi|strong="H1004" : « Voici|strong="H7200" qu'il|strong="H1004" a|strong="H3068" fait|strong="H6963" entrer|strong="H7200" chez|strong="H1004" nous|strong="H7200" un|strong="H7200" Hébreu|strong="H5680" pour|strong="H1004" se|strong="H1004" moquer de|strong="H1004" nous|strong="H7200". Il|strong="H1004" est|strong="H1004" entré|strong="H5973" chez|strong="H1004" moi|strong="H1004" pour|strong="H1004" coucher|strong="H7901" avec|strong="H5973" moi|strong="H1004", et|strong="H1419" j'ai|strong="H1004" crié|strong="H7121" d'une|strong="H7200" voix|strong="H6963" forte|strong="H1419".
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 Quand|strong="H3588" il|strong="H3588" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" que|strong="H3588" j'élevais|strong="H7311" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" et|strong="H3318" que|strong="H3588" je|strong="H3588" criais|strong="H7121", il|strong="H3588" a|strong="H3068" laissé|strong="H5800" son|strong="H6963" vêtement|strong="H3588" près de|strong="H3318" moi|strong="H3318", et|strong="H3318" il|strong="H3588" est|strong="H1961" sorti|strong="H3318" en|strong="H3318" courant. »
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Elle|strong="H1004" déposa|strong="H3240" son|strong="H1004" vêtement|strong="H1004" près|strong="H1004" d'elle|strong="H1004", jusqu'à|strong="H5704" ce que|strong="H5704" son|strong="H1004" maître revienne à|strong="H5704" la|strong="H5704" maison|strong="H1004".
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Elle|strong="H5650" lui|strong="H5650" parla|strong="H1696" ainsi|strong="H1697", et|strong="H1697" dit|strong="H1696" : Le|strong="H1696" serviteur|strong="H5650" hébreu|strong="H5680" que|strong="H1697" tu|strong="H1697" nous|strong="H1697" as amené est|strong="H1697" entré|strong="H5650" chez|strong="H1697" moi|strong="H1696" pour|strong="H1697" se|strong="H5650" moquer de|strong="H1697" moi|strong="H1696" ;
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 et|strong="H6963" comme|strong="H1961" j'élevais|strong="H7311" la|strong="H7121" voix|strong="H6963" et|strong="H6963" que|strong="H1961" je|strong="H7121" criais|strong="H7121", il|strong="H1961" a|strong="H3068" laissé|strong="H5800" son|strong="H6963" vêtement|strong="H6963" près de|strong="H6963" moi|strong="H7121" et|strong="H6963" s'est|strong="H1961" enfui|strong="H5127". »
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Lorsque son|strong="H6213" maître|strong="H6213" entendit|strong="H8085" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" sa|strong="H6213" femme|strong="H6213", qui|strong="H1697" lui|strong="H5650" disait|strong="H1697" : « Voici|strong="H1697" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" m'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" », sa|strong="H6213" colère|strong="H2734" s'enflamma|strong="H2734".
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 Le|strong="H5414" maître|strong="H5414" de|strong="H4428" Joseph|strong="H3130" le|strong="H5414" prit|strong="H3947" et|strong="H4428" le|strong="H5414" mit|strong="H5414" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" prison|strong="H1004", le|strong="H5414" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" l|strong="H3130"'on|strong="H4725" attachait les|strong="H5414" prisonniers|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" il|strong="H4428" y|strong="H8033" resta|strong="H1004" enfermé.
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Mais Yahvé était|strong="H1961" avec|strong="H3068" Joseph|strong="H3130", il|strong="H3068" lui|strong="H3068" témoigna de|strong="H1004" la|strong="H5414" bonté|strong="H2617" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" accorda|strong="H5414" sa|strong="H5414" faveur|strong="H2617" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" du|strong="H1004" gardien de|strong="H1004" la|strong="H5414" prison|strong="H1004".
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Le|strong="H5414" gardien de|strong="H1004" la|strong="H6213" prison|strong="H1004" remit|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H6213" mains|strong="H3027" de|strong="H1004" Joseph|strong="H3130" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" prisonniers|strong="H1004" qui|strong="H1931" se|strong="H3027" trouvaient|strong="H6213" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" prison|strong="H1004". Tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H1961" y|strong="H8033" faisaient|strong="H6213", il|strong="H1931" en|strong="H5414" était|strong="H1961" responsable.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 Le|strong="H3068" gardien de|strong="H1004" la|strong="H6213" prison|strong="H1004" ne|strong="H3068" s'occupait de|strong="H1004" rien|strong="H3972" de|strong="H1004" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" sous|strong="H3068" sa|strong="H6213" responsabilité, car l'Éternel|strong="H3068" était|strong="H3068" avec|strong="H6213" lui|strong="H3068", et|strong="H3068" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" faisait|strong="H6213", l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" faisait|strong="H6213" prospérer|strong="H6743".
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.