Gênesis 38
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 En|strong="H3381" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", Juda|strong="H3063" descendit|strong="H3381" de|strong="H8034" chez|strong="H3381" ses|strong="H5186" frères|strong="H5186", et|strong="H3063" se|strong="H8034" rendit chez|strong="H3381" un|strong="H5704" certain Adullamite|strong="H5726", dont|strong="H3063" le|strong="H1961" nom|strong="H8034" était|strong="H1961" Hira|strong="H2437".
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Là|strong="H7200", Juda|strong="H3063" vit|strong="H7200" la|strong="H7200" fille|strong="H1323" d'un|strong="H3947" homme|strong="H7200" de|strong="H1323" Canaan|strong="H3669", nommé|strong="H8034" Schua|strong="H7770". Il|strong="H7200" la|strong="H7200" prit|strong="H3947", et|strong="H3063" alla|strong="H3063" vers|strong="H3063" elle|strong="H3063".
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 Elle|strong="H1121" devint|strong="H8034" enceinte|strong="H2029", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", qu'il|strong="H1121" appela|strong="H7121" Er|strong="H6147".
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Elle|strong="H1121" conçut|strong="H2029" encore|strong="H5750", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", qu'elle|strong="H1121" appela|strong="H7121" Onan.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Elle|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" encore|strong="H5750" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", qu'elle|strong="H1121" appela|strong="H7121" Schéla|strong="H7956". Il|strong="H1121" était|strong="H1961" à|strong="H1121" Chezib lorsqu'elle|strong="H1121" l'enfanta|strong="H3205".
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Juda|strong="H3063" prit|strong="H3947" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" pour|strong="H3947" Er|strong="H6147", son|strong="H3947" premier-né|strong="H1060", et|strong="H3063" elle|strong="H3063" s'appela Tamar|strong="H8559".
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Er|strong="H6147", le|strong="H3068" premier-né|strong="H3068" de|strong="H5869" Juda|strong="H3063", était|strong="H1961" méchant|strong="H7451" aux|strong="H7451" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" l'Éternel|strong="H3068". Aussi|strong="H3068" Yahvé le|strong="H3068" fit-il mourir|strong="H4191".
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Juda|strong="H3063" dit|strong="H3063" à|strong="H3063" Onan|strong="H3063" : « Va vers|strong="H3063" la|strong="H6965" femme|strong="H6965" de|strong="H6965" ton|strong="H6965" frère|strong="H2992", accomplis|strong="H6965" envers elle|strong="H3063" le|strong="H6965" devoir d'un|strong="H6965" frère|strong="H2992" de|strong="H6965" mari|strong="H6965", et|strong="H3063" suscite|strong="H6965" une|strong="H6965" descendance pour|strong="H6965" ton|strong="H6965" frère|strong="H2992". »
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Onan savait|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H5414" descendance ne|strong="H3808" serait|strong="H3808" pas|strong="H3808" la|strong="H5414" sienne ; et|strong="H3045" quand|strong="H3808" il|strong="H3588" entra chez|strong="H3808" la|strong="H5414" femme|strong="H5414" de|strong="H5414" son|strong="H5414" frère|strong="H3045", il|strong="H3588" répandit sa|strong="H5414" semence|strong="H2233" sur|strong="H3588" le|strong="H5414" sol|strong="H3045", de|strong="H5414" peur de|strong="H5414" donner|strong="H5414" une|strong="H5414" descendance à|strong="H5414" son|strong="H5414" frère|strong="H3045".
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 La|strong="H6213" chose|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" fit|strong="H6213" fut|strong="H3068" mauvaise aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" le|strong="H3068" fit|strong="H6213" aussi|strong="H1571" mourir|strong="H4191".
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Juda|strong="H3063" dit|strong="H1931" alors|strong="H1571" à|strong="H3427" Tamar|strong="H8559", sa|strong="H1121" belle-fille : « Reste|strong="H3427" veuve|strong="H1121" dans|strong="H3427" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" ton|strong="H1004" père|strong="H1121", jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H1931" que|strong="H3588" mon|strong="H3588" fils|strong="H1121" Schéla|strong="H7956" ait|strong="H1004" grandi|strong="H1431", car|strong="H3588" il|strong="H1931" disait : « De|strong="H1121" peur|strong="H6435" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" ne|strong="H1121" meure|strong="H4191", lui|strong="H1004" aussi|strong="H1571", comme|strong="H1121" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121". » Tamar|strong="H8559" alla|strong="H3212" vivre dans|strong="H3427" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" son|strong="H3212" père|strong="H1121".
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Après|strong="H5927" plusieurs|strong="H5921" jours|strong="H3117", la|strong="H3117" fille|strong="H1323" de|strong="H3117" Shua, la|strong="H3117" femme|strong="H1323" de|strong="H3117" Juda|strong="H3063", mourut|strong="H4191". Juda|strong="H3063" fut|strong="H3063" consolé|strong="H5162", et|strong="H3117" il|strong="H3117" monta|strong="H5927" à|strong="H3117" Timna pour|strong="H5927" tondre|strong="H1494" ses|strong="H5921" moutons|strong="H6629", lui|strong="H1931" et|strong="H3117" son|strong="H3117" ami|strong="H7453" Hira|strong="H2437", l'Adullamite|strong="H5726".
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 On dit|strong="H5046" à|strong="H5927" Tamar|strong="H8559" : « Voici|strong="H2009" ton|strong="H5046" beau-père|strong="H5046" qui|strong="H6629" monte|strong="H5927" à|strong="H5927" Thimna|strong="H8553" pour|strong="H5927" tondre|strong="H1494" ses|strong="H5927" brebis|strong="H6629". »
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Elle|strong="H3588" ôta|strong="H5493" les|strong="H5414" vêtements|strong="H5414" de|strong="H3427" son|strong="H5414" veuvage, se|strong="H3588" couvrit|strong="H3680" de|strong="H3427" son|strong="H5414" voile|strong="H6809", s|strong="H1870"'enveloppa|strong="H5968" et|strong="H7200" s|strong="H1870"'assit|strong="H3427" à|strong="H5414" la|strong="H5414" porte|strong="H6607" d'Énaïm, qui|strong="H1931" est|strong="H1931" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" chemin|strong="H1870" de|strong="H3427" Timna ; car|strong="H3588" elle|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" Shélah était|strong="H3427" devenu|strong="H3808" grand|strong="H1431", et|strong="H7200" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" lui|strong="H1931" avait|strong="H7200" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" donnée|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H5414".
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Lorsque|strong="H3588" Juda|strong="H3063" la|strong="H6440" vit|strong="H7200", il|strong="H3588" pensa|strong="H2803" que|strong="H3588" c'était|strong="H6440" une|strong="H7200" prostituée|strong="H2181", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" avait|strong="H6440" couvert|strong="H3680" son|strong="H6440" visage|strong="H6440".
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Il|strong="H1931" se|strong="H3588" tourna vers|strong="H1870" elle|strong="H3588" par|strong="H3808" le|strong="H5414" chemin|strong="H1870" et|strong="H3045" dit|strong="H5414" : « Viens|strong="H3588", je|strong="H3588" t'en|strong="H5414" prie|strong="H4994", laisse-moi|strong="H3588" entrer|strong="H5414" chez|strong="H3808" toi|strong="H1870" », car|strong="H3588" il|strong="H1931" ne|strong="H3808" savait|strong="H3045" pas|strong="H3808" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" était|strong="H1870" sa|strong="H5414" belle-fille.
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Il|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" t'enverrai|strong="H7971" un|strong="H5414" chevreau|strong="H1423" du|strong="H5414" troupeau|strong="H6629". »
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Il|strong="H3027" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Quel|strong="H4100" gage|strong="H6162" vais-je te|strong="H3027" donner|strong="H5414" ? »
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Elle|strong="H3212" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", ôta|strong="H5493" son|strong="H3212" voile|strong="H6809" et|strong="H3212" revêtit|strong="H3847" les|strong="H6965" vêtements|strong="H3847" de|strong="H5921" son|strong="H3212" veuvage.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Juda|strong="H3063" envoya|strong="H7971" le|strong="H7971" chevreau|strong="H1423" par|strong="H3027" la|strong="H3947" main|strong="H3027" de|strong="H3027" son|strong="H3027" ami|strong="H7453", l'Adullamite|strong="H5726", pour|strong="H3947" recevoir|strong="H3947" le|strong="H7971" gage|strong="H6162" de|strong="H3027" la|strong="H3947" main|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H3947" femme|strong="H3947", mais il|strong="H3027" ne|strong="H3808" la|strong="H3947" trouva|strong="H4672" pas|strong="H3808".
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Alors|strong="H3808" il|strong="H1931" interrogea|strong="H7592" les|strong="H5921" hommes|strong="H1870" de|strong="H1870" son|strong="H1961" lieu|strong="H4725" de|strong="H1870" résidence, en|strong="H5921" disant : « Où|strong="H4725" est|strong="H1931" la|strong="H5921" prostituée|strong="H6948" qui|strong="H1931" était|strong="H1961" à|strong="H1961" Enaïm, au|strong="H1961" bord de|strong="H1870" la|strong="H5921" route|strong="H1870" ? »
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Il|strong="H7725" retourna|strong="H7725" auprès|strong="H7725" de|strong="H7725" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" dit|strong="H3063" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" l'ai|strong="H4672" pas|strong="H3808" trouvée|strong="H4672", et|strong="H3063" les|strong="H7725" gens|strong="H7725" du|strong="H7725" lieu|strong="H4725" ont|strong="H3063" dit|strong="H3063" : « Il|strong="H7725" n'y|strong="H4725" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" eu|strong="H1961" de|strong="H7725" prostituée|strong="H6948" ici|strong="H2088". »
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Juda|strong="H3063" dit|strong="H3063" : « Qu'elle|strong="H3063" la|strong="H3947" garde|strong="H3947", de|strong="H7971" peur|strong="H6435" que|strong="H2088" nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" soyons déshonorés. Voici|strong="H2009" que|strong="H2088" j'ai|strong="H3947" envoyé|strong="H7971" ce|strong="H2088" chevreau|strong="H1423", et|strong="H3063" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'avez pas|strong="H3808" trouvée|strong="H4672". »
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Environ trois|strong="H7969" mois|strong="H2320" plus|strong="H1571" tard, Juda|strong="H3063" fut|strong="H1961" informé|strong="H5046" : « Tamar|strong="H8559", ta|strong="H5046" belle-fille, s'est|strong="H1961" prostituée|strong="H2181". De|strong="H3318" plus|strong="H1571", voici|strong="H2009" qu'elle|strong="H3318" est|strong="H1961" enceinte|strong="H2030" par|strong="H3318" prostitution|strong="H2181". »
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Quand|strong="H1931" elle|strong="H1931" fut|strong="H1931" sortie|strong="H3318", elle|strong="H1931" envoya|strong="H7971" dire|strong="H7971" à|strong="H3318" son|strong="H3318" beau-père : « Je|strong="H3068" suis|strong="H4310" enceinte|strong="H2030" de|strong="H3318" l'homme|strong="H1931" à|strong="H3318" qui|strong="H4310" appartiennent ces|strong="H7971" objets. » Elle|strong="H1931" dit|strong="H1931" aussi|strong="H7971" : « Je|strong="H3068" te|strong="H7971" prie|strong="H4994" de|strong="H3318" discerner à|strong="H3318" qui|strong="H4310" appartiennent ces|strong="H7971" objets : le|strong="H7971" sceau, les|strong="H3318" cordons|strong="H6616" et|strong="H3318" le|strong="H7971" bâton|strong="H4294". »
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Juda|strong="H3063" les|strong="H5414" reconnut|strong="H5234" et|strong="H1121" dit|strong="H5414" : « Elle|strong="H3588" est|strong="H1121" plus|strong="H5750" juste|strong="H6663" que|strong="H3588" moi|strong="H5414", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" l'ai|strong="H5414" pas|strong="H3808" donnée|strong="H5414" à|strong="H5414" Shéla, mon|strong="H5414" fils|strong="H1121". »
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Au|strong="H1961" moment|strong="H6256" où|strong="H6256" elle|strong="H6256" accouchait, voici|strong="H2009", des|strong="H3205" jumeaux|strong="H8380" étaient|strong="H1961" dans|strong="H1961" son|strong="H1961" sein.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Comme|strong="H5414" elle|strong="H3027" était|strong="H1961" en|strong="H5414" travail|strong="H3205", l'un|strong="H5414" d'eux|strong="H3027" étendit|strong="H3318" la|strong="H5414" main|strong="H3027" ; la|strong="H5414" sage-femme|strong="H5414" prit|strong="H3947" un|strong="H5414" fil|strong="H5414" écarlate et|strong="H3318" l'attacha|strong="H7194" à|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027", en|strong="H5414" disant : « Celui-ci|strong="H2088" est|strong="H1961" sorti|strong="H3318" le|strong="H5414" premier|strong="H7223". »
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Comme|strong="H1961" il|strong="H3027" retirait sa|strong="H7725" main|strong="H3027", voici|strong="H2009" que|strong="H3027" son|strong="H3027" frère|strong="H3027" sortit|strong="H3318", et|strong="H3318" elle|strong="H3027" dit|strong="H2009" : « Pourquoi|strong="H4100" t'es-tu|strong="H4100" fait|strong="H3027" une|strong="H3027" brèche|strong="H6556" ? » C'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H4100" on|strong="H7725" lui|strong="H3027" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H3027" Pérez.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Ensuite|strong="H3318" sortit|strong="H3318" son|strong="H3027" frère|strong="H3027", qui|strong="H3027" avait|strong="H3318" un|strong="H3027" fil|strong="H7121" cramoisi|strong="H8144" à|strong="H3027" la|strong="H5921" main|strong="H3027", et|strong="H3318" on|strong="H3318" l'appela|strong="H7121" Zérach|strong="H2226".
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.