Gênesis 34

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dina|strong="H1783", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Léa|strong="H3812", qu'elle|strong="H3318" avait|strong="H7200" enfantée|strong="H3205" à|strong="H3205" Jacob|strong="H3290", sortit|strong="H3318" pour|strong="H3318" voir|strong="H7200" les|strong="H7200" filles|strong="H1323" du|strong="H3318" pays|strong="H7200".
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Sichem|strong="H7927", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hamor|strong="H2544", le|strong="H7200" Hivvite, prince|strong="H5387" du|strong="H1121" pays|strong="H1121", la|strong="H7200" vit|strong="H7200". Il|strong="H1121" la|strong="H7200" prit|strong="H3947", coucha|strong="H7901" avec|strong="H3947" elle|strong="H1121", et|strong="H1121" l'humilia.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Son|strong="H1696" âme|strong="H5315" s'attacha|strong="H1692" à|strong="H1696" Dina|strong="H1783", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Jacob|strong="H3290" ; il|strong="H5315" aima|strong="H5315" la|strong="H5921" jeune|strong="H5291" fille|strong="H1323", et|strong="H5921" lui|strong="H3820" parla|strong="H1696" avec|strong="H1696" bonté.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Sichem|strong="H7927" parla à|strong="H3947" son|strong="H3947" père|strong="H3947", Hamor|strong="H2544", et|strong="H3947" dit|strong="H2063" : « Prends-moi cette|strong="H2063" jeune|strong="H3947" fille|strong="H3207" pour|strong="H3947" femme|strong="H3947". »
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Or Jacob|strong="H3290" apprit|strong="H8085" qu|strong="H3588"'il|strong="H3290" avait|strong="H1121" souillé|strong="H2930" Dina|strong="H1783", sa|strong="H8085" fille|strong="H1323" ; et|strong="H1121" ses|strong="H8085" fils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" avec|strong="H1121" son|strong="H3588" bétail|strong="H4735" dans|strong="H5704" les|strong="H8085" champs|strong="H7704". Jacob|strong="H3290" garda|strong="H3290" le|strong="H8085" silence|strong="H2790" jusqu'à|strong="H1121" leur|strong="H1961" arrivée|strong="H1961".
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Hamor|strong="H2544", père|strong="H1696" de|strong="H3318" Sichem|strong="H7927", sortit|strong="H3318" vers|strong="H3318" Jacob|strong="H3290" pour|strong="H3318" lui|strong="H3318" parler|strong="H1696".
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Les|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" arrivèrent|strong="H1121" des|strong="H6213" champs|strong="H7704" lorsqu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" entendirent|strong="H8085" cela|strong="H3651". Ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" affligés et|strong="H1121" très|strong="H3966" en|strong="H6213" colère|strong="H2734", car|strong="H3588" il|strong="H3478" avait|strong="H1121" commis|strong="H6213" une|strong="H6213" folie|strong="H5039" en|strong="H6213" Israël|strong="H3478" en|strong="H6213" couchant|strong="H7901" avec|strong="H6213" la|strong="H6213" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", ce|strong="H6213" qui|strong="H3478" ne|strong="H3808" devait|strong="H3478" pas|strong="H3808" se|strong="H3478" faire|strong="H6213".
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Hamor|strong="H2544" leur|strong="H5414" parla|strong="H1696", et|strong="H1121" dit|strong="H1696" : « L|strong="H3068"'âme|strong="H5315" de|strong="H1121" mon|strong="H5414" fils|strong="H1121" Sichem|strong="H7927" a|strong="H3068" envie de|strong="H1121" ta|strong="H5414" fille|strong="H1323". Je|strong="H3068" vous|strong="H1121" prie|strong="H4994" de|strong="H1121" la|strong="H5414" lui|strong="H5315" donner|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323".
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Faites|strong="H5414" des|strong="H5414" mariages|strong="H2859" avec|strong="H3947" nous|strong="H5414". Donnez-nous vos|strong="H5414" filles|strong="H1323", et|strong="H5414" prenez|strong="H3947" nos|strong="H5414" filles|strong="H1323" pour|strong="H5414" vous|strong="H5414".
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Vous|strong="H6440" habiterez|strong="H3427" avec|strong="H6440" nous|strong="H6440", et|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" sera|strong="H1961" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440". Vous|strong="H6440" y|strong="H3427" vivrez, vous|strong="H6440" y|strong="H3427" ferez|strong="H6440" du|strong="H6440" commerce|strong="H5503", et|strong="H6440" vous|strong="H6440" y|strong="H3427" acquerrez des|strong="H6440" biens. »
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Sichem|strong="H7927" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" son|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H5869" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" frères|strong="H5414" : « Laissez-moi trouver|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H5414" vos|strong="H5414" yeux|strong="H5869", et|strong="H5869" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" tout|strong="H5869" ce|strong="H5414" que|strong="H5414" vous|strong="H5869" me|strong="H5414" direz.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Demande-moi une|strong="H5414" dot|strong="H4119" importante, et|strong="H5921" je|strong="H5414" te|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" tout|strong="H5921" ce|strong="H5414" que|strong="H5414" tu|strong="H5414" me|strong="H5414" demanderas, mais donne-moi la|strong="H5414" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" pour|strong="H5414" femme|strong="H5291". »
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" répondirent|strong="H6030" à|strong="H1696" Sichem|strong="H7927" et|strong="H1121" à|strong="H1696" Hamor|strong="H2544", son|strong="H1696" père|strong="H1121", avec|strong="H1696" ruse|strong="H4820" lorsqu'ils|strong="H1121" parlaient|strong="H1696", parce qu'il|strong="H3290" avait|strong="H1121" souillé|strong="H2930" Dina|strong="H1783", leur|strong="H1696" sœur|strong="H1121",
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 et|strong="H6213" ils|strong="H3588" leur|strong="H5414" dirent : « Nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" pouvons|strong="H3201" pas|strong="H3808" faire|strong="H6213" cette|strong="H6213" chose|strong="H1697", donner|strong="H5414" notre|strong="H3588" sœur|strong="H5414" à|strong="H5414" un|strong="H6213" incirconcis|strong="H6190", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H6213" opprobre|strong="H2781" pour|strong="H5414" nous|strong="H6213".
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Ce|strong="H3605" n'est|strong="H1961" qu'à|strong="H1961" cette|strong="H2063" condition|strong="H2063" que|strong="H2063" nous|strong="H2063" vous|strong="H3605" donnerons notre|strong="H3605" accord. Si vous|strong="H3605" faites comme|strong="H1961" nous|strong="H2063", c'est-à-dire si tous|strong="H3605" les|strong="H3605" mâles|strong="H2145" d'entre|strong="H1961" vous|strong="H3605" sont|strong="H1961" circoncis|strong="H4135",
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 nous|strong="H5971" vous|strong="H5414" donnerons|strong="H5414" nos|strong="H5414" filles|strong="H1323", et|strong="H5971" nous|strong="H5971" prendrons|strong="H3947" vos|strong="H5414" filles|strong="H1323", nous|strong="H5971" habiterons|strong="H3427" avec|strong="H5971" vous|strong="H5414", et|strong="H5971" nous|strong="H5971" formerons un|strong="H5414" seul|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Mais si|strong="H3808" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" nous|strong="H8085" écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808" et|strong="H8085" si|strong="H3808" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" faites pas|strong="H3808" circoncire|strong="H4135", alors|strong="H3947" nous|strong="H8085" prendrons|strong="H3947" notre|strong="H8085" sœur|strong="H3947", et|strong="H8085" nous|strong="H8085" partirons. »
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Leurs|strong="H1121" paroles|strong="H1697" plurent|strong="H3190" à|strong="H1121" Hamor|strong="H2544" et|strong="H1121" à|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", fils|strong="H1121" d'Hamor|strong="H2544".
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Le|strong="H6213" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" n'avait|strong="H6213" pas|strong="H3808" attendu pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" cette|strong="H6213" chose|strong="H1697", car|strong="H3588" il|strong="H1931" avait|strong="H6213" pris|strong="H3808" plaisir|strong="H2654" à|strong="H6213" la|strong="H6213" fille|strong="H1323" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290", et|strong="H1004" il|strong="H1931" était|strong="H6213" honoré|strong="H3513" au-dessus|strong="H3808" de|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H6213" père|strong="H6213".
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Hamor|strong="H2544" et|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", son|strong="H1696" fils|strong="H1121", arrivèrent|strong="H1121" à|strong="H1696" la|strong="H1121" porte|strong="H8179" de|strong="H1121" leur|strong="H1696" ville|strong="H5892" et|strong="H1121" parlèrent|strong="H1696" avec|strong="H1696" les|strong="H1121" gens|strong="H1121" de|strong="H1121" leur|strong="H1696" ville|strong="H5892", en|strong="H1696" disant :
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 « Ces|strong="H1992" hommes|strong="H6440" sont|strong="H3027" pacifiques avec|strong="H3947" nous|strong="H6440". Qu'ils|strong="H1992" vivent donc|strong="H3427" dans|strong="H5414" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" et|strong="H6440" qu'ils|strong="H1992" y|strong="H3027" fassent|strong="H5414" du|strong="H6440" commerce|strong="H5503". Car|strong="H6440" voici|strong="H2009", le|strong="H6440" pays|strong="H5414" est|strong="H6440" assez|strong="H3027" vaste|strong="H7342" pour|strong="H5414" eux|strong="H6440". Prenons leurs|strong="H5414" filles|strong="H1323" pour|strong="H5414" épouses, et|strong="H6440" donnons-leur nos|strong="H5414" filles|strong="H1323".
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Ce|strong="H3605" n'est|strong="H5971" qu'à|strong="H3427" cette|strong="H2063" condition|strong="H2063" que|strong="H2063" les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" consentiront|strong="H5971" à|strong="H3427" vivre avec|strong="H5971" nous|strong="H5971", à|strong="H3427" devenir|strong="H1961" un|strong="H5971" seul|strong="H3427" peuple|strong="H5971", si chaque|strong="H3605" mâle|strong="H2145" parmi|strong="H2145" nous|strong="H5971" est|strong="H5971" circoncis|strong="H4135", comme|strong="H1961" eux|strong="H1992".
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Leur|strong="H3427" bétail|strong="H4735", leurs|strong="H3808" biens|strong="H7075" et|strong="H3427" tous|strong="H3605" leurs|strong="H3808" animaux|strong="H3605" ne|strong="H3808" seront-ils|strong="H3808" pas|strong="H3808" à|strong="H3427" nous|strong="H3808" ? Seulement|strong="H3808", donnons-leur notre|strong="H3605" consentement, et|strong="H3427" ils|strong="H1992" habiteront|strong="H3427" avec|strong="H3427" nous|strong="H3808". »
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" sortaient|strong="H3318" de|strong="H1121" la|strong="H8085" porte|strong="H8179" de|strong="H1121" sa|strong="H8085" ville|strong="H5892" écoutaient Hamor|strong="H2544" et|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", son|strong="H3318" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tout|strong="H3605" mâle|strong="H2145" était|strong="H5892" circoncis|strong="H4135", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" sortaient|strong="H3318" de|strong="H1121" la|strong="H8085" porte|strong="H8179" de|strong="H1121" sa|strong="H8085" ville|strong="H5892".
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Le|strong="H3947" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", alors|strong="H3117" qu'ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" endoloris, deux|strong="H8147" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", Siméon|strong="H8095" et|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", les|strong="H3947" frères|strong="H1121" de|strong="H1121" Dina|strong="H1783", prirent|strong="H3947" chacun|strong="H3117" leur|strong="H1961" épée|strong="H2719", s|strong="H5892"'avancèrent vers|strong="H8147" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" qui|strong="H1121" ne|strong="H1121" se|strong="H3117" doutait de|strong="H1121" rien et|strong="H1121" tuèrent|strong="H2026" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" mâles|strong="H2145".
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Ils|strong="H1121" tuèrent|strong="H2026" Hamor|strong="H2544" et|strong="H1121" Sichem|strong="H7927", son|strong="H3947" fils|strong="H1121", au|strong="H3318" fil|strong="H6310" de|strong="H1121" l'épée|strong="H2719", prirent|strong="H3947" Dina|strong="H1783" dans|strong="H2026" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Sichem|strong="H7927" et|strong="H1121" s'en|strong="H3318" allèrent|strong="H3318".
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" arrivèrent|strong="H1121" sur|strong="H5921" les|strong="H1121" morts|strong="H2491" et|strong="H1121" pillèrent|strong="H1121" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", car ils|strong="H1121" avaient|strong="H1121" souillé|strong="H2930" leur|strong="H5921" sœur|strong="H1121".
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Ils|strong="H3947" prirent|strong="H3947" leurs|strong="H3947" troupeaux|strong="H6629", leurs|strong="H3947" vaches|strong="H1241", leurs|strong="H3947" ânes|strong="H2543", ce|strong="H6629" qui|strong="H5892" était|strong="H5892" dans|strong="H5892" la|strong="H3947" ville|strong="H5892", ce|strong="H6629" qui|strong="H5892" était|strong="H5892" dans|strong="H5892" les|strong="H3947" champs|strong="H7704",
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 et|strong="H1004" toutes|strong="H1004" leurs|strong="H1004" richesses|strong="H2428". Ils|strong="H1004" emmenèrent|strong="H7617" en|strong="H1004" captivité tous|strong="H3605" leurs|strong="H1004" petits|strong="H3605" enfants|strong="H2945" et|strong="H1004" leurs|strong="H1004" femmes|strong="H1004", et|strong="H1004" prirent|strong="H7617" comme|strong="H1004" butin|strong="H7617" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" était|strong="H1004" dans|strong="H2428" la|strong="H1004" maison|strong="H1004".
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3290" à|strong="H3427" Siméon|strong="H8095" et|strong="H1004" à|strong="H3427" Lévi|strong="H3878" : « Vous|strong="H1004" m'avez|strong="H1004" troublé|strong="H5916", pour|strong="H1004" me|strong="H1004" rendre odieux aux|strong="H5221" habitants|strong="H3427" du|strong="H1004" pays|strong="H3427", parmi|strong="H4557" les|strong="H5221" Cananéens|strong="H3669" et|strong="H1004" les|strong="H5221" Phéréziens|strong="H6522". Je|strong="H3068" suis|strong="H5221" peu|strong="H4557" nombreux|strong="H4557". Ils|strong="H1004" s'assembleront contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" et|strong="H1004" me|strong="H1004" frapperont|strong="H5221", et|strong="H1004" je|strong="H1004" serai|strong="H3427" détruit|strong="H8045", moi|strong="H5921" et|strong="H1004" ma|strong="H5921" maison|strong="H1004". »
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Ils|strong="H6213" dirent : « Doit-il traiter|strong="H6213" notre|strong="H6213" sœur|strong="H6213" comme|strong="H6213" une|strong="H6213" prostituée|strong="H2181" ? »
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.