Gênesis 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Les|strong="H3605" cieux|strong="H8064", la|strong="H3615" terre|strong="H8064" et|strong="H8064" toute|strong="H3605" leur|strong="H3605" étendue furent|strong="H8064" achevés|strong="H3615".
1 Assim os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados.
2 Le|strong="H6213" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", Dieu|strong="H6213" acheva|strong="H3615" l'œuvre|strong="H4399" qu'il|strong="H3117" avait|strong="H6213" faite|strong="H6213", et|strong="H3117" il|strong="H3117" se|strong="H3117" reposa|strong="H7673" au|strong="H6213" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" toute|strong="H3605" son|strong="H6213" œuvre|strong="H4399".
2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a obra que fizera, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Dieu|strong="H3588" bénit|strong="H1288" le|strong="H6213" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" et|strong="H3117" le|strong="H6213" sanctifia|strong="H6942", parce|strong="H3117" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" se|strong="H3117" reposa|strong="H7673" en|strong="H3117" ce|strong="H6213" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" toute|strong="H3605" l'œuvre|strong="H4399" de|strong="H3117" la|strong="H6213" création qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" avait|strong="H6213" faite|strong="H6213".
3 E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que Deus criara e fizera.
4 Voici|strong="H3068" l'histoire des|strong="H3068" générations|strong="H8435" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" de|strong="H3117" la|strong="H6213" terre|strong="H3068", quand|strong="H3117" ils|strong="H3068" furent|strong="H3117" créés|strong="H1254", au|strong="H6213" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Yahvé Dieu|strong="H3068" fit|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064".
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 Aucune|strong="H3808" plante des|strong="H3068" champs|strong="H7704" n'était|strong="H1961" encore|strong="H3068" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" terre|strong="H7704", et|strong="H3068" aucune|strong="H3808" herbe|strong="H6212" des|strong="H3068" champs|strong="H7704" n'avait|strong="H3068" encore|strong="H3068" poussé, car|strong="H3588" Yahvé Dieu|strong="H3068" n'avait|strong="H3068" pas|strong="H3808" fait|strong="H3068" pleuvoir|strong="H4305" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" terre|strong="H7704". Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" avait|strong="H3068" pas|strong="H3808" d'homme|strong="H3605" pour|strong="H3068" cultiver|strong="H5647" la|strong="H3068" terre|strong="H7704",
5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 mais une|strong="H6440" brume montait|strong="H5927" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" et|strong="H6440" arrosait toute|strong="H3605" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" du|strong="H6440" sol|strong="H6440".
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Yahvé Dieu|strong="H3068" forma|strong="H3335" l'homme|strong="H5315" de|strong="H5315" la|strong="H3068" poussière|strong="H6083" de|strong="H5315" la|strong="H3068" terre|strong="H6083", il|strong="H3068" souffla|strong="H5301" dans|strong="H3068" ses|strong="H3068" narines une|strong="H3068" haleine de|strong="H5315" vie|strong="H2416", et|strong="H3068" l'homme|strong="H5315" devint|strong="H3068" un|strong="H3068" être|strong="H1961" vivant|strong="H2416".
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Yahvé Dieu|strong="H3068" planta|strong="H5193" un|strong="H3068" jardin|strong="H1588" à|strong="H3068" l'orient|strong="H6924", en|strong="H3068" Éden|strong="H5731", et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H8033" mit|strong="H7760" l'homme|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" formé|strong="H3335".
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Yahvé Dieu|strong="H3068" fit|strong="H3068" pousser|strong="H6779" du|strong="H8432" sol|strong="H8432" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" arbres|strong="H6086" agréables|strong="H2530" à|strong="H3068" la|strong="H3068" vue et|strong="H3068" bons|strong="H2896" à|strong="H3068" manger|strong="H3978", y|strong="H3068" compris|strong="H3068" l'arbre|strong="H6086" de|strong="H6086" vie|strong="H2416" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" jardin|strong="H1588" et|strong="H3068" l'arbre|strong="H6086" de|strong="H6086" la|strong="H3068" connaissance|strong="H1847" du|strong="H8432" bien|strong="H2896" et|strong="H3068" du|strong="H8432" mal|strong="H7451".
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Un|strong="H3318" fleuve|strong="H5104" sortait|strong="H3318" d'Eden|strong="H5731" pour|strong="H3318" arroser|strong="H8248" le|strong="H3318" jardin|strong="H1588" ; de|strong="H3318" là|strong="H3318", il|strong="H3318" se|strong="H7218" divisait|strong="H6504" et|strong="H3318" devenait la|strong="H3318" source de|strong="H3318" quatre|strong="H3318" fleuves|strong="H5104".
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Le|strong="H5437" nom|strong="H8034" du|strong="H8034" premier|strong="H8034" est|strong="H1931" Pishon ; il|strong="H1931" coule|strong="H2091" dans|strong="H8034" tout|strong="H3605" le|strong="H5437" pays|strong="H1931" de|strong="H8034" Havila|strong="H2341", où|strong="H8033" il|strong="H1931" y|strong="H8033" a|strong="H3068" de|strong="H8034" l'or|strong="H2091" ;
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 et|strong="H2896" l'or|strong="H2091" de|strong="H2896" ce|strong="H1931" pays|strong="H2896" est|strong="H1931" bon|strong="H2896". On|strong="H8033" y|strong="H8033" trouve|strong="H1931" aussi|strong="H1931" du|strong="H2896" bdellium|strong="H1931" et|strong="H2896" de|strong="H2896" la|strong="H8033" pierre d'onyx|strong="H7718".
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio, e a pedra sardônica.
13 Le|strong="H5437" nom|strong="H8034" du|strong="H8034" second|strong="H8145" fleuve|strong="H5104" est|strong="H1931" Gihon. C|strong="H1931"'est|strong="H1931" le|strong="H5437" même|strong="H1931" fleuve|strong="H5104" qui|strong="H1931" coule dans|strong="H8034" tout|strong="H3605" le|strong="H5437" pays|strong="H1931" de|strong="H8034" Cusch|strong="H3568".
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Le|strong="H1980" nom|strong="H8034" du|strong="H8034" troisième|strong="H7992" fleuve|strong="H5104" est|strong="H1931" Hiddékel|strong="H2313". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" celui|strong="H1931" qui|strong="H1931" coule|strong="H1980" devant|strong="H1980" l'Assyrie. Le|strong="H1980" quatrième|strong="H7243" fleuve|strong="H5104" est|strong="H1931" l'Euphrate|strong="H6578".
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Yahvé Dieu|strong="H3068" prit|strong="H3947" l'homme|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H3068" plaça|strong="H3240" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" jardin|strong="H1588" d'Eden|strong="H5731" pour|strong="H3947" le|strong="H3068" cultiver|strong="H5647" et|strong="H3068" le|strong="H3068" garder|strong="H8104".
15 E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Yahvé Dieu|strong="H3068" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H3068" l'homme|strong="H3605" : « Tu|strong="H3068" peux manger librement de|strong="H6086" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" arbres|strong="H6086" du|strong="H5921" jardin|strong="H1588" ;
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
17 mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3117" pas|strong="H3808" de|strong="H3117" l'arbre|strong="H6086" de|strong="H3117" la|strong="H3117" connaissance|strong="H1847" du|strong="H3117" bien|strong="H2896" et|strong="H3117" du|strong="H3117" mal|strong="H7451", car|strong="H3588" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3588" en|strong="H3117" mangeras|strong="H3117", tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191". »
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Yahvé Dieu|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Il|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" bon|strong="H2896" que|strong="H3808" l'homme|strong="H3068" soit|strong="H3068" seul|strong="H3068". Je|strong="H3068" vais|strong="H3808" lui|strong="H3068" faire|strong="H6213" une|strong="H6213" aide|strong="H5828" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" soit|strong="H3068" comparable. »
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea para ele.
19 Yahvé Dieu|strong="H3068" forma|strong="H3335" de|strong="H8034" la|strong="H3068" terre|strong="H7704" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" animaux|strong="H2416" des|strong="H3068" champs|strong="H7704" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H5775" ciel|strong="H8064", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" amena à|strong="H3068" l'homme|strong="H5315" pour|strong="H3068" voir|strong="H7200" comment|strong="H4100" il|strong="H3068" les|strong="H3068" appellerait|strong="H7121". Le|strong="H3068" nom|strong="H8034" que|strong="H7200" l'homme|strong="H5315" donna|strong="H7121" à|strong="H3068" chaque|strong="H3605" être|strong="H5315" vivant|strong="H2416" devint|strong="H8034" son|strong="H3068" nom|strong="H8034".
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 L|strong="H3068"'homme|strong="H3605" donna|strong="H7121" des|strong="H2416" noms|strong="H8034" à|strong="H7121" tout|strong="H3605" le|strong="H7121" bétail|strong="H2416", aux|strong="H7121" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H5775" ciel|strong="H8064" et|strong="H3808" à|strong="H7121" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" animaux|strong="H2416" des|strong="H2416" champs|strong="H7704" ; mais il|strong="H2416" ne|strong="H3808" fut pas|strong="H3808" trouvé|strong="H4672" pour|strong="H8034" l'homme|strong="H3605" un|strong="H4672" auxiliaire comparable à|strong="H7121" lui|strong="H3808".
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Yahvé Dieu|strong="H3068" fit|strong="H3068" tomber|strong="H5307" l'homme|strong="H1320" dans|strong="H5921" un|strong="H3068" profond|strong="H8639" sommeil|strong="H8639". Comme|strong="H3068" l'homme|strong="H1320" dormait, il|strong="H3068" prit|strong="H3947" une|strong="H3068" de|strong="H5921" ses|strong="H5921" côtes|strong="H6763" et|strong="H3068" referma|strong="H5462" la|strong="H3068" chair|strong="H1320" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" place|strong="H8478".
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
22 Yahvé Dieu|strong="H3068" fit|strong="H3068" une|strong="H3068" femme|strong="H3947" de|strong="H3068" la|strong="H3068" côte|strong="H6763" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" prise|strong="H3947" à|strong="H3068" l'homme|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" l'amena à|strong="H3068" l'homme|strong="H3068".
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adão.
23 L|strong="H3068"'homme|strong="H1320" dit|strong="H3588" : « Voici|strong="H2063" l|strong="H2063"'os|strong="H6106" de|strong="H7121" mes|strong="H3947" os|strong="H6106" et|strong="H3947" la|strong="H3947" chair|strong="H1320" de|strong="H7121" ma|strong="H3947" chair|strong="H1320". On|strong="H3588" l|strong="H2063"'appellera|strong="H7121" femme|strong="H3947", parce qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" est|strong="H1320" sortie de|strong="H7121" l|strong="H2063"'homme|strong="H1320" ».
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher, porquanto do homem foi tomada.
24 C'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3651" l'homme|strong="H1320" quittera|strong="H5800" son|strong="H1961" père|strong="H1961" et|strong="H5921" sa|strong="H1961" mère|strong="H1961", et|strong="H5921" s'attachera|strong="H1692" à|strong="H1961" sa|strong="H1961" femme|strong="H1961", et|strong="H5921" ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" une|strong="H5921" seule|strong="H1320" chair|strong="H1320".
24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 L|strong="H3068"'homme|strong="H3808" et|strong="H3808" sa|strong="H1961" femme|strong="H1961" étaient|strong="H1961" tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" nus|strong="H6174", et|strong="H3808" ils|strong="H1961" n'ont|strong="H1961" pas|strong="H3808" eu|strong="H1961" honte.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.