Gênesis 29

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jacob|strong="H3290" partit|strong="H3212", et|strong="H1121" il|strong="H3290" arriva|strong="H1121" au|strong="H1121" pays|strong="H1121" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'Orient|strong="H6924".
1 Jacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
2 Il|strong="H1931" regarda|strong="H7200" et|strong="H1419" vit|strong="H7200" un|strong="H7200" puits|strong="H7200" dans|strong="H5921" un|strong="H7200" champ|strong="H7704", et|strong="H1419" il|strong="H1931" vit|strong="H7200" trois|strong="H7969" troupeaux|strong="H6629" de|strong="H5921" moutons|strong="H6629" couchés|strong="H7257" près|strong="H5921" de|strong="H5921" ce|strong="H1931" puits|strong="H7200". Car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" de|strong="H5921" ce|strong="H1931" puits|strong="H7200" qu|strong="H3588"'on|strong="H3588" abreuvait|strong="H8248" les|strong="H7200" troupeaux|strong="H6629". La|strong="H7200" pierre|strong="H7200" sur|strong="H5921" l'embouchure|strong="H6310" du|strong="H5921" puits|strong="H7200" était|strong="H6310" grande|strong="H1419".
2 Viu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
3 Là|strong="H5921", tous|strong="H3605" les|strong="H7725" troupeaux|strong="H6629" étaient|strong="H6629" rassemblés. Ils|strong="H7725" roulèrent la|strong="H5921" pierre|strong="H7725" de|strong="H7725" l'ouverture|strong="H6310" du|strong="H5921" puits|strong="H6310", abreuvèrent les|strong="H7725" brebis|strong="H6629", et|strong="H7725" remirent|strong="H7725" la|strong="H5921" pierre|strong="H7725" à|strong="H7725" sa|strong="H7725" place|strong="H4725" sur|strong="H5921" l'ouverture|strong="H6310" du|strong="H5921" puits|strong="H6310".
3 Era costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
4 Jacob|strong="H3290" leur dit|strong="H3290" : « Mes parents, d'où venez-vous ? »
4 Jacó se aproximou dos pastores e perguntou: “De onde vocês são, amigos?”. “Somos de Harã”, disseram eles.
5 Il|strong="H1121" leur|strong="H3045" dit|strong="H1121" : « Connaissez-vous Laban|strong="H3837", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nachor|strong="H5152" ? »
5 “Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles.
6 Il|strong="H2009" leur dit|strong="H2009" : « Est-ce qu'il|strong="H2009" se|strong="H1323" porte bien|strong="H7965" ? »
6 “Ele vai bem?”, perguntou Jacó. “Sim, vai bem”, disseram. “Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.”
7 Il|strong="H3117" dit|strong="H3808" : « Voici|strong="H2005", c'est|strong="H3117" encore|strong="H5750" le|strong="H3117" milieu|strong="H3117" du|strong="H3117" jour|strong="H3117", ce|strong="H6629" n'est|strong="H3117" pas|strong="H3808" le|strong="H3117" moment|strong="H6256" de|strong="H3117" rassembler|strong="H3117" le|strong="H3117" bétail|strong="H6629". Abreuve|strong="H8248" les|strong="H3117" brebis|strong="H6629", et|strong="H3117" va|strong="H3068" les|strong="H3117" nourrir. »
7 Jacó disse: “Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?”.
8 Ils|strong="H6310" dirent : « Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" pouvons|strong="H3201" pas|strong="H3808", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" que|strong="H5704" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" troupeaux|strong="H6629" soient|strong="H5739" rassemblés, et|strong="H5921" qu'ils|strong="H6310" roulent la|strong="H5921" pierre|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" bouche|strong="H6310" du|strong="H5921" puits|strong="H6310". Alors|strong="H3808" nous|strong="H3808" abreuverons les|strong="H3605" brebis|strong="H6629". »
8 “Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos”, responderam. “Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.”
9 Comme|strong="H5973" il|strong="H1931" parlait|strong="H1696" encore|strong="H5750" avec|strong="H5973" eux|strong="H5973", Rachel|strong="H7354" arriva|strong="H1931" avec|strong="H5973" les|strong="H7462" brebis|strong="H6629" de|strong="H1696" son|strong="H3588" père|strong="H1696", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" les|strong="H7462" gardait.
9 Jacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
10 Lorsque Jacob|strong="H3290" vit|strong="H7200" Rachel|strong="H7354", fille|strong="H1323" de|strong="H1323" Laban|strong="H3837", frère|strong="H7200" de|strong="H1323" sa|strong="H7200" mère|strong="H1961", et|strong="H7200" les|strong="H7200" brebis|strong="H6629" de|strong="H1323" Laban|strong="H3837", frère|strong="H7200" de|strong="H1323" sa|strong="H7200" mère|strong="H1961", il|strong="H3290" s'approcha|strong="H5066", roula|strong="H1556" la|strong="H7200" pierre|strong="H7200" de|strong="H1323" l'ouverture|strong="H6310" du|strong="H5921" puits|strong="H7200", et|strong="H7200" abreuva|strong="H8248" le|strong="H7200" troupeau|strong="H6629" de|strong="H1323" Laban|strong="H3837", frère|strong="H7200" de|strong="H1323" sa|strong="H7200" mère|strong="H1961".
10 Uma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
11 Jacob|strong="H3290" embrassa|strong="H5401" Rachel|strong="H7354", éleva|strong="H5375" la|strong="H5375" voix|strong="H6963" et|strong="H6963" pleura|strong="H1058".
11 Então Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
12 Jacob|strong="H3290" dit|strong="H5046" à|strong="H1121" Rachel|strong="H7354" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" était|strong="H1121" parent|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H3588" père|strong="H1121", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" était|strong="H1121" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rebecca|strong="H7259". Elle|strong="H3588" courut|strong="H7323" le|strong="H1121" dire|strong="H5046" à|strong="H1121" son|strong="H3588" père|strong="H1121".
12 Explicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
13 Lorsque|strong="H1121" Laban|strong="H3837" apprit|strong="H8085" la|strong="H8085" nouvelle|strong="H8085" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", le|strong="H8085" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H8085" sœur|strong="H1121", il|strong="H3290" courut|strong="H7323" à|strong="H1121" la|strong="H8085" rencontre|strong="H7125" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", l'embrassa|strong="H2263", le|strong="H8085" baisa|strong="H5401" et|strong="H1121" le|strong="H8085" fit|strong="H3290" venir|strong="H1697" dans|strong="H5608" sa|strong="H8085" maison|strong="H1004". Jacob|strong="H3290" raconta|strong="H5608" à|strong="H1121" Laban|strong="H3837" toutes|strong="H1121" ces|strong="H1697" choses|strong="H1697".
13 Assim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
14 Laban|strong="H3837" lui|strong="H3837" dit|strong="H3837" : « Certainement, tu|strong="H3117" es|strong="H3427" mon|strong="H3117" os|strong="H6106" et|strong="H3117" ma|strong="H3117" chair|strong="H1320". » Jacob resta|strong="H3427" un|strong="H3117" mois|strong="H2320" avec|strong="H5973" lui|strong="H3837".
14 Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
15 Laban|strong="H3837" dit|strong="H5046" à|strong="H5046" Jacob|strong="H3290" : « Puisque tu|strong="H3588" es|strong="H3588" mon|strong="H3588" parent, dois-tu me|strong="H3588" servir|strong="H5647" pour|strong="H3588" rien|strong="H2600" ? Dis-moi, quel|strong="H4100" sera|strong="H3290" ton|strong="H5046" salaire|strong="H4909" ? »
15 Labão lhe disse: “Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário”.
16 Laban|strong="H3837" avait|strong="H3837" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323". Le|strong="H8147" nom|strong="H8034" de|strong="H1323" l'aînée|strong="H1419" était|strong="H8034" Léa|strong="H3812", et|strong="H1419" le|strong="H8147" nom|strong="H8034" de|strong="H1323" la|strong="H1323" cadette|strong="H6996" était|strong="H8034" Rachel|strong="H7354".
16 Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
17 Léa|strong="H3812" avait|strong="H1961" les|strong="H5869" yeux|strong="H5869" faibles, mais Rachel|strong="H7354" était|strong="H1961" belle|strong="H3303" de|strong="H5869" forme|strong="H4758" et|strong="H5869" séduisante.
17 Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
18 Jacob|strong="H3290" aimait|strong="H3290" Rachel|strong="H7354". Il|strong="H3290" dit|strong="H3290" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3290" servirai|strong="H5647" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" pour|strong="H1323" Rachel|strong="H7354", ta|strong="H3290" plus jeune|strong="H6996" fille|strong="H1323". »
18 Visto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: “Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa”.
19 Laban|strong="H3837" dit|strong="H5414" : « Il|strong="H3427" vaut|strong="H2896" mieux|strong="H2896" que|strong="H2896" je|strong="H5414" te|strong="H5414" la|strong="H5414" donne|strong="H5414", que|strong="H2896" je|strong="H5414" la|strong="H5414" donne|strong="H5414" à|strong="H5414" un|strong="H5414" autre|strong="H5414" homme|strong="H5414". Reste|strong="H3427" avec|strong="H3427" moi|strong="H5414". »
19 “Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”
20 Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" servi|strong="H5647" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" pour|strong="H5869" Rachel|strong="H7354". Elles|strong="H5869" ne|strong="H5869" lui|strong="H5869" ont|strong="H5869" paru que|strong="H3117" quelques|strong="H3117" jours|strong="H3117", à|strong="H8141" cause|strong="H5869" de|strong="H3117" l|strong="H8141"'amour qu'il|strong="H3117" lui|strong="H5869" portait.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
21 Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3290" à|strong="H3117" Laban|strong="H3837" : « Donne-moi ma|strong="H3117" femme|strong="H3117", car|strong="H3588" mes|strong="H3117" jours|strong="H3117" sont|strong="H3117" accomplis|strong="H4390", et|strong="H3117" je|strong="H3588" pourrai|strong="H3588" aller vers|strong="H3117" elle|strong="H3588". »
21 Chegada a hora, Jacó disse a Labão. “Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.”
22 Laban|strong="H3837" rassembla tous|strong="H3605" les|strong="H6213" hommes|strong="H6213" du|strong="H6213" lieu|strong="H4725", et|strong="H6213" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960".
22 Labão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
23 Le|strong="H3947" soir|strong="H6153", il|strong="H3947" prit|strong="H3947" Léa|strong="H3812", sa|strong="H3947" fille|strong="H1323", et|strong="H3947" l'amena à|strong="H1961" Jacob. Il|strong="H3947" entra chez|strong="H1961" elle|strong="H6153".
23 À noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
24 Laban|strong="H3837" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" servante|strong="H8198" à|strong="H5414" Léa|strong="H3812", sa|strong="H5414" fille|strong="H1323", Zilpa|strong="H2153", sa|strong="H5414" servante|strong="H8198".
24 (Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
25 Le|strong="H6213" matin|strong="H1242", voici|strong="H2009" que|strong="H3808" c|strong="H1931"'était|strong="H1961" Léa|strong="H3812". Elle|strong="H1931" dit|strong="H1931" à|strong="H6213" Laban|strong="H3837" : « Qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H3808" tu|strong="H1242" m'as|strong="H6213" fait|strong="H6213" ? N'ai-je|strong="H4100" pas|strong="H3808" servi|strong="H5647" avec|strong="H6213" toi|strong="H6213" pour|strong="H6213" Rachel|strong="H7354" ? Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" trompé|strong="H7411" ? »
25 Na manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: “O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?”.
26 Laban|strong="H3837" répondit : « Cela|strong="H3651" ne|strong="H3808" se|strong="H6440" fait|strong="H6213" pas|strong="H3808" chez|strong="H6440" nous|strong="H6213", de|strong="H6440" donner|strong="H5414" le|strong="H6440" plus|strong="H3808" jeune|strong="H6810" avant|strong="H6440" le|strong="H6440" premier-né|strong="H5414".
26 Labão respondeu: “Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
27 Accomplis|strong="H4390" la|strong="H5414" semaine|strong="H7620" de|strong="H8141" celui-ci, et|strong="H5414" nous|strong="H5414" te|strong="H5414" donnerons|strong="H5414" aussi|strong="H1571" l|strong="H2063"'autre|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" service|strong="H5656" que|strong="H5414" tu|strong="H5414" feras|strong="H5647" chez|strong="H5647" moi|strong="H5414" pendant|strong="H8141" sept|strong="H7651" autres|strong="H7651" années|strong="H8141". »
27 Espere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim”.
28 Jacob|strong="H3290" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651", et|strong="H6213" accomplit|strong="H6213" sa|strong="H5414" semaine|strong="H7620". Il|strong="H3290" lui|strong="H6213" donna|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H1323" sa|strong="H5414" fille|strong="H1323" Rachel|strong="H7354".
28 Jacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
29 Laban|strong="H3837" donna|strong="H5414" Bilha|strong="H1090", sa|strong="H5414" servante|strong="H8198", à|strong="H5414" sa|strong="H5414" fille|strong="H1323" Rachel|strong="H7354", pour|strong="H5414" qu'elle|strong="H7354" la|strong="H5414" serve|strong="H5414".
29 (Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
30 Il|strong="H1571" alla aussi|strong="H1571" vers|strong="H5647" Rachel|strong="H7354", qu'il|strong="H1571" aima plus|strong="H5750" que|strong="H1571" Léa|strong="H3812", et|strong="H8141" il|strong="H1571" resta sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" de|strong="H8141" plus|strong="H5750" à|strong="H8141" son|strong="H5647" service|strong="H5647".
30 Jacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
31 Yahvé vit|strong="H7200" que|strong="H3588" Léa|strong="H3812" était|strong="H3068" haïe|strong="H8130", et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" ouvrit|strong="H6605" les|strong="H3068" entrailles|strong="H3068", mais|strong="H3588" Rachel|strong="H7354" était|strong="H3068" stérile|strong="H6135".
31 Quando o S enhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Léa|strong="H3812" devint|strong="H8034" enceinte|strong="H2029", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" appela|strong="H7121" Ruben|strong="H7205". Car|strong="H3588" elle|strong="H3588" disait : « Parce que|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" regardé|strong="H7200" mon|strong="H3068" affliction|strong="H6040", maintenant|strong="H6258" mon|strong="H3068" mari|strong="H3068" m'aimera. »
32 Lia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: “O S enhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará”.
33 Elle|strong="H3588" conçut|strong="H2029" de|strong="H1121" nouveau|strong="H1121" et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" elle|strong="H3588" dit|strong="H5414" : « Parce que|strong="H3588" Yahvé a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" haïe|strong="H8130", il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" aussi|strong="H1571" donné|strong="H5414" ce|strong="H5414" fils|strong="H1121". » Elle|strong="H3588" lui|strong="H3068" donna|strong="H5414" le|strong="H5414" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Siméon|strong="H8095".
33 Pouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: “O S enhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho”.
34 Elle|strong="H3588" conçut|strong="H2029" de|strong="H1121" nouveau|strong="H1121", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". Elle|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « Cette|strong="H7121" fois|strong="H6471", mon|strong="H7121" mari|strong="H7121" s'attachera|strong="H3867" à|strong="H1121" moi|strong="H1121", car|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H3205" ai|strong="H3205" enfanté|strong="H3205" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121". » C'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H3588" lui|strong="H3205" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878".
34 Lia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: “Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!”.
35 Elle|strong="H1121" conçut|strong="H2029" de|strong="H1121" nouveau|strong="H1121", et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". Elle|strong="H1121" dit|strong="H3068" : « Cette|strong="H7121" fois|strong="H6471", je|strong="H7121" louerai|strong="H3034" Yahvé. » Elle|strong="H1121" lui|strong="H3068" donna|strong="H7121" donc|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063". Puis|strong="H3068" elle|strong="H1121" cessa|strong="H5975" d'enfanter|strong="H3205".
35 Lia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: “Agora louvarei ao S enhor !”. Então, parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.