Gênesis 27
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Lorsqu|strong="H3588"'Isaac|strong="H3327" fut|strong="H1121" vieux|strong="H2204", et|strong="H1121" que|strong="H3588" ses|strong="H7200" yeux|strong="H5869" s'affaiblirent au|strong="H1121" point|strong="H7200" de|strong="H1121" ne|strong="H1121" plus|strong="H7200" voir|strong="H7200", il|strong="H2009" appela|strong="H7121" Ésaü|strong="H6215", son|strong="H7200" fils|strong="H1121" aîné|strong="H1419", et|strong="H1121" lui|strong="H5869" dit|strong="H3588" : « Mon|strong="H7121" fils|strong="H1121" ? »
1 Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Il|strong="H3117" dit|strong="H3808" : « Voici|strong="H2009", je|strong="H3117" suis|strong="H3117" vieux|strong="H2204". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" connais|strong="H3045" pas|strong="H3808" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" mort|strong="H4194".
2 Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte;
3 Maintenant|strong="H6258", prends|strong="H5375" tes|strong="H5375" armes|strong="H3627", ton|strong="H3318" carquois|strong="H8522" et|strong="H3318" ton|strong="H3318" arc|strong="H7198", et|strong="H3318" sors|strong="H3318" dans|strong="H3318" les|strong="H5375" champs|strong="H7704", et|strong="H3318" va|strong="H3068" me|strong="H7704" chercher|strong="H3318" du|strong="H3318" gibier.
3 toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça;
4 Fais-moi un|strong="H6213" mets|strong="H4303" savoureux, tel que|strong="H5315" je|strong="H5315" l'aime|strong="H5315", et|strong="H6213" apporte-le moi|strong="H5315", afin|strong="H5668" que|strong="H5315" je|strong="H5315" mange|strong="H4191" et|strong="H6213" que|strong="H5315" mon|strong="H6213" âme|strong="H5315" te|strong="H5315" bénisse|strong="H1288" avant|strong="H2962" de|strong="H6213" mourir|strong="H4191". »
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Rébecca|strong="H7259" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" quand|strong="H1696" Isaac|strong="H3327" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" à|strong="H1696" Ésaü|strong="H6215", son|strong="H3212" fils|strong="H1121". Ésaü|strong="H6215" alla|strong="H3212" dans|strong="H3212" les|strong="H8085" champs|strong="H7704" pour|strong="H3212" chasser|strong="H6679" le|strong="H8085" gibier|strong="H6718" et|strong="H1121" l'apporter.
5 Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.
6 Rebecca|strong="H7259" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" Jacob|strong="H3290", son|strong="H1696" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H1696" : Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" ton|strong="H8085" père|strong="H1121" parler|strong="H1696" à|strong="H1696" Ésaü|strong="H6215", ton|strong="H8085" frère|strong="H8085", et|strong="H1121" lui|strong="H1121" dire|strong="H1696" :
6 Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 Apporte-moi du|strong="H6440" gibier|strong="H6718" et|strong="H3068" prépare-moi un|strong="H6213" mets|strong="H4303" savoureux, que|strong="H6440" je|strong="H6440" mangerai, et|strong="H3068" je|strong="H6440" te|strong="H3068" bénirai|strong="H1288" devant|strong="H6440" Yahvé avant|strong="H6440" ma|strong="H6440" mort|strong="H4194".
7 Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte.
8 Maintenant|strong="H6258", mon|strong="H8085" fils|strong="H1121", obéis|strong="H8085" à|strong="H1121" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", selon|strong="H1121" ce|strong="H8085" que|strong="H8085" je|strong="H6963" te|strong="H1121" commande|strong="H6680".
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno:
9 Va|strong="H3212" maintenant|strong="H3947" au|strong="H6213" troupeau|strong="H6629" et|strong="H3212" prends-moi deux|strong="H8147" bons|strong="H2896" chevreaux|strong="H1423". J|strong="H3068"'en|strong="H6213" ferai|strong="H6213" un|strong="H6213" mets|strong="H4303" savoureux pour|strong="H6213" ton|strong="H6213" père|strong="H6213", tel qu'il|strong="H6213" l'aime|strong="H2896".
9 Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Tu|strong="H6440" les|strong="H6440" apporteras à|strong="H6440" ton|strong="H6440" père|strong="H6440", pour|strong="H6440" qu'il|strong="H6440" les|strong="H6440" mange, afin|strong="H5668" qu'il|strong="H6440" te|strong="H6440" bénisse|strong="H1288" avant|strong="H6440" sa|strong="H6440" mort|strong="H4194". »
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte.
11 Jacob|strong="H3290" dit|strong="H3290" à|strong="H3290" Rebecca|strong="H7259", sa mère : « Voici|strong="H2005", Ésaü|strong="H6215", mon frère, est|strong="H6215" un homme poilu, et|strong="H6215" moi, je|strong="H2005" suis|strong="H2005" un homme lisse.
11 Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso.
12 Et|strong="H5921" si|strong="H3808" mon|strong="H1961" père|strong="H1961" me|strong="H5869" touche ? Je|strong="H3068" lui|strong="H5869" apparaîtrai comme|strong="H1961" un|strong="H1961" fourbe, et|strong="H5921" j|strong="H5869"'attirerais sur|strong="H5921" moi|strong="H5921" une|strong="H3808" malédiction|strong="H7045" et|strong="H5921" non|strong="H3808" une|strong="H3808" bénédiction|strong="H1293". »
12 Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção.
13 Sa|strong="H8085" mère|strong="H3947" lui|strong="H5921" dit|strong="H6963" : « Que|strong="H8085" ta|strong="H5921" malédiction|strong="H7045" soit|strong="H6963" sur|strong="H5921" moi|strong="H1121", mon|strong="H3947" fils|strong="H1121". Obéis|strong="H8085" seulement|strong="H3947" à|strong="H1121" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H1121" va|strong="H3068" les|strong="H8085" chercher|strong="H3947" pour|strong="H3947" moi|strong="H1121". »
13 Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.
14 Il|strong="H6213" alla|strong="H3212" les|strong="H6213" chercher|strong="H3947", et|strong="H3212" les|strong="H6213" apporta|strong="H3947" à|strong="H6213" sa|strong="H6213" mère|strong="H6213". Sa|strong="H6213" mère|strong="H6213" prépara|strong="H6213" des|strong="H6213" mets|strong="H4303" savoureux, tels que|strong="H6213" les|strong="H6213" aimait son|strong="H6213" père|strong="H6213".
14 Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.
15 Rébecca|strong="H7259" prit|strong="H3947" les|strong="H3947" beaux|strong="H2532" habits|strong="H3847" d'Ésaü|strong="H6215", son|strong="H3947" fils|strong="H1121" aîné|strong="H1419", qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" avec|strong="H3947" elle|strong="H1004" dans|strong="H1419" la|strong="H3947" maison|strong="H1004", et|strong="H1121" les|strong="H3947" mit|strong="H3947" sur|strong="H3947" Jacob|strong="H3290", son|strong="H3947" fils|strong="H1121" cadet|strong="H6996".
15 Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço;
16 Elle|strong="H3027" mit|strong="H3847" les|strong="H3027" peaux|strong="H5785" des|strong="H3027" chevreaux|strong="H1423" sur|strong="H5921" ses|strong="H5921" mains|strong="H3027" et|strong="H3027" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" partie|strong="H3027" lisse de|strong="H3027" son|strong="H3027" cou|strong="H6677".
16 com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço;
17 Elle|strong="H3027" remit|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H6213" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" son|strong="H5414" fils|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" les|strong="H6213" mets|strong="H5414" savoureux et|strong="H1121" le|strong="H5414" pain|strong="H3899" qu'elle|strong="H3027" avait|strong="H1121" préparés|strong="H6213".
17 e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho.
18 Il|strong="H2009" s'approcha de|strong="H1121" son|strong="H1121" père|strong="H1121", et|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Mon|strong="H1121" père|strong="H1121" ? »
18 E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
19 Jacob|strong="H3290" dit|strong="H1696" à|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H5315" Ésaü|strong="H6215", ton|strong="H6213" premier-né|strong="H1060". J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H5315" tu|strong="H6213" m|strong="H5315"'as|strong="H6213" demandé|strong="H1696" de|strong="H6213" faire|strong="H6213". Lève-toi|strong="H6965", assieds-toi et|strong="H6965" mange|strong="H6965" de|strong="H6213" mon|strong="H6965" gibier|strong="H6718", afin|strong="H5668" que|strong="H5315" ton|strong="H6213" âme|strong="H5315" me|strong="H5315" bénisse|strong="H1288". »
19 Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Isaac|strong="H3327" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H6440" fils|strong="H1121" : « Comment|strong="H4100" se|strong="H3068" fait-il|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" l|strong="H6440"'aies|strong="H3588" trouvé|strong="H4672" si|strong="H3588" vite|strong="H4116", mon|strong="H3068" fils|strong="H1121" ? ».
20 Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Isaac|strong="H3327" dit|strong="H3290" à|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" : « Approche|strong="H5066", je|strong="H1121" t'en|strong="H3808" prie|strong="H4994", afin que|strong="H1121" je|strong="H1121" puisse|strong="H3808" te|strong="H3808" sentir, mon|strong="H1121" fils|strong="H1121", si|strong="H3808" tu|strong="H1121" es vraiment mon|strong="H1121" fils|strong="H1121" Ésaü|strong="H6215" ou|strong="H1121" non|strong="H3808". »
21 Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não.
22 Jacob|strong="H3290" s'approcha|strong="H5066" d'Isaac|strong="H3327", son|strong="H3027" père|strong="H3027". Il|strong="H3027" le|strong="H3027" toucha|strong="H4959" et|strong="H3027" dit|strong="H6963" : « La|strong="H3027" voix|strong="H6963" est|strong="H3027" celle de|strong="H3027" Jacob|strong="H3290", mais les|strong="H3027" mains|strong="H3027" sont|strong="H3027" celles d'Ésaü|strong="H6215". »
22 chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Il|strong="H3027" ne|strong="H3808" le|strong="H3027" reconnut|strong="H5234" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" étaient|strong="H3027" velues|strong="H8163", comme|strong="H1961" celles|strong="H3588" de|strong="H3027" son|strong="H3027" frère|strong="H3027" Ésaü|strong="H6215". Alors|strong="H3808" il|strong="H3027" le|strong="H3027" bénit|strong="H1288".
23 E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o.
24 Il|strong="H2088" dit|strong="H1121" : « Es-tu|strong="H1121" vraiment mon|strong="H1121" fils|strong="H1121" Ésaü|strong="H6215" ? »
24 No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.
25 Il|strong="H5315" dit|strong="H1121" : « Approche-le de|strong="H1121" moi|strong="H5315", et|strong="H1121" je|strong="H5315" mangerai du|strong="H1121" gibier|strong="H6718" de|strong="H1121" mon|strong="H8354" fils|strong="H1121", afin|strong="H4616" que|strong="H1121" mon|strong="H8354" âme|strong="H5315" te|strong="H1121" bénisse|strong="H1288". »
25 Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Son|strong="H1121" père|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" lui|strong="H3327" dit|strong="H1121" : « Approche-toi maintenant, et|strong="H1121" embrasse-moi, mon|strong="H5401" fils|strong="H1121". »
26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Il|strong="H3068" s`approcha|strong="H5066", et|strong="H1121" il|strong="H3068" le|strong="H3068" baisa|strong="H5401". Il|strong="H3068" sentit|strong="H7306" l'odeur|strong="H7381" de|strong="H1121" son|strong="H3068" vêtement|strong="H7200", et|strong="H1121" il|strong="H3068" le|strong="H3068" bénit|strong="H1288", en|strong="H3068" disant,
27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 Dieu|strong="H5414" vous|strong="H5414" donne|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" rosée|strong="H2919" du|strong="H5414" ciel|strong="H8064",
28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto;
29 Laisse|strong="H5971" les|strong="H1121" peuples|strong="H5971" te|strong="H5971" servir|strong="H5647",
29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Dès|strong="H6440" qu'Isaac|strong="H3327" eut|strong="H3290" fini|strong="H3615" de|strong="H6440" bénir|strong="H1288" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3318" que|strong="H6440" celui-ci eut|strong="H3290" quitté|strong="H3318" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" d|strong="H6440"'Isaac|strong="H3327", son|strong="H6440" père|strong="H6440", Ésaü|strong="H6215", son|strong="H6440" frère|strong="H6440", revint|strong="H6215" de|strong="H6440" la|strong="H6440" chasse|strong="H6718".
30 Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão;
31 Il|strong="H1931" prépara|strong="H6213" lui|strong="H1931" aussi|strong="H1571" un|strong="H1121" mets|strong="H4303" savoureux, qu'il|strong="H1931" apporta|strong="H6213" à|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213". Il|strong="H1931" dit|strong="H1931" à|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213" : « Que|strong="H1121" mon|strong="H6965" père|strong="H6213" se|strong="H1121" lève|strong="H6965" et|strong="H1121" mange|strong="H6965" du|strong="H1121" gibier|strong="H6718" de|strong="H1121" son|strong="H6213" fils|strong="H1121", afin|strong="H5668" que|strong="H1121" ton|strong="H6213" âme|strong="H5315" me|strong="H5315" bénisse|strong="H1288". »
31 e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Isaac|strong="H3327", son|strong="H1121" père|strong="H1121", lui|strong="H3327" dit|strong="H1121" : « Qui|strong="H1121" es-tu|strong="H1121" ? »
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Isaac|strong="H3327" trembla violemment|strong="H3966" et|strong="H1419" dit|strong="H1931" : « Qui|strong="H4310" donc|strong="H1931" est|strong="H1931" celui|strong="H1931" qui|strong="H4310" a|strong="H3068" pris du|strong="H6679" gibier|strong="H6718" et|strong="H1419" me|strong="H4310" l'a|strong="H3068" apporté, et|strong="H1419" j|strong="H1571"'ai|strong="H4310" tout|strong="H3605" mangé avant|strong="H2962" que|strong="H5704" tu|strong="H1419" ne|strong="H1931" viennes, et|strong="H1419" je|strong="H1571" l'ai|strong="H4310" béni|strong="H1288" ? Oui, il|strong="H1931" sera|strong="H1961" béni|strong="H1288". »
33 Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.
34 Lorsque|strong="H1571" Ésaü|strong="H6215" entendit|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" son|strong="H1288" père|strong="H1288", il|strong="H1697" poussa|strong="H6817" un|strong="H8085" cri|strong="H6818" extrêmement grand|strong="H1419" et|strong="H1419" amer|strong="H4751", et|strong="H1419" dit|strong="H1697" à|strong="H5704" son|strong="H1288" père|strong="H1288" : « Bénis-moi, moi|strong="H1697" aussi|strong="H1571", mon|strong="H8085" père|strong="H1288". »
34 Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 Il|strong="H3947" dit : « Ton|strong="H3947" frère|strong="H3947" est venu avec|strong="H3947" ruse|strong="H4820", et|strong="H3947" il|strong="H3947" a|strong="H3068" enlevé|strong="H3947" ta|strong="H3947" bénédiction|strong="H1293". »
35 Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.
36 Il|strong="H2009" dit|strong="H3290" : « N'est-ce pas|strong="H3808" à|strong="H7121" juste titre qu|strong="H3588"'il|strong="H2009" s'appelle|strong="H7121" Jacob|strong="H3290" ? Car|strong="H3588" il|strong="H2009" m'a|strong="H3068" supplanté|strong="H6117" ces|strong="H7121" deux|strong="H6471" fois|strong="H6471". Il|strong="H2009" m'a|strong="H3068" enlevé|strong="H3947" mon|strong="H7121" droit|strong="H3947" d'aînesse|strong="H1062". Et|strong="H3808" maintenant|strong="H6258", il|strong="H2009" m'a|strong="H3068" enlevé|strong="H3947" ma|strong="H3947" bénédiction|strong="H1293". » Il|strong="H2009" dit|strong="H3290" : « N'as-tu pas|strong="H3808" réservé|strong="H3808" une|strong="H3947" bénédiction|strong="H1293" pour|strong="H3947" moi|strong="H3588" ? »
36 Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?
37 Isaac|strong="H3327" répondit|strong="H6030" à|strong="H5414" Ésaü|strong="H6215" : « Voici|strong="H2005", j|strong="H5650"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" de|strong="H1121" lui|strong="H5650" ton|strong="H5414" seigneur|strong="H5414", et|strong="H1121" je|strong="H5414" lui|strong="H5650" ai|strong="H6213" donné|strong="H5414" tous|strong="H3605" ses|strong="H6213" frères|strong="H1121" comme|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650". Je|strong="H3068" l'ai|strong="H6213" nourri de|strong="H1121" blé|strong="H1715" et|strong="H1121" de|strong="H1121" vin|strong="H8492" nouveau|strong="H1121". Que|strong="H1121" vais-je donc|strong="H4100" faire|strong="H6213" pour|strong="H5414" toi|strong="H6213", mon|strong="H5414" fils|strong="H1121" ? »
37 Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho?
38 Ésaü|strong="H6215" dit|strong="H6963" à|strong="H5375" son|strong="H5375" père|strong="H5375" : « N'as-tu qu'une|strong="H5375" seule|strong="H1931" bénédiction|strong="H1293", mon|strong="H5375" père|strong="H5375" ? Bénis-moi, moi|strong="H5375" aussi|strong="H1571", mon|strong="H5375" père|strong="H5375". » Ésaü|strong="H6215" éleva|strong="H5375" la|strong="H5375" voix|strong="H6963" et|strong="H6963" pleura|strong="H1058".
38 Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou.
39 Isaac|strong="H3327", son|strong="H1961" père|strong="H1961", lui|strong="H3327" répondit|strong="H6030",
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 Tu|strong="H5921" vivras|strong="H2421" de|strong="H5921" ton|strong="H5921" épée|strong="H2719", et|strong="H5921" tu|strong="H5921" serviras|strong="H5647" ton|strong="H5921" frère|strong="H1961".
40 pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Ésaü|strong="H6215" haïssait Jacob|strong="H3290" à|strong="H3117" cause|strong="H5921" de|strong="H3117" la|strong="H3117" bénédiction|strong="H1293" dont|strong="H3117" son|strong="H3117" père|strong="H3117" l'avait|strong="H3290" gratifié. Ésaü|strong="H6215" disait|strong="H6215" dans|strong="H5921" son|strong="H3117" cœur|strong="H3820" : « Les|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" deuil|strong="H3117" pour|strong="H5921" mon|strong="H3820" père|strong="H3117" sont|strong="H3117" proches. Alors|strong="H3117" je|strong="H3117" tuerai|strong="H2026" mon|strong="H3820" frère|strong="H3117" Jacob|strong="H3290". »
41 Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão.
42 Les|strong="H1121" paroles|strong="H1697" d'Ésaü|strong="H6215", son|strong="H7121" fils|strong="H1121" aîné|strong="H1419", furent|strong="H1121" rapportées|strong="H5046" à|strong="H1121" Rébecca|strong="H7259". Elle|strong="H1121" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Jacob|strong="H3290", son|strong="H7121" fils|strong="H1121" cadet|strong="H6996", et|strong="H1121" lui|strong="H1697" dit|strong="H1697" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1697" ton|strong="H7121" frère|strong="H6996" Ésaü|strong="H6215" se|strong="H1121" console|strong="H5162" à|strong="H1121" ton|strong="H7121" sujet|strong="H1697" en|strong="H7971" projetant de|strong="H1121" te|strong="H1121" tuer|strong="H2026".
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te.
43 Maintenant|strong="H6258", mon|strong="H6965" fils|strong="H1121", obéis|strong="H8085" à|strong="H1121" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963". Lève-toi|strong="H6965", fuis|strong="H1272" chez|strong="H1272" Laban|strong="H3837", mon|strong="H6965" frère|strong="H8085", à|strong="H1121" Haran|strong="H2771".
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã,
44 Reste|strong="H3427" avec|strong="H5973" lui|strong="H3117" quelques|strong="H3117" jours|strong="H3117", jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H3427" que|strong="H3117" la|strong="H3117" fureur|strong="H2534" de|strong="H3117" ton|strong="H3117" frère|strong="H3117" se|strong="H3117" calme|strong="H7725" -|strong="H3117"
44 e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão;
45 jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" la|strong="H6213" colère|strong="H3117" de|strong="H3117" ton|strong="H6213" frère|strong="H3117" se|strong="H3117" détourne|strong="H7725" de|strong="H3117" toi|strong="H6213", et|strong="H3117" qu|strong="H4100"'il|strong="H3117" oublie|strong="H7911" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" tu|strong="H7725" lui|strong="H6213" as|strong="H7725" fait|strong="H6213". Alors|strong="H3117" j|strong="H1571"'enverrai|strong="H7971" quelqu'un|strong="H6213" te|strong="H4100" chercher|strong="H3947". Pourquoi|strong="H4100" serais-je|strong="H4100" privé|strong="H7921" de|strong="H3117" vous|strong="H3117" deux|strong="H8147" en|strong="H3117" un|strong="H6213" seul|strong="H6213" jour|strong="H3117" ? »
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e ele se esqueça do que lhe fizeste; então mandarei trazer-te de lá; por que seria eu desfilhada de vós ambos num só dia?
46 Rebecca|strong="H7259" dit|strong="H3290" à|strong="H6440" Isaac|strong="H3327" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" fatiguée de|strong="H6440" ma|strong="H6440" vie|strong="H2416" à|strong="H6440" cause|strong="H6440" des|strong="H6440" filles|strong="H1323" de|strong="H6440" Heth|strong="H2845". Si Jacob|strong="H3290" prend|strong="H3947" une|strong="H3947" femme|strong="H1323" parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" filles|strong="H1323" de|strong="H6440" Heth|strong="H2845", comme|strong="H3947" celles-ci, parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" filles|strong="H1323" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", à|strong="H6440" quoi|strong="H4100" me|strong="H6440" servira|strong="H3947" ma|strong="H6440" vie|strong="H2416" ? »
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher dentre as filhas de Hete, tais como estas, dentre as filhas desta terra, para que viverei?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.