Gênesis 26
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Il|strong="H4428" y|strong="H3117" eut|strong="H4428" une|strong="H3117" famine|strong="H7458" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H3117", qui|strong="H4428" s'ajouta à|strong="H3212" la|strong="H3117" première|strong="H7223" famine|strong="H7458" qui|strong="H4428" eut|strong="H4428" lieu|strong="H1961" du|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'Abraham|strong="H3212". Isaac|strong="H3327" alla|strong="H3212" chez|strong="H3212" Abimélec, roi|strong="H4428" des|strong="H3117" Philistins|strong="H6430", à|strong="H3212" Guérar|strong="H1642".
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 Yahvé lui|strong="H3068" apparut|strong="H7200" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Ne|strong="H3068" descends|strong="H3381" pas|strong="H7200" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714". Habite|strong="H7931" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" dont|strong="H3068" je|strong="H3068" te|strong="H3068" parlerai.
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 Habite|strong="H1481" dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H6965" je|strong="H3588" serai|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H6965", et|strong="H6965" je|strong="H3588" te|strong="H5414" bénirai|strong="H1288". Car|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H5414" donnerai|strong="H5414", à|strong="H5414" toi|strong="H6965" et|strong="H6965" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233", tous|strong="H3605" ces|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H6965" j'accomplirai|strong="H6965" le|strong="H5414" serment|strong="H7621" que|strong="H3588" j'ai|strong="H5414" fait|strong="H5414" à|strong="H5414" Abraham|strong="H3588", ton|strong="H5414" père|strong="H5414".
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 Je|strong="H3068" multiplierai|strong="H7235" ta|strong="H5414" descendance comme|strong="H5414" les|strong="H5414" étoiles|strong="H3556" du|strong="H5414" ciel|strong="H8064", et|strong="H5414" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" tous|strong="H3605" ces|strong="H5414" pays|strong="H5414" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" descendance. En|strong="H5414" ta|strong="H5414" descendance seront|strong="H1471" bénies|strong="H1288" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" nations|strong="H1471" de|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414",
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 parce qu|strong="H6118"'Abraham a|strong="H3068" obéi|strong="H8085" à|strong="H8085" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H8085" qu|strong="H6118"'il|strong="H8085" a|strong="H3068" gardé|strong="H8104" mes|strong="H8104" exigences, mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687", mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708" et|strong="H8085" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708". »
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 Isaac|strong="H3327" habitait|strong="H3427" à|strong="H3427" Guérar|strong="H1642".
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 Les|strong="H5921" gens|strong="H7592" du|strong="H5921" lieu|strong="H4725" l'interrogèrent sur|strong="H5921" sa|strong="H5921" femme|strong="H5921". Il|strong="H1931" répondit : « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ma|strong="H5921" sœur|strong="H1931" », car|strong="H3588" il|strong="H1931" avait peur|strong="H6435" de|strong="H5921" dire : « Ma|strong="H5921" femme|strong="H5921" », de|strong="H5921" peur|strong="H6435", pensait-il, que|strong="H3588" les|strong="H5921" gens|strong="H7592" du|strong="H5921" lieu|strong="H4725" ne|strong="H1931" me|strong="H3588" tuent pour|strong="H5921" Rebecca|strong="H7259", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" est|strong="H1931" belle|strong="H2896" à|strong="H3588" regarder. »
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 Comme|strong="H1961" il|strong="H4428" était|strong="H1961" là|strong="H3117" depuis|strong="H3117" longtemps|strong="H3117", Abimélec|strong="H7200", roi|strong="H4428" des|strong="H3117" Philistins|strong="H6430", regarda|strong="H7200" par|strong="H3117" une|strong="H7200" fenêtre|strong="H2474" et|strong="H3117" vit|strong="H7200", et|strong="H3117" voici|strong="H2009", Isaac|strong="H3327" caressait Rebecca|strong="H7259", sa|strong="H7200" femme|strong="H3117".
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 Abimélec appela|strong="H7121" Isaac|strong="H3327" et|strong="H5921" dit|strong="H1931" : « Voici|strong="H2009", elle|strong="H3588" est|strong="H1931" bien|strong="H5921" ta|strong="H5921" femme|strong="H7121". Pourquoi|strong="H3588" as-tu dit|strong="H1931" : « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ma|strong="H5921" sœur|strong="H7121" » ? »
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 Abimélec dit|strong="H5971" : « Qu|strong="H4100"'est-ce|strong="H5971" que|strong="H2063" tu|strong="H6213" nous|strong="H6213" as|strong="H6213" fait|strong="H6213" ? L|strong="H3068"'un|strong="H6213" des|strong="H6213" gens|strong="H5971" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" aurait pu|strong="H6213" facilement coucher|strong="H7901" avec|strong="H6213" ta|strong="H5921" femme|strong="H6213", et|strong="H6213" tu|strong="H6213" nous|strong="H6213" aurais|strong="H5971" rendus coupables ! ».
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 Abimélec donna|strong="H6680" un|strong="H4191" ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971", en|strong="H5971" disant : « Celui|strong="H2088" qui|strong="H5971" touchera|strong="H5060" cet|strong="H2088" homme|strong="H3605" ou|strong="H3605" sa|strong="H5060" femme|strong="H3605" sera|strong="H5060" certainement|strong="H4191" mis|strong="H5060" à|strong="H6680" mort|strong="H4191". »
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 Isaac|strong="H3327" sema|strong="H2232" dans|strong="H4672" ce|strong="H1931" pays|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" récolta la|strong="H3068" même|strong="H1931" année|strong="H8141" cent|strong="H3967" fois|strong="H3068" ce|strong="H1931" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" planté|strong="H2232". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" bénit|strong="H1288".
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 L|strong="H3068"'homme|strong="H3588" devint|strong="H1431" grand|strong="H1431", et|strong="H3212" il|strong="H3588" grandit|strong="H1431" de|strong="H3966" plus|strong="H3966" en|strong="H3212" plus|strong="H3966" jusqu'à|strong="H3212" devenir très|strong="H3966" grand|strong="H1431".
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 Il|strong="H6430" possédait|strong="H4735" des|strong="H7227" troupeaux|strong="H4735", des|strong="H7227" troupeaux|strong="H4735" de|strong="H7227" bétail|strong="H6629" et|strong="H1241" une|strong="H1961" grande|strong="H7227" maison. Les|strong="H1961" Philistins|strong="H6430" l'enviaient.
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 Or, tous|strong="H3605" les|strong="H3605" puits que|strong="H3117" les|strong="H3605" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H3117" son|strong="H3117" père|strong="H3117" avaient|strong="H6430" creusés|strong="H2658" du|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'Abraham, son|strong="H3117" père|strong="H3117", les|strong="H3605" Philistins|strong="H6430" les|strong="H3605" avaient|strong="H6430" bouchés et|strong="H3117" remplis|strong="H4390" de|strong="H3117" terre|strong="H6083".
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 Abimélec dit|strong="H3588" à|strong="H3212" Isaac|strong="H3327" : « Va-t'en|strong="H3212" loin|strong="H3212" de|strong="H4480" nous|strong="H3212", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" beaucoup|strong="H3966" plus|strong="H3966" puissant|strong="H6105" que|strong="H3588" nous|strong="H3212". »
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 Isaac|strong="H3327" partit|strong="H3212" de|strong="H3427" là|strong="H3427", campa|strong="H2583" dans|strong="H3427" la|strong="H3427" vallée|strong="H5158" de|strong="H3427" Gerar et|strong="H3212" y|strong="H8033" demeura|strong="H3427".
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 Isaac|strong="H3327" creusa|strong="H2658" de|strong="H3117" nouveau|strong="H7725" les|strong="H7725" puits|strong="H7121" d'eau|strong="H4325" qu'on|strong="H3117" avait|strong="H3117" creusés|strong="H2658" du|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'Abraham, son|strong="H3117" père|strong="H3117", car les|strong="H7725" Philistins|strong="H6430" les|strong="H7725" avaient|strong="H4325" arrêtés après|strong="H3117" la|strong="H3117" mort|strong="H4194" d'Abraham. Il|strong="H3117" leur|strong="H7725" donna|strong="H7121" des|strong="H3117" noms|strong="H8034" semblables à|strong="H7725" ceux|strong="H3117" par|strong="H3117" lesquels|strong="H3117" son|strong="H3117" père|strong="H3117" les|strong="H7725" avait|strong="H3117" appelés|strong="H7121".
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 Les|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" d'Isaac|strong="H3327" creusèrent|strong="H2658" dans|strong="H4672" la|strong="H4672" vallée|strong="H5158" et|strong="H3327" y|strong="H8033" trouvèrent|strong="H4672" un|strong="H4672" puits|strong="H5158" d'eau|strong="H4325" vive|strong="H2416".
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 Les|strong="H7121" bergers|strong="H7121" de|strong="H8034" Gerar discutèrent avec|strong="H5973" les|strong="H7121" bergers|strong="H7121" d'Isaac|strong="H3327", en|strong="H3588" disant : « L|strong="H3068"'eau|strong="H4325" est|strong="H8034" à|strong="H7121" nous|strong="H8034". » Isaac|strong="H3327" donna|strong="H7121" donc|strong="H7121" au|strong="H7121" puits|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" d'Esek|strong="H6230", parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" se|strong="H4325" disputaient avec|strong="H5973" lui|strong="H3327".
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 Ils|strong="H5921" creusèrent|strong="H2658" un|strong="H7121" autre|strong="H8034" puits|strong="H7121", et|strong="H5921" ils|strong="H5921" se|strong="H8034" disputèrent aussi|strong="H1571" à|strong="H7121" son|strong="H7121" sujet|strong="H8034". Il|strong="H1571" l'appela|strong="H7121" donc|strong="H7121" Sitna|strong="H7856".
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 Il|strong="H3068" quitta ce|strong="H7121" lieu|strong="H3068", et|strong="H3068" creusa|strong="H2658" un|strong="H3068" autre|strong="H8034" puits|strong="H7121". Ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" se|strong="H3068" disputèrent pas|strong="H3808" pour|strong="H3068" celui-là. Il|strong="H3068" l'appela|strong="H7121" donc|strong="H7121" Rehoboth|strong="H7344". Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Car|strong="H3588" maintenant|strong="H6258" Yahvé nous|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" une|strong="H3068" place|strong="H5921", et|strong="H3068" nous|strong="H3068" serons|strong="H3808" féconds|strong="H6509" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" pays|strong="H3068". »
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 De|strong="H5927" là|strong="H5927", il|strong="H8033" monta|strong="H5927" à|strong="H5927" Beer Schéba.
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 Yahvé lui|strong="H3068" apparut|strong="H7200" la|strong="H3068" même|strong="H3588" nuit|strong="H3915", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3588", ton|strong="H3068" père|strong="H7200". Ne|strong="H3068" crains|strong="H3372" pas|strong="H1931", car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" avec|strong="H3068" toi|strong="H3068", je|strong="H3588" te|strong="H3068" bénirai|strong="H1288" et|strong="H3068" je|strong="H3588" multiplierai|strong="H7235" ta|strong="H7200" descendance à|strong="H3068" cause|strong="H3068" de|strong="H5650" mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" Abraham|strong="H3588". »
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 Il|strong="H3068" y|strong="H8033" bâtit|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196", invoqua|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé et|strong="H3068" y|strong="H8033" dressa|strong="H5186" sa|strong="H3068" tente|strong="H7121". Les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" d'Isaac|strong="H3327" y|strong="H8033" creusèrent|strong="H3738" un|strong="H3068" puits|strong="H7121".
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 Alors|strong="H1980" Abimélec vint|strong="H1980" à|strong="H1980" lui|strong="H8269" de|strong="H8269" Guérar|strong="H1642", avec|strong="H1980" Ahuzzath, son|strong="H1980" ami|strong="H4828", et|strong="H6635" Phicol, le|strong="H1980" chef|strong="H8269" de|strong="H8269" son|strong="H1980" armée|strong="H6635".
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 Isaac|strong="H3327" leur|strong="H3327" dit|strong="H3327" : « Pourquoi|strong="H4069" êtes-vous venus vers|strong="H7971" moi|strong="H7971", puisque vous|strong="H7971" me haïssez|strong="H8130" et|strong="H7971" que vous|strong="H7971" m'avez chassé|strong="H7971" de|strong="H7971" chez|strong="H7971" vous|strong="H7971" ? ».
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 Ils|strong="H1961" dirent|strong="H3068" : « Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" vu|strong="H7200" clairement que|strong="H3588" Yahvé était|strong="H1961" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068". Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" y|strong="H3068" ait|strong="H3068" maintenant|strong="H3588" un|strong="H3068" serment|strong="H7200" entre|strong="H5973" nous|strong="H3068", même|strong="H3588" entre|strong="H5973" nous|strong="H3068" et|strong="H3068" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" faisons|strong="H3772" alliance|strong="H1285" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068",
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 que|strong="H3808" tu|strong="H6258" ne|strong="H3808" nous|strong="H3068" fasses|strong="H6213" aucun|strong="H3808" mal|strong="H7451", comme|strong="H3068" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'avons|strong="H3068" pas|strong="H3808" touché|strong="H5060", et|strong="H3068" comme|strong="H3068" nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'avons|strong="H3068" fait|strong="H6213" que|strong="H3808" du|strong="H6213" bien|strong="H2896", et|strong="H3068" que|strong="H3808" nous|strong="H3068" t'avons|strong="H3068" renvoyé|strong="H7971" en|strong="H6213" paix|strong="H7965". Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" maintenant|strong="H6258" les|strong="H3068" bénis|strong="H1288" de|strong="H6213" Yahvé. »
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 Il|strong="H6213" leur|strong="H8354" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" festin|strong="H4960", et|strong="H6213" ils|strong="H6213" mangèrent et|strong="H6213" burent|strong="H8354".
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Ils|strong="H3212" se|strong="H3212" levèrent|strong="H7925" un|strong="H7971" peu plus|strong="H1242" tard dans|strong="H3212" la|strong="H7971" matinée|strong="H1242" et|strong="H3212" se|strong="H3212" jurèrent|strong="H7650" l'un|strong="H7971" à|strong="H3212" l'autre. Isaac|strong="H3327" les|strong="H7971" renvoya|strong="H7971", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" s'éloignèrent de|strong="H7971" lui|strong="H3327" en|strong="H3212" paix|strong="H7965".
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 Le|strong="H3117" même|strong="H1931" jour|strong="H3117", les|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650" d'Isaac|strong="H3327" vinrent lui|strong="H1931" parler|strong="H5046" du|strong="H3117" puits qu'ils|strong="H1961" avaient|strong="H4325" creusé|strong="H2658", et|strong="H3117" lui|strong="H1931" dirent|strong="H5046" : « Nous|strong="H3117" avons|strong="H1961" trouvé|strong="H4672" de|strong="H3117" l'eau|strong="H4325". »
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 Il|strong="H3117" l|strong="H5892"'appela|strong="H7121" « Shibah ». C'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" de|strong="H3117" la|strong="H3117" ville|strong="H5892" est|strong="H3117" encore|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117" « Beersheba ».
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 Lorsque|strong="H8141" Ésaü|strong="H6215" eut|strong="H3947" quarante|strong="H1121" ans|strong="H8141", il|strong="H1121" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H1323" Judith|strong="H3067", fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Beeri, le|strong="H3947" Hittite, et|strong="H1121" Basemath, fille|strong="H1323" d'Élon, le|strong="H3947" Hittite.
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 Elles affligèrent l'esprit|strong="H7307" d'Isaac|strong="H3327" et|strong="H3327" de|strong="H7307" Rebecca|strong="H7259".
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.