Gênesis 25
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Abraham prit|strong="H3947" une|strong="H3947" autre|strong="H8034" femme|strong="H3947", qui s'appelait|strong="H8034" Ketura|strong="H6989".
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 Elle lui|strong="H3205" enfanta|strong="H3205" Zimran|strong="H2175", Jokshan, Medan|strong="H4091", Midian, Ishbak et|strong="H3205" Shuah.
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 Jokshan engendra|strong="H3205" Saba et|strong="H1121" Dedan|strong="H1719". Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dedan|strong="H1719" furent|strong="H1121" Asshurim, Letushim et|strong="H1121" Leummim|strong="H3817".
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Madian|strong="H4080" furent|strong="H1121" : Épha|strong="H5891", Épher|strong="H6081", Hanoch, Abida et|strong="H1121" Eldaa. Tous|strong="H3605" ceux-là|strong="H3605" étaient|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Ketura|strong="H6989".
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abraham|strong="H5414" donna|strong="H5414" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qu'il|strong="H3327" avait|strong="H3327" à|strong="H5414" Isaac|strong="H3327",
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 mais Abraham|strong="H1121" fit|strong="H7971" des|strong="H1121" dons|strong="H4979" aux|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" concubines|strong="H6370". Tant qu'il|strong="H1121" vivait|strong="H2416" encore|strong="H5750", il|strong="H1121" les|strong="H5414" envoya|strong="H7971" loin|strong="H5750" de|strong="H1121" son|strong="H5414" fils|strong="H1121" Isaac|strong="H3327", vers|strong="H7971" l'orient|strong="H6924", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Orient|strong="H6924".
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 Voici les|strong="H3117" jours|strong="H3117" des|strong="H3117" années|strong="H8141" de|strong="H3117" la|strong="H3117" vie|strong="H2416" d'Abraham, qu'il|strong="H3117" a|strong="H3068" vécues : cent|strong="H3967" soixante-quinze|strong="H3967" ans|strong="H8141".
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 Abraham rendit l|strong="H5971"'esprit|strong="H4191", et|strong="H5971" mourut|strong="H4191" dans|strong="H4191" un|strong="H4191" âge|strong="H2205" avancé, un|strong="H4191" vieillard|strong="H2205" rassasié|strong="H7649" d'années, et|strong="H5971" il|strong="H5971" fut|strong="H5971" recueilli|strong="H5971" auprès de|strong="H5971" son|strong="H4191" peuple|strong="H5971".
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 Isaac|strong="H3327" et|strong="H1121" Ismaël|strong="H3458", ses|strong="H6440" fils|strong="H1121", l|strong="H6440"'enterrèrent|strong="H6912" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" caverne|strong="H4631" de|strong="H1121" Macpéla|strong="H4375", dans|strong="H5921" le|strong="H6440" champ|strong="H7704" d|strong="H6440"'Éphron|strong="H6085", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zohar, le|strong="H6440" Hittite, qui|strong="H1121" est|strong="H1121" près|strong="H5921" de|strong="H1121" Mamré|strong="H4471",
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 champ|strong="H7704" qu'Abraham|strong="H1121" avait|strong="H1121" acheté|strong="H7069" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Heth|strong="H2845". Abraham|strong="H1121" y|strong="H8033" fut|strong="H1121" enterré|strong="H6912" avec|strong="H1121" Sara|strong="H8283", sa|strong="H1121" femme|strong="H1121".
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 Après|strong="H1121" la|strong="H1121" mort|strong="H4194" d'Abraham|strong="H1121", Dieu|strong="H1121" bénit|strong="H1288" Isaac|strong="H3327", son|strong="H3427" fils|strong="H1121". Isaac|strong="H3327" habitait|strong="H3427" près|strong="H5973" de|strong="H1121" Beer Lahai Roi|strong="H1121".
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Or voici|strong="H1121" l'histoire des|strong="H1121" générations|strong="H8435" d'Ismaël|strong="H3458", fils|strong="H1121" d'Abraham|strong="H1121", qu'Agar|strong="H1904" l'Égyptienne|strong="H4713", servante|strong="H8198" de|strong="H1121" Sara|strong="H8283", enfanta|strong="H3205" à|strong="H1121" Abraham|strong="H1121".
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 Voici|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Ismaël|strong="H3458", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" noms|strong="H8034", d'après|strong="H1121" l'ordre de|strong="H1121" leur|strong="H1121" naissance : le|strong="H1121" premier-né|strong="H1121" d'Ismaël|strong="H3458", Nebaioth, puis Kedar|strong="H6938", Adbeel, Mibsam|strong="H4017",
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 Mishma, Dumah, Massa|strong="H4854",
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 Hadad|strong="H2301", Tema|strong="H8485", Jetur, Naphish et|strong="H5305" Kedemah.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Ce|strong="H1992" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d|strong="H1992"`Ismaël|strong="H3458", et|strong="H1121" ce|strong="H1992" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" leurs|strong="H1121" noms|strong="H8034", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" villages|strong="H2691" et|strong="H1121" selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" campements : douze|strong="H8147" princes|strong="H5387", selon|strong="H1121" leurs|strong="H1121" nations.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 Voici|strong="H5971" les|strong="H4191" années|strong="H8141" de|strong="H5971" la|strong="H4191" vie|strong="H2416" d'Ismaël|strong="H3458" : cent|strong="H3967" trente-sept|strong="H3967" ans|strong="H8141". Il|strong="H5971" rendit l|strong="H5971"'esprit|strong="H4191" et|strong="H5971" mourut|strong="H4191", et|strong="H5971" il|strong="H5971" fut|strong="H5971" recueilli|strong="H5971" auprès|strong="H2416" de|strong="H5971" son|strong="H4191" peuple|strong="H5971".
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 Ils|strong="H6440" habitèrent|strong="H7931" depuis|strong="H6440" Havila|strong="H2341" jusqu'à|strong="H5704" Shur, qui|strong="H3605" est|strong="H6440" en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", en|strong="H6440" allant|strong="H5307" vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'Assyrie. Il|strong="H5921" habitait|strong="H7931" en|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" tous|strong="H3605" ses|strong="H6440" parents.
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 Voici|strong="H1121" l'histoire des|strong="H1121" générations|strong="H8435" d'Isaac|strong="H3327", fils|strong="H1121" d'Abraham|strong="H1121". Abraham|strong="H1121" devint|strong="H3205" le|strong="H1121" père|strong="H3205" d'Isaac|strong="H3327".
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 Isaac|strong="H3327" avait|strong="H1121" quarante|strong="H1121" ans|strong="H8141" quand|strong="H1121" il|strong="H1121" prit|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H1323" Rebecca|strong="H7259", fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Bethuel|strong="H1328", l|strong="H8141"'Araméen de|strong="H1121" Paddan|strong="H6307" Aram|strong="H6307", sœur|strong="H1121" de|strong="H1121" Laban|strong="H3837" l|strong="H8141"'Araméen.
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 Isaac|strong="H3327" implora|strong="H6279" Yahvé pour|strong="H3068" sa|strong="H3068" femme|strong="H3068", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" était|strong="H3068" stérile|strong="H6135". Il|strong="H3068" implora|strong="H6279" Yahvé, et|strong="H3068" Rebecca|strong="H7259", sa|strong="H3068" femme|strong="H3068", devint|strong="H3068" enceinte|strong="H2029".
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" luttaient ensemble dans|strong="H7130" son|strong="H3068" sein|strong="H7130". Elle|strong="H1121" dit|strong="H3068" : « Si|strong="H2088" c'est|strong="H3068" ainsi|strong="H3651", pourquoi|strong="H3651" est-ce que|strong="H1121" je|strong="H3068" vis ? » Elle|strong="H1121" alla|strong="H3212" consulter|strong="H1875" l'Éternel|strong="H3068".
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" répondit,
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Lorsque|strong="H3117" les|strong="H3117" jours|strong="H3117" où|strong="H3117" elle|strong="H3117" devait accoucher|strong="H3205" furent|strong="H3117" accomplis|strong="H4390", voici|strong="H2009" qu'il|strong="H3117" y|strong="H3117" avait|strong="H3117" des|strong="H3117" jumeaux|strong="H8380" dans|strong="H3117" son|strong="H3117" sein|strong="H3117".
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 Le|strong="H7121" premier|strong="H7223" sortit|strong="H3318" tout|strong="H3605" rouge, comme|strong="H3605" un|strong="H3318" vêtement|strong="H3605" de|strong="H8034" poil|strong="H8181". On|strong="H3318" lui|strong="H3318" donna|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" d'Ésaü|strong="H6215".
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Après|strong="H3205" cela|strong="H3651", son|strong="H3027" frère|strong="H3027" sortit|strong="H3318", et|strong="H1121" sa|strong="H1121" main|strong="H3027" saisit|strong="H7121" le|strong="H7121" talon|strong="H6119" d'Ésaü|strong="H6215". On|strong="H1121" l|strong="H8141"'appela|strong="H7121" Jacob|strong="H3290". Isaac|strong="H3327" avait|strong="H1121" soixante|strong="H8346" ans|strong="H8141" lorsqu'elle|strong="H3027" les|strong="H3318" mit|strong="H3318" au|strong="H3318" monde|strong="H3205".
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 Les|strong="H3427" garçons|strong="H5288" grandirent|strong="H1431". Ésaü|strong="H6215" était|strong="H1961" un|strong="H3427" chasseur|strong="H6718" habile|strong="H3045", un|strong="H3427" homme|strong="H5288" des|strong="H3427" champs|strong="H7704". Jacob|strong="H3290" était|strong="H1961" un|strong="H3427" homme|strong="H5288" tranquille|strong="H8535", qui|strong="H3045" vivait sous|strong="H3427" la|strong="H3045" tente|strong="H1961".
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 Isaac|strong="H3327" aimait|strong="H3327" Ésaü|strong="H6215", car|strong="H3588" il|strong="H3290" mangeait|strong="H6310" son|strong="H3588" gibier|strong="H6718". Rébecca|strong="H7259" aimait|strong="H3327" Jacob|strong="H3290".
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 Jacob|strong="H3290" faisait|strong="H3290" bouillir un|strong="H7704" ragoût. Ésaü|strong="H6215" revint|strong="H6215" des|strong="H7704" champs|strong="H7704", et|strong="H6215" il|strong="H1931" était|strong="H1931" affamé.
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 Ésaü|strong="H6215" dit|strong="H3290" à|strong="H7121" Jacob|strong="H3290" : « Donne-moi un|strong="H3588" peu de|strong="H8034" ce|strong="H2088" ragoût rouge, car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" affamé. » C'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H3588" l'appela|strong="H7121" Edom.
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" dit|strong="H3290" : « Vends-moi d'abord|strong="H3117" ton|strong="H3117" droit|strong="H4376" d'aînesse|strong="H1062". »
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 Ésaü|strong="H6215" dit|strong="H2088" : « Voici|strong="H2009", je|strong="H4191" vais|strong="H1980" mourir|strong="H4191". A|strong="H3068" quoi|strong="H4100" me|strong="H4100" servira le|strong="H4191" droit d'aînesse|strong="H1062" ? »
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" dit|strong="H3290" : « Jure-le-moi d'abord|strong="H3117". »
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Jacob|strong="H3290" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Ésaü|strong="H6215" du|strong="H5414" pain|strong="H3899" et|strong="H3212" du|strong="H5414" ragoût de|strong="H5414" lentilles|strong="H5742". Il|strong="H3290" mangea|strong="H3290" et|strong="H3212" but|strong="H8354", se|strong="H3212" leva|strong="H6965" et|strong="H3212" s'en|strong="H5414" alla|strong="H3212". Ésaü|strong="H6215" méprisa donc|strong="H3212" son|strong="H5414" droit d'aînesse|strong="H1062".
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.