Gênesis 24
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 Abraham|strong="H3068" était|strong="H3068" vieux|strong="H2204", d'un|strong="H3068" âge|strong="H3117" avancé. Yahvé avait|strong="H3068" béni|strong="H1288" Abraham|strong="H3068" en|strong="H3117" toutes|strong="H3068" choses|strong="H3068".
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.
2 Abraham dit|strong="H3027" à|strong="H1004" son|strong="H3027" serviteur|strong="H5650", l'aîné de|strong="H1004" sa|strong="H7760" maison|strong="H1004", qui|strong="H3027" régnait sur|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H3027" possédait : « Mets|strong="H7760", je|strong="H3027" te|strong="H3027" prie|strong="H4994", ta|strong="H7760" main|strong="H3027" sous|strong="H8478" ma|strong="H7760" cuisse|strong="H3409".
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Je|strong="H3068" te|strong="H3068" ferai|strong="H3068" jurer|strong="H7650" par|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" du|strong="H1121" ciel|strong="H8064" et|strong="H1121" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1121" la|strong="H3068" terre|strong="H3068", que|strong="H1121" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3947" pas|strong="H3808" pour|strong="H3947" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121" une|strong="H3068" femme|strong="H1323" parmi|strong="H1323" les|strong="H3068" filles|strong="H1323" des|strong="H3068" Cananéens|strong="H3669" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" desquels|strong="H7130" j|strong="H3068"'habite|strong="H3427".
3 Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito.
4 Mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" iras|strong="H3212" dans|strong="H3212" mon|strong="H3588" pays|strong="H1121" et|strong="H1121" dans|strong="H3212" ma|strong="H3947" famille|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H3588" prendras|strong="H3947" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" pour|strong="H3947" mon|strong="H3588" fils|strong="H1121" Isaac|strong="H3327". »
4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Le|strong="H3318" serviteur|strong="H5650" lui|strong="H5650" dit|strong="H1121" : « Et|strong="H1121" si|strong="H3808" la|strong="H3318" femme|strong="H7725" ne|strong="H3808" veut|strong="H1121" pas|strong="H3808" me|strong="H3212" suivre|strong="H3212" dans|strong="H3212" ce|strong="H3318" pays|strong="H1121" ? Dois-je ramener|strong="H7725" ton|strong="H7725" fils|strong="H1121" dans|strong="H3212" le|strong="H3318" pays|strong="H1121" d'où|strong="H8033" tu|strong="H7725" viens|strong="H3212" ? »
5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
6 Abraham|strong="H1121" lui|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Prends|strong="H7725" garde|strong="H8104" de|strong="H1121" ne|strong="H1121" plus|strong="H7725" y|strong="H8033" amener mon|strong="H8104" fils|strong="H1121".
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 Yahvé, le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" cieux|strong="H8064", qui|strong="H3068" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" enlevé|strong="H3947" de|strong="H1121" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" mon|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H1121" du|strong="H1121" pays|strong="H5414" où|strong="H8033" je|strong="H5414" suis|strong="H6440" né|strong="H3068", qui|strong="H3068" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" et|strong="H1121" qui|strong="H3068" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" juré|strong="H7650" : « Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" ce|strong="H1931" pays|strong="H5414" à|strong="H3068" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233" », enverra|strong="H7971" son|strong="H5414" ange|strong="H4397" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H1121" tu|strong="H5414" prendras|strong="H3947" de|strong="H1121" là|strong="H5414" une|strong="H3068" femme|strong="H3947" pour|strong="H5414" mon|strong="H5414" fils|strong="H1121".
7 O Senhor Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 Si|strong="H3808" la|strong="H1121" femme|strong="H7725" ne|strong="H3808" veut|strong="H1121" pas|strong="H3808" te|strong="H3808" suivre|strong="H3212", alors|strong="H3808" tu|strong="H7725" seras|strong="H3808" dégagé|strong="H5352" de|strong="H1121" ce|strong="H2063" serment|strong="H7621" envers moi|strong="H1121". Seulement|strong="H7535", tu|strong="H7725" n'y|strong="H8033" amèneras plus|strong="H3808" mon|strong="H7725" fils|strong="H1121". »
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 Le|strong="H3027" serviteur|strong="H5650" mit|strong="H7760" sa|strong="H7760" main|strong="H3027" sous|strong="H8478" la|strong="H5921" cuisse|strong="H3409" d'Abraham, son|strong="H3027" maître|strong="H3027", et|strong="H3027" lui|strong="H3027" jura|strong="H7650" sur|strong="H5921" cette|strong="H2088" affaire|strong="H1697".
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Le|strong="H3947" serviteur|strong="H5650" prit|strong="H3947" dix|strong="H6235" chameaux|strong="H1581" de|strong="H3027" son|strong="H3027" maître|strong="H3027", et|strong="H3212" s|strong="H5892"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212", ayant|strong="H3027" avec|strong="H3212" lui|strong="H3027" une|strong="H3947" foule de|strong="H3027" biens|strong="H2898" appartenant à|strong="H3212" son|strong="H3027" maître|strong="H3027". Il|strong="H3027" se|strong="H3212" leva|strong="H6965", et|strong="H3212" se|strong="H3212" rendit|strong="H3212" en|strong="H3212" Mésopotamie, dans|strong="H3212" la|strong="H3947" ville|strong="H5892" de|strong="H3027" Nachor|strong="H5152".
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Il|strong="H5892" fit|strong="H3318" agenouiller les|strong="H3318" chameaux|strong="H1581" hors|strong="H2351" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", près du|strong="H3318" puits d'eau|strong="H4325", à|strong="H4325" l|strong="H5892"'heure|strong="H6256" du|strong="H3318" soir|strong="H6153", heure|strong="H6256" à|strong="H4325" laquelle|strong="H3318" les|strong="H3318" femmes|strong="H3318" sortent|strong="H3318" pour|strong="H3318" puiser|strong="H7579" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'eau|strong="H4325".
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo que as moças saíam a tirar água.
12 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé, le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3117" mon|strong="H3068" maître|strong="H5973" Abraham|strong="H3068", donne-moi aujourd'hui|strong="H3117" du|strong="H3117" succès et|strong="H3068" fais|strong="H6213" preuve|strong="H6213" de|strong="H3117" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" mon|strong="H3068" maître|strong="H5973" Abraham|strong="H3068".
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje bom encontro, e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 Voici|strong="H2009" que|strong="H1323" je|strong="H5921" me|strong="H5869" tiens|strong="H5324" près|strong="H5921" de|strong="H5892" la|strong="H5921" source|strong="H5869" d'eau|strong="H4325". Les|strong="H3318" filles|strong="H1323" des|strong="H5892" hommes|strong="H3318" de|strong="H5892" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" sortent|strong="H3318" pour|strong="H3318" puiser|strong="H7579" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'eau|strong="H4325".
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Que|strong="H3588" la|strong="H6213" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" à|strong="H6213" qui|strong="H5650" je|strong="H3588" dirai|strong="H3045" : « Abaisse|strong="H5186" ta|strong="H6213" cruche|strong="H3537" pour|strong="H6213" que|strong="H3588" je|strong="H3588" boive|strong="H8354" », puis qui|strong="H5650" dira|strong="H5291" : « Bois|strong="H8354" et|strong="H6213" je|strong="H3588" donnerai|strong="H6213" à|strong="H6213" boire|strong="H8354" à|strong="H6213" tes|strong="H6213" chameaux|strong="H1581" », soit|strong="H1961" celle|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" désignée pour|strong="H6213" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" Isaac|strong="H3327". Je|strong="H3068" saurai|strong="H3045" ainsi|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" preuve|strong="H6213" de|strong="H6213" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" mon|strong="H3045" maître|strong="H5973". »
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor.
15 Avant|strong="H2962" qu'il|strong="H1931" ait|strong="H1961" fini|strong="H3615" de|strong="H1121" parler|strong="H1696", voici|strong="H2009" que|strong="H1121" sortait|strong="H3318" Rébecca|strong="H7259", née|strong="H3205" de|strong="H1121" Bethuel|strong="H1328", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Milca|strong="H4435", femme|strong="H3205" de|strong="H1121" Nachor|strong="H5152", frère|strong="H1961" d'Abraham|strong="H1121", avec|strong="H1696" sa|strong="H1961" cruche|strong="H3537" sur|strong="H5921" l'épaule|strong="H7926".
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 La|strong="H3045" jeune|strong="H5291" femme|strong="H5291" était|strong="H4758" très|strong="H3966" belle|strong="H2896" à|strong="H5869" voir|strong="H4758", elle|strong="H5291" était|strong="H4758" vierge|strong="H1330". Aucun|strong="H3808" homme|strong="H3045" ne|strong="H3808" l'avait|strong="H5927" connue|strong="H3045". Elle|strong="H5291" descendit|strong="H3381" à|strong="H5869" la|strong="H3045" source|strong="H5869", remplit|strong="H4390" sa|strong="H3045" cruche|strong="H3537" et|strong="H5927" remonta|strong="H5927".
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem homem não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro e subiu.
17 La|strong="H1572" servante|strong="H5650" courut|strong="H7323" à|strong="H5650" sa rencontre|strong="H7125" et|strong="H4325" dit|strong="H5650" : « Je|strong="H3068" t'en|strong="H5650" prie|strong="H4994", donne-moi à|strong="H5650" boire|strong="H1572", un|strong="H5650" peu|strong="H4592" d'eau|strong="H4325" de|strong="H5650" ta|strong="H5650" cruche|strong="H3537". »
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 Elle|strong="H3027" dit|strong="H3381" : « Bois|strong="H8354", mon|strong="H3027" seigneur|strong="H3027". » Elle|strong="H3027" se|strong="H3027" hâta|strong="H4116", laissa tomber sa|strong="H5921" cruche|strong="H3537" sur|strong="H5921" sa|strong="H5921" main|strong="H3027" et|strong="H3027" lui|strong="H3027" donna à|strong="H3027" boire|strong="H8354".
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber.
19 Lorsqu'elle|strong="H8354" eut fini|strong="H3615" de|strong="H3615" lui|strong="H3615" donner à|strong="H5704" boire|strong="H8354", elle|strong="H8354" dit : « Je|strong="H3068" vais|strong="H1571" aussi|strong="H1571" puiser|strong="H7579" pour|strong="H5704" tes|strong="H3615" chameaux|strong="H1581", jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H8354" qu'ils|strong="H8354" aient|strong="H3615" fini|strong="H3615" de|strong="H3615" boire|strong="H8354". »
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Elle|strong="H5750" se|strong="H7323" dépêcha de|strong="H3605" vider|strong="H6168" sa|strong="H5750" cruche|strong="H3537" dans|strong="H5750" l'auge, courut|strong="H7323" de|strong="H3605" nouveau au|strong="H7323" puits pour|strong="H7579" puiser|strong="H7579", et|strong="H1581" puisa|strong="H7579" pour|strong="H7579" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" chameaux|strong="H1581".
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 L|strong="H3068"'homme|strong="H3068" la|strong="H3068" regardait|strong="H3045" fixement, en|strong="H3068" gardant le|strong="H3068" silence|strong="H2790", pour|strong="H3068" savoir|strong="H3045" si|strong="H3808" l'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" prospérer|strong="H6743" son|strong="H3068" voyage|strong="H1870" ou|strong="H3045" non|strong="H3808".
21 E o homem estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 Comme|strong="H1961" les|strong="H3947" chameaux|strong="H1581" avaient|strong="H3027" fini|strong="H3615" de|strong="H3027" boire|strong="H8354", l'homme|strong="H3027" prit|strong="H3947" un|strong="H3947" anneau|strong="H5141" d'or|strong="H2091" du|strong="H3027" poids|strong="H4948" d'un|strong="H3947" demi-sékel et|strong="H3027" deux|strong="H8147" bracelets|strong="H6781" pour|strong="H3947" ses|strong="H5921" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" poids|strong="H4948" de|strong="H3027" dix|strong="H6235" sicles d'or|strong="H2091",
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro;
23 et|strong="H1004" dit|strong="H5046" : « De|strong="H1004" qui|strong="H4310" es-tu|strong="H4310" la|strong="H5046" fille|strong="H1323" ? Dis-moi, je|strong="H3885" t'en|strong="H1004" prie|strong="H4994". Y|strong="H3068" a-t-il|strong="H4310" de|strong="H1004" la|strong="H5046" place|strong="H4725" dans|strong="H5046" la|strong="H5046" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H1004" père|strong="H5046" pour|strong="H1004" nous|strong="H4725" loger ? »
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 Elle|strong="H1121" lui|strong="H3205" répondit : « Je|strong="H3068" suis|strong="H1121" la|strong="H1121" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Bethuel|strong="H1328", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Milca|strong="H4435", qu'elle|strong="H1121" a|strong="H3068" enfanté|strong="H3205" à|strong="H1121" Nachor|strong="H5152". »
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Elle|strong="H5973" lui|strong="H4725" dit|strong="H4725" encore|strong="H1571" : « Nous|strong="H1571" avons de|strong="H7227" la|strong="H4725" paille|strong="H8401" et|strong="H7227" du|strong="H4725" fourrage|strong="H4554" en|strong="H7227" quantité|strong="H7227" suffisante, et|strong="H7227" de|strong="H7227" quoi|strong="H1571" nous|strong="H1571" loger. »
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 L|strong="H3068"'homme|strong="H3068" baissa la|strong="H3068" tête|strong="H3068" et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" Yahvé.
26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao Senhor,
27 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1004" mon|strong="H3068" maître|strong="H5973" Abraham|strong="H3068", qui|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" renoncé|strong="H5800" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" bonté|strong="H2617" et|strong="H3068" à|strong="H3068" sa|strong="H3068" fidélité|strong="H3068" envers|strong="H2617" mon|strong="H3068" maître|strong="H5973". Quant à|strong="H3068" moi|strong="H3068", Yahvé m'a|strong="H3068" conduit|strong="H5148" sur|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" des|strong="H3068" parents de|strong="H1004" mon|strong="H3068" maître|strong="H5973". »
27 E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 La|strong="H1697" jeune|strong="H5291" femme|strong="H5291" courut|strong="H7323", et|strong="H1004" rapporta|strong="H5046" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H1004" la|strong="H1697" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" sa|strong="H5046" mère.
28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 Rébecca|strong="H7259" avait|strong="H3837" un|strong="H8034" frère, qui|strong="H5869" s'appelait|strong="H8034" Laban|strong="H3837". Laban|strong="H3837" courut|strong="H7323" vers|strong="H7323" l'homme|strong="H8034", vers|strong="H7323" la|strong="H5869" source|strong="H5869".
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte.
30 Lorsqu'il|strong="H3027" vit|strong="H7200" l'anneau|strong="H5141" et|strong="H3027" les|strong="H8085" bracelets|strong="H6781" aux|strong="H1696" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" sa|strong="H8085" sœur, et|strong="H3027" qu|strong="H1697"'il|strong="H3027" entendit|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" de|strong="H3027" Rebecca|strong="H7259", sa|strong="H8085" sœur, disant : « C|strong="H1697"'est|strong="H1961" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" l'homme|strong="H3027" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" », il|strong="H3027" vint|strong="H3027" vers|strong="H3027" l'homme|strong="H3027". Voici|strong="H2009", il|strong="H3027" se|strong="H5869" tenait|strong="H5975" près|strong="H5921" des|strong="H3027" chameaux|strong="H1581", à|strong="H1696" la|strong="H8085" source|strong="H5869".
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos, à fonte,
31 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Entre|strong="H3068", béni|strong="H1288" de|strong="H1004" Yahvé. Pourquoi|strong="H4100" te|strong="H3068" tiens-tu|strong="H3068" dehors|strong="H2351" ? Car|strong="H4100" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" préparé|strong="H6437" la|strong="H3068" maison|strong="H1004", et|strong="H3068" de|strong="H1004" la|strong="H3068" place|strong="H4725" pour|strong="H1004" les|strong="H3068" chameaux|strong="H1581". »
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás fora? pois eu já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
32 L|strong="H3068"'homme|strong="H5414" entra dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" il|strong="H1004" déchargea les|strong="H5414" chameaux|strong="H1581". Il|strong="H1004" donna|strong="H5414" de|strong="H1004" la|strong="H5414" paille|strong="H8401" et|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H5414" nourriture|strong="H5414" pour|strong="H5414" les|strong="H5414" chameaux|strong="H1581", et|strong="H1004" de|strong="H1004" l'eau|strong="H4325" pour|strong="H5414" laver|strong="H7364" ses|strong="H5414" pieds|strong="H7272" et|strong="H1004" ceux|strong="H1004" des|strong="H5414" hommes|strong="H5414" qui|strong="H4325" étaient|strong="H1581" avec|strong="H4325" lui|strong="H1004".
32 Então veio aquele homem à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 On|strong="H3808" lui|strong="H6440" mit|strong="H3455" à|strong="H1696" manger|strong="H6440" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", mais il|strong="H1697" dit|strong="H1696" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" mangerai|strong="H3808" pas|strong="H3808" avant|strong="H6440" d|strong="H6440"'avoir|strong="H1697" dit|strong="H1696" mon|strong="H6440" message|strong="H1697". »
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 Il répondit : « Je|strong="H3068" suis|strong="H5650" le|strong="H5650" serviteur|strong="H5650" d'Abraham.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Yahvé a|strong="H3068" fait|strong="H3068" de|strong="H5650" mon|strong="H5414" maître|strong="H5414" une|strong="H3068" grande|strong="H3966" bénédiction|strong="H1288". Il|strong="H3068" est|strong="H3068" devenu|strong="H3068" grand|strong="H1431". Yahvé lui|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" des|strong="H3068" troupeaux|strong="H6629", de|strong="H5650" l'argent|strong="H3701" et|strong="H3068" de|strong="H5650" l'or|strong="H2091", des|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H3068" des|strong="H3068" servantes|strong="H8198", des|strong="H3068" chameaux|strong="H1581" et|strong="H3068" des|strong="H3068" ânes|strong="H2543".
35 E o SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Sara|strong="H8283", la|strong="H5414" femme|strong="H3205" de|strong="H1121" mon|strong="H5414" maître|strong="H5414", a|strong="H3068" enfanté|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H5414" mon|strong="H5414" maître|strong="H5414" quand|strong="H5414" elle|strong="H1121" était|strong="H1121" vieille. Il|strong="H1121" lui|strong="H3205" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" qu'il|strong="H1121" possède|strong="H5414".
36 E Sara, a mulher do meu senhor, deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 Mon|strong="H3947" maître|strong="H3947" m'a|strong="H3068" fait|strong="H3808" jurer|strong="H7650" en|strong="H3427" disant : « Tu|strong="H1121" ne|strong="H3808" prendras|strong="H3947" pas|strong="H3808" pour|strong="H3947" mon|strong="H3947" fils|strong="H1121" une|strong="H3947" femme|strong="H1323" parmi|strong="H1323" les|strong="H3947" filles|strong="H1323" des|strong="H1121" Cananéens|strong="H3669", dans|strong="H3427" le|strong="H3947" pays|strong="H3427" desquels j'habite|strong="H3427",
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 mais tu|strong="H3212" iras|strong="H3212" dans|strong="H3212" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" mon|strong="H3947" père|strong="H3947" et|strong="H1121" dans|strong="H3212" ma|strong="H3947" parenté, et|strong="H1121" tu|strong="H3212" prendras|strong="H3947" une|strong="H3947" femme|strong="H3947" pour|strong="H3947" mon|strong="H3947" fils|strong="H1121" ».
38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
39 J|strong="H3068"'ai demandé à|strong="H3212" mon|strong="H3808" maître : « Et|strong="H3212" si|strong="H3808" la|strong="H3212" femme|strong="H3212" ne|strong="H3808" veut pas|strong="H3808" me|strong="H3212" suivre|strong="H3212" ? »
39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Il|strong="H3068" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" répondu : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", devant|strong="H6440" qui|strong="H3068" je|strong="H6440" marche|strong="H1980", enverra|strong="H7971" son|strong="H6440" ange|strong="H4397" avec|strong="H3947" toi|strong="H6440" et|strong="H1121" fera|strong="H3068" prospérer|strong="H6743" ton|strong="H6440" chemin|strong="H1870". Tu|strong="H6440" prendras|strong="H3947" pour|strong="H3947" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121" une|strong="H3068" femme|strong="H3947" de|strong="H1121" ma|strong="H6440" famille|strong="H4940" et|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" mon|strong="H3068" père|strong="H3947".
40 E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai;
41 Tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" ainsi|strong="H1961" libéré de|strong="H5414" mon|strong="H5414" serment|strong="H5414", quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" iras chez|strong="H3808" mes|strong="H5414" parents. S'ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" la|strong="H5414" donnent|strong="H5414" pas|strong="H3808", tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" libéré de|strong="H5414" mon|strong="H5414" serment|strong="H5414".
41 Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" venu|strong="H1980" aujourd'hui|strong="H3117" à|strong="H3068" la|strong="H3068" source|strong="H5869" et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé, Dieu|strong="H3068" de|strong="H3117" mon|strong="H3068" maître|strong="H3117" Abraham|strong="H3068", si|strong="H3426" maintenant|strong="H3117" tu|strong="H3117" fais|strong="H3068" prospérer|strong="H6743" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" que|strong="H3117" j|strong="H3068"'emprunte,
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 voici|strong="H2009" que|strong="H4994" je|strong="H4592" me|strong="H5869" tiens|strong="H5324" près|strong="H5921" de|strong="H3318" cette|strong="H5921" source|strong="H5869" d'eau|strong="H4325". Que|strong="H4994" la|strong="H5921" jeune|strong="H5921" fille|strong="H5959" qui|strong="H4325" vient|strong="H3318" puiser|strong="H7579", à|strong="H5869" qui|strong="H4325" je|strong="H4592" dirai : « Donne-moi un|strong="H3318" peu|strong="H4592" d'eau|strong="H4325" de|strong="H3318" ta|strong="H5921" cruche|strong="H3537" pour|strong="H3318" boire|strong="H8248" »,
43 Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;
44 et|strong="H1121" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" dira|strong="H3068" : « Bois|strong="H8354", et|strong="H1121" je|strong="H1571" puiserai|strong="H7579" aussi|strong="H1571" pour|strong="H3068" tes|strong="H3068" chameaux|strong="H1581" », soit|strong="H3068" la|strong="H3068" femme|strong="H3068" que|strong="H1121" Yahvé a|strong="H3068" désignée pour|strong="H3068" le|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" mon|strong="H3068" maître.
44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor.
45 Avant|strong="H2962" que|strong="H1696" j|strong="H5869"'aie fini|strong="H3615" de|strong="H3318" parler|strong="H1696" en|strong="H3318" mon|strong="H3820" cœur|strong="H3820", voici|strong="H2009" que|strong="H1696" Rebecca|strong="H7259" sortit|strong="H3318", sa|strong="H5921" cruche|strong="H3537" sur|strong="H5921" l'épaule|strong="H7926". Elle|strong="H3318" est|strong="H3820" descendue|strong="H3381" à|strong="H1696" la|strong="H5921" source|strong="H5869" et|strong="H3318" a|strong="H3068" puisé|strong="H7579". Je|strong="H3068" lui|strong="H5869" ai|strong="H5869" dit|strong="H1696" : « Laisse-moi boire|strong="H8248", je|strong="H5921" te|strong="H5869" prie|strong="H4994" ».
45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de beber.
46 Elle|strong="H8354" s'empressa|strong="H4116" de|strong="H5921" laisser tomber sa|strong="H5921" cruche|strong="H3537" de|strong="H5921" son|strong="H3381" épaule et|strong="H5921" dit|strong="H3381" : « Bois|strong="H8354", et|strong="H5921" je|strong="H1571" donnerai|strong="H1571" aussi|strong="H1571" à|strong="H3381" boire|strong="H8354" à|strong="H3381" tes|strong="H5921" chameaux|strong="H1581". Je|strong="H3068" bus donc, et|strong="H5921" elle|strong="H8354" donna aussi|strong="H1571" à|strong="H3381" boire|strong="H8354" aux|strong="H3381" chameaux|strong="H1581".
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Je|strong="H3068" l'ai|strong="H3205" interrogée|strong="H7592", et|strong="H1121" j'ai|strong="H3205" dit|strong="H1121" : « De|strong="H1121" qui|strong="H1121" es-tu|strong="H1121" la|strong="H5921" fille|strong="H1323" ? Elle|strong="H3027" répondit : « Fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Bethuel|strong="H1328", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nachor|strong="H5152", que|strong="H1121" Milca|strong="H4435" lui|strong="H3027" a|strong="H3068" enfantée|strong="H3205" ». Je|strong="H3068" mis|strong="H7760" l'anneau|strong="H5141" à|strong="H1121" son|strong="H3027" nez, et|strong="H1121" les|strong="H3027" bracelets|strong="H6781" à|strong="H1121" ses|strong="H5921" mains|strong="H3027".
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe deu Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
48 Je|strong="H3068" me|strong="H3068" suis|strong="H3068" incliné|strong="H6915", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" adoré|strong="H7812" Yahvé et|strong="H1121" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" béni|strong="H1288" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H1121" mon|strong="H3068" maître|strong="H3947" Abraham|strong="H1121", qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" conduit|strong="H5148" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" bonne|strong="H7812" voie|strong="H1870" pour|strong="H3947" prendre|strong="H3947" la|strong="H3068" fille|strong="H1323" du|strong="H1121" frère|strong="H3947" de|strong="H1121" mon|strong="H3068" maître|strong="H3947" pour|strong="H3947" son|strong="H3947" fils|strong="H1121".
48 E inclinando-me adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Maintenant|strong="H6258", si|strong="H3808" tu|strong="H6258" veux|strong="H3426" traiter|strong="H6213" mon|strong="H6213" maître|strong="H6213" avec|strong="H6213" bonté|strong="H2617" et|strong="H6213" sincérité, dis-le moi|strong="H5921". Sinon|strong="H3808", dis-le moi|strong="H5921", afin que|strong="H3808" je|strong="H3808" me|strong="H3225" tourne|strong="H6437" à|strong="H6213" droite|strong="H3225" ou|strong="H3225" à|strong="H6213" gauche|strong="H8040". »
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu vá à direita, ou à esquerda.
50 Laban|strong="H3837" et|strong="H3068" Béthuel|strong="H1328" répondirent|strong="H6030" : « La|strong="H3068" chose|strong="H1697" procède de|strong="H1697" Yahvé. Nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" pouvons|strong="H3201" pas|strong="H3808" te|strong="H3068" parler|strong="H1696" en|strong="H3068" mal|strong="H7451" ou|strong="H2896" en|strong="H3068" bien|strong="H2896".
50 Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Voici|strong="H2009", Rebecca|strong="H7259" est|strong="H3068" devant|strong="H6440" vous|strong="H3068". Prends-la, va|strong="H3068", et|strong="H1121" qu'elle|strong="H6440" soit|strong="H3068" la|strong="H6440" femme|strong="H3947" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H6440" maître|strong="H3947", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" Yahvé. »
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR.
52 Lorsque le|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" d'Abraham|strong="H3068" entendit|strong="H8085" leurs|strong="H8085" paroles|strong="H1697", il|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812" en|strong="H3068" terre|strong="H3068" devant|strong="H7812" Yahvé.
52 E aconteceu que, o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
53 Le|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" sortit|strong="H3318" des|strong="H5414" bijoux d'argent|strong="H3701", des|strong="H5414" bijoux d'or|strong="H2091" et|strong="H3318" des|strong="H5414" vêtements|strong="H5414", et|strong="H3318" il|strong="H3318" les|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Rebecca|strong="H7259". Il|strong="H3318" donna|strong="H5414" aussi|strong="H5414" des|strong="H5414" objets|strong="H3627" précieux|strong="H4030" à|strong="H5414" son|strong="H5414" frère|strong="H5414" et|strong="H3318" à|strong="H5414" sa|strong="H5414" mère|strong="H5414".
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe.
54 Ils|strong="H6965" mangèrent et|strong="H6965" burent|strong="H8354", lui|strong="H1931" et|strong="H6965" les|strong="H7971" hommes|strong="H7971" qui|strong="H1931" étaient|strong="H1931" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931", et|strong="H6965" passèrent|strong="H3885" la|strong="H7971" nuit|strong="H3885". Ils|strong="H6965" se|strong="H1931" levèrent|strong="H6965" le|strong="H7971" matin|strong="H1242", et|strong="H6965" il|strong="H1931" dit|strong="H1931" : « Envoie-moi chez|strong="H7971" mon|strong="H7971" maître|strong="H7971". »
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Son|strong="H3117" frère|strong="H3117" et|strong="H3117" sa|strong="H3117" mère|strong="H3117" ont|strong="H3212" dit|strong="H5291" : « Que|strong="H3117" la|strong="H3117" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291" reste|strong="H3427" avec|strong="H3212" nous|strong="H3212" quelques|strong="H3117" jours|strong="H3117", au|strong="H3427" moins|strong="H3427" dix. Après|strong="H3212" cela, elle|strong="H5291" partira. »
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
56 Il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Ne|strong="H3068" me|strong="H3068" faites|strong="H3212" pas|strong="H3212" obstacle, puisque l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" favorisé mon|strong="H3068" chemin|strong="H1870". Faites-moi partir|strong="H7971" pour|strong="H7971" que|strong="H3068" j|strong="H3068"'aille|strong="H3212" vers|strong="H3212" mon|strong="H3068" maître|strong="H7971". »
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Ils|strong="H6310" dirent : « Nous appellerons la|strong="H7121" jeune|strong="H5291" fille|strong="H5291", et|strong="H6310" nous lui|strong="H5291" demanderons. »
57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
58 Ils|strong="H3212" appelèrent|strong="H7121" Rebecca|strong="H7259", et|strong="H3212" lui|strong="H2088" dirent|strong="H3212" : « Veux-tu aller|strong="H3212" avec|strong="H5973" cet|strong="H2088" homme|strong="H2088" ? »
58 E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Ils|strong="H7971" envoyèrent|strong="H7971" Rebecca|strong="H7259", leur|strong="H5650" sœur, avec|strong="H5650" sa|strong="H7971" nourrice|strong="H3243", le|strong="H7971" serviteur|strong="H5650" d'Abraham et|strong="H7971" ses|strong="H7971" hommes|strong="H7971".
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Ils|strong="H1961" bénirent|strong="H1288" Rebecca|strong="H7259" et|strong="H1961" lui dirent : « Notre|strong="H1288" sœur, que|strong="H2233" tu sois|strong="H1961" la|strong="H8130" mère|strong="H1961" de|strong="H8179" milliers|strong="H7233" de|strong="H8179" dix|strong="H7233" mille|strong="H7233", et|strong="H1961" que|strong="H2233" ta|strong="H1288" descendance possède|strong="H3423" la|strong="H8130" porte|strong="H8179" de|strong="H8179" ceux|strong="H1961" qui les|strong="H3423" haïssent|strong="H8130". »
60 E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta de seus aborrecedores!
61 Rebekah se|strong="H3212" leva|strong="H6965" avec|strong="H3212" ses|strong="H5921" dames. Elles|strong="H6965" montèrent|strong="H7392" sur|strong="H5921" les|strong="H3947" chameaux|strong="H1581", et|strong="H3212" suivirent|strong="H3212" l'homme|strong="H5650". Le|strong="H3947" serviteur|strong="H5650" prit|strong="H3947" Rebecca|strong="H7259", et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212".
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
62 Isaac|strong="H3327" vint du|strong="H3427" chemin de|strong="H3427" Beer Lahai Roi, car il|strong="H1931" habitait|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" du|strong="H3427" Sud|strong="H5045".
62 Ora, Isaque vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul.
63 Le|strong="H7200" soir|strong="H6153", Isaac|strong="H3327" sortit|strong="H3318" pour|strong="H3318" méditer|strong="H7742" dans|strong="H7200" les|strong="H5375" champs|strong="H7704". Il|strong="H2009" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H3318" regarda|strong="H7200". Et|strong="H3318" voici|strong="H2009", des|strong="H5869" chameaux|strong="H1581" arrivaient.
63 E Isaque saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
64 Rebecca|strong="H7259" leva|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", et|strong="H7200" quand|strong="H5921" elle|strong="H5921" vit|strong="H7200" Isaac|strong="H3327", elle|strong="H5921" descendit|strong="H5307" du|strong="H5921" chameau|strong="H1581".
64 Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo.
65 Elle|strong="H1931" dit|strong="H1931" au|strong="H1980" serviteur|strong="H5650" : « Qui|strong="H4310" est|strong="H1931" l'homme|strong="H5650" qui|strong="H4310" marche|strong="H1980" dans|strong="H1980" le|strong="H3947" champ|strong="H7704" à|strong="H5650" notre|strong="H3947" rencontre|strong="H7125" ? »
65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se.
66 Le|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" raconta|strong="H5608" à|strong="H6213" Isaac|strong="H3327" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" choses|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H1697" avait|strong="H6213" faites|strong="H6213".
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 Isaac|strong="H3327" la|strong="H3947" fit|strong="H3947" entrer dans|strong="H1961" la|strong="H3947" tente|strong="H3947" de|strong="H1961" Sara|strong="H8283", sa|strong="H3947" mère|strong="H1961" ; il|strong="H3327" prit|strong="H3947" Rebecca|strong="H7259", et|strong="H3947" elle|strong="H8283" devint|strong="H8283" sa|strong="H3947" femme|strong="H3947". Il|strong="H3327" l'aima. Isaac|strong="H3327" fut|strong="H1961" donc|strong="H3947" réconforté après|strong="H1961" la|strong="H3947" mort de|strong="H1961" sa|strong="H3947" mère|strong="H1961".
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.