Gênesis 21

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" visita Sara|strong="H8283" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696", et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" fit|strong="H6213" à|strong="H3068" Sara|strong="H8283" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696".
1 E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha prometido.
2 Sara|strong="H8283" devint|strong="H8283" enceinte|strong="H2029", et|strong="H1121" elle|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H1696" Abraham|strong="H1121" dans|strong="H1121" sa|strong="H1121" vieillesse|strong="H2208", au|strong="H1696" temps|strong="H4150" fixé|strong="H4150" dont|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" lui|strong="H3205" avait|strong="H1121" parlé|strong="H1696".
2 E concebeu Sara, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha falado.
3 Abraham|strong="H1121" appela|strong="H7121" Isaac|strong="H3327" le|strong="H7121" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" lui|strong="H3205" était|strong="H1121" né|strong="H1121", et|strong="H1121" que|strong="H1121" Sara|strong="H8283" lui|strong="H3205" avait|strong="H1121" enfanté|strong="H3205".
3 E Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Abraham|strong="H1121" circoncit|strong="H4135" son|strong="H3117" fils|strong="H1121" Isaac|strong="H3327", à|strong="H1121" l'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" huit|strong="H8083" jours|strong="H3117", comme|strong="H3117" Dieu|strong="H1121" le|strong="H3117" lui|strong="H3327" avait|strong="H1121" ordonné|strong="H6680".
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Abraham|strong="H1121" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" ans|strong="H8141" lorsque|strong="H8141" son|strong="H3205" fils|strong="H1121" Isaac|strong="H3327" lui|strong="H3205" est|strong="H1121" né|strong="H1121".
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
6 Sara|strong="H8283" dit : « Dieu|strong="H6213" m'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" rire|strong="H6712". Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" l'entendent|strong="H8085" riront avec|strong="H6213" moi|strong="H6213" ».
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Elle|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « Qui|strong="H1121" aurait|strong="H3205" dit|strong="H3588" à|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" que|strong="H3588" Sara|strong="H8283" allaiterait des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" ? Car|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H3205" ai|strong="H3205" enfanté|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" dans|strong="H1121" sa|strong="H1121" vieillesse|strong="H2208". »
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice.
8 L|strong="H3068"'enfant|strong="H3206" grandit|strong="H1431" et|strong="H3117" fut|strong="H3117" sevré|strong="H1580". Abraham|strong="H1419" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" grand|strong="H1419" festin|strong="H4960" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Isaac|strong="H3327" fut|strong="H3117" sevré|strong="H1580".
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Sara|strong="H8283" vit|strong="H7200" le|strong="H7200" fils|strong="H1121" d'Agar|strong="H1904" l'Égyptienne|strong="H4713", qu'elle|strong="H1121" avait|strong="H1121" porté à|strong="H1121" Abraham|strong="H1121", se|strong="H1121" moquer.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava.
10 Elle|strong="H3588" dit|strong="H3588" alors|strong="H3808" à|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" : « Chasse|strong="H1644" cette|strong="H2063" servante|strong="H2063" et|strong="H1121" son|strong="H3588" fils|strong="H1121" ! Car|strong="H3588" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" cette|strong="H2063" servante|strong="H2063" ne|strong="H3808" sera|strong="H1121" pas|strong="H3808" héritier|strong="H3423" de|strong="H1121" mon|strong="H3588" fils|strong="H1121" Isaac|strong="H3327". »
10 E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho.
11 La|strong="H5921" chose|strong="H1697" fut|strong="H1121" très|strong="H3966" pénible aux|strong="H1697" yeux|strong="H5869" d'Abraham|strong="H1121", à|strong="H1121" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" son|strong="H5921" fils|strong="H1121".
11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Dieu|strong="H3588" dit|strong="H6963" à|strong="H5869" Abraham|strong="H3588" : « Que|strong="H3588" la|strong="H8085" chose|strong="H3605" ne|strong="H5869" soit|strong="H6963" pas|strong="H8085" pénible à|strong="H5869" tes|strong="H8085" yeux|strong="H5869" à|strong="H5869" cause|strong="H5921" de|strong="H6963" l'enfant|strong="H5288" et|strong="H8085" à|strong="H5869" cause|strong="H5921" de|strong="H6963" ta|strong="H5921" servante|strong="H5921". Dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3588" Sarah te|strong="H5869" dira, écoute|strong="H8085" sa|strong="H8085" voix|strong="H6963". Car|strong="H3588" ta|strong="H5921" descendance sera|strong="H2233" nommée par|strong="H5921" Isaac|strong="H3327".
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7760" aussi|strong="H1571" une|strong="H1121" nation|strong="H1471" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'esclave, car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" ton|strong="H7760" enfant|strong="H1121". »
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua descendência.
14 Abraham|strong="H5414" se|strong="H3212" leva|strong="H7925" de|strong="H4325" bon|strong="H3947" matin|strong="H1242", prit|strong="H3947" du|strong="H5414" pain|strong="H3899" et|strong="H3212" un|strong="H5414" récipient d'eau|strong="H4325", et|strong="H3212" les|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Agar|strong="H1904", en|strong="H5414" les|strong="H5414" mettant|strong="H5414" sur|strong="H5921" son|strong="H5414" épaule|strong="H7926" ; il|strong="H3206" lui|strong="H5921" donna|strong="H5414" l'enfant|strong="H3206", et|strong="H3212" la|strong="H5414" renvoya|strong="H7971". Elle|strong="H3212" partit|strong="H3212", et|strong="H3212" erra dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057" de|strong="H4325" Beer Schéba.
14 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão e um odre de água e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Berseba.
15 L|strong="H3068"'eau|strong="H4325" du|strong="H4325" récipient fut|strong="H2573" épuisée|strong="H3615", et|strong="H4325" elle|strong="H4325" mit l'enfant|strong="H3206" sous|strong="H8478" un|strong="H3615" des|strong="H4325" arbustes.
15 E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 Elle|strong="H3588" alla|strong="H3212" s'asseoir|strong="H3427" en|strong="H3212" face|strong="H5048" de|strong="H3427" lui|strong="H3588", à|strong="H3427" bonne|strong="H3212" distance|strong="H7368", à|strong="H3427" environ|strong="H5375" un|strong="H7200" coup d'arc|strong="H7198". Car|strong="H3588" elle|strong="H3588" disait : « Ne|strong="H7200" me|strong="H3212" laisse|strong="H3212" pas|strong="H3212" voir|strong="H7200" la|strong="H7200" mort|strong="H4194" de|strong="H3427" l'enfant|strong="H3206". » Elle|strong="H3588" s'assit|strong="H3427" en|strong="H3212" face|strong="H5048" de|strong="H3427" lui|strong="H3588", éleva|strong="H5375" la|strong="H7200" voix|strong="H6963" et|strong="H3212" pleura|strong="H1058".
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se à distância de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Dieu|strong="H3588" entendit|strong="H8085" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'enfant|strong="H5288".
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Agar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Lève-toi|strong="H6965", soulève|strong="H6965" l'enfant|strong="H5288", et|strong="H1419" tiens-le avec|strong="H3027" ta|strong="H7760" main|strong="H3027". Car|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H7760" de|strong="H3027" lui|strong="H3027" une|strong="H5375" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471". »
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Dieu|strong="H7200" lui|strong="H5869" ouvrit|strong="H6491" les|strong="H7200" yeux|strong="H5869", et|strong="H3212" elle|strong="H3212" vit|strong="H7200" un|strong="H7200" puits|strong="H7200" d'eau|strong="H4325". Elle|strong="H3212" y|strong="H3212" alla|strong="H3212", remplit|strong="H4390" le|strong="H7200" récipient d'eau|strong="H4325" et|strong="H3212" donna|strong="H7200" à|strong="H3212" boire|strong="H8248" au|strong="H7200" garçon|strong="H5288".
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Dieu|strong="H3427" était|strong="H1961" avec|strong="H3427" le|strong="H3427" garçon|strong="H5288", et|strong="H3427" il|strong="H3427" grandit|strong="H1431". Il|strong="H3427" vécut dans|strong="H3427" le|strong="H3427" désert|strong="H4057", et|strong="H3427", en|strong="H3427" grandissant, il|strong="H3427" devint|strong="H1431" archer.
20 E era Deus com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Il|strong="H3427" habita|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H3947" désert|strong="H4057" de|strong="H3427" Paran|strong="H6290". Sa|strong="H3947" mère|strong="H3947" lui|strong="H3947" trouva une|strong="H3947" femme|strong="H3947" du|strong="H3427" pays|strong="H3427" d'Égypte|strong="H4714".
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 En|strong="H6213" ce|strong="H6213" temps-là|strong="H1931", Abimélec et|strong="H6213" Phicol, le|strong="H6213" chef|strong="H8269" de|strong="H6213" son|strong="H6213" armée|strong="H6635", parlèrent à|strong="H6213" Abraham en|strong="H6213" disant : « Dieu|strong="H6213" est|strong="H1931" avec|strong="H6213" toi|strong="H6213" dans|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1931" tu|strong="H6213" fais|strong="H6213".
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Maintenant|strong="H6258", jure-moi ici|strong="H2008" par|strong="H6213" Dieu|strong="H6213" que|strong="H6213" tu|strong="H6258" ne|strong="H6213" me|strong="H5978" tromperas|strong="H8266" pas|strong="H6213", ni|strong="H6213" mon|strong="H6213" fils|strong="H6213", ni|strong="H6213" le|strong="H6213" fils|strong="H6213" de|strong="H6213" mon|strong="H6213" fils|strong="H6213". Mais selon|strong="H6213" la|strong="H6213" bonté|strong="H2617" que|strong="H6213" j'ai|strong="H6213" eue|strong="H6213" pour|strong="H6213" toi|strong="H6213", tu|strong="H6258" me|strong="H5978" feras|strong="H6213" la|strong="H6213" même|strong="H6213" chose|strong="H6213" qu|strong="H2008"'au|strong="H6213" pays|strong="H6213" dans|strong="H6213" lequel tu|strong="H6258" as|strong="H6213" vécu comme|strong="H6213" étranger|strong="H1481". »
23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Abraham répondit : « Je|strong="H3068" le|strong="H7650" jurerai|strong="H7650". »
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Abraham se|strong="H4325" plaignit à|strong="H5650" Abimélec à|strong="H5650" cause|strong="H5921" d'un|strong="H5650" puits d'eau|strong="H4325" que|strong="H5921" les|strong="H5650" serviteurs|strong="H5650" d'Abimélec avaient|strong="H4325" violemment enlevé|strong="H1497".
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Abimélec|strong="H5046" répondit|strong="H1697" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" sais|strong="H3045" pas|strong="H3808" qui|strong="H4310" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H1697". Tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" me|strong="H3117" l'as|strong="H3045" pas|strong="H3808" dit|strong="H1697", et|strong="H3117" je|strong="H3117" n|strong="H1115"'en|strong="H3117" ai|strong="H6213" entendu|strong="H8085" parler|strong="H8085" qu|strong="H1115"'aujourd'hui|strong="H3117". »
26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Abraham|strong="H5414" prit|strong="H3947" des|strong="H5414" moutons|strong="H6629" et|strong="H5414" du|strong="H5414" bétail|strong="H6629", et|strong="H5414" les|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Abimélec|strong="H3947". Ces|strong="H5414" deux-là firent|strong="H3772" une|strong="H5414" alliance|strong="H1285".
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Abraham mit à|strong="H6629" part|strong="H5324" sept|strong="H7651" agnelles du|strong="H3535" troupeau|strong="H6629".
28 pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimélec dit à Abraham : « Que signifient ces|strong="H2007" sept|strong="H7651" agnelles que tu|strong="H2007" as|strong="H2007" mises à part|strong="H5324" ? »
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Il|strong="H3027" dit|strong="H3588" : « Tu|strong="H3588" prendras|strong="H3947" ces|strong="H3027" sept|strong="H7651" agnelles de|strong="H3027" ma|strong="H3947" main|strong="H3027", afin|strong="H5668" que|strong="H3588" cela|strong="H2063" me|strong="H3027" serve|strong="H3027" de|strong="H3027" témoignage|strong="H5713" que|strong="H3588" j'ai|strong="H3947" creusé|strong="H2658" ce|strong="H3588" puits|strong="H3588". »
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Il|strong="H1931" appela|strong="H7121" ce|strong="H1931" lieu|strong="H4725" Beersheba, car|strong="H3588" ils|strong="H3588" y|strong="H8033" firent tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" un|strong="H3588" serment|strong="H7650".
31 Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Ils|strong="H7725" firent|strong="H3772" donc|strong="H3772" alliance|strong="H1285" à|strong="H7725" Beersheba. Abimélec|strong="H7725" se|strong="H6430" leva|strong="H6965" avec|strong="H1285" Phicol, le|strong="H7725" chef|strong="H8269" de|strong="H8269" son|strong="H7725" armée|strong="H6635", et|strong="H6965" ils|strong="H7725" retournèrent|strong="H7725" au|strong="H7725" pays|strong="H7725" des|strong="H8269" Philistins|strong="H6430".
32 Assim fizeram aliança em Berseba. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos filisteus.
33 Abraham|strong="H3068" planta|strong="H5193" un|strong="H3068" tamaris|strong="H3068" à|strong="H3068" Beersheba, et|strong="H3068" là|strong="H3068", il|strong="H3068" invoqua|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H8034" l'éternité|strong="H5769".
33 E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 Abraham|strong="H1481" vécut|strong="H3117" longtemps|strong="H7227" comme|strong="H3117" un|strong="H3117" étranger|strong="H1481" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" des|strong="H3117" Philistins|strong="H6430".
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.