Gênesis 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au commencement|strong="H7225", Dieu créa|strong="H1254" les|strong="H1254" cieux|strong="H8064" et|strong="H8064" la|strong="H8064" terre|strong="H8064".
1 No princípio criou Deus os céus e a terra.
2 La|strong="H6440" terre|strong="H6440" était|strong="H1961" informe|strong="H8414" et|strong="H6440" vide|strong="H8414". Les|strong="H6440" ténèbres|strong="H2822" étaient|strong="H6440" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'abîme|strong="H8415" et|strong="H6440" l|strong="H6440"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" planait au-dessus|strong="H1961" de|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" des|strong="H6440" eaux|strong="H4325".
2 A terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo, mas o Espírito de Deus pairava sobre a face das águas.
3 Dieu|strong="H1961" dit|strong="H1961" : « Que|strong="H1961" la|strong="H1961" lumière|strong="H1961" soit|strong="H1961" ! » et|strong="H1961" la|strong="H1961" lumière|strong="H1961" fut|strong="H1961".
3 Disse Deus: haja luz. E houve luz.
4 Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" la|strong="H7200" lumière|strong="H7200", et|strong="H7200" il|strong="H3588" vit|strong="H7200" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" était|strong="H7200" bonne|strong="H2896". Dieu|strong="H3588" sépara la|strong="H7200" lumière|strong="H7200" d'avec|strong="H7200" les|strong="H7200" ténèbres|strong="H2822".
4 Viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Dieu|strong="H3117" appela|strong="H7121" la|strong="H3117" lumière|strong="H3117" « jour|strong="H3117" », et|strong="H3117" il|strong="H3117" appela|strong="H7121" les|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822" « nuit|strong="H3915" ». Il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" soir|strong="H6153" et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" matin|strong="H1242" : ce|strong="H7121" fut|strong="H1961" le|strong="H7121" premier|strong="H7121" jour|strong="H3117".
5 E Deus chamou à luz dia, e às trevas noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Dieu|strong="H8432" dit|strong="H1961" : « Qu'il|strong="H1961" y|strong="H8432" ait|strong="H1961" une|strong="H1961" étendue|strong="H7549" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" des|strong="H8432" eaux|strong="H4325", et|strong="H4325" qu'elle|strong="H4325" sépare les|strong="H8432" eaux|strong="H4325" d'avec|strong="H4325" les|strong="H8432" eaux|strong="H4325". »
6 E disse Deus: haja um firmamento no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Dieu|strong="H6213" fit|strong="H6213" l'étendue|strong="H7549", et|strong="H6213" il|strong="H3651" sépara|strong="H3651" les|strong="H6213" eaux|strong="H4325" qui|strong="H4325" étaient|strong="H1961" au-dessous|strong="H6213" de|strong="H6213" l'étendue|strong="H7549" des|strong="H6213" eaux|strong="H4325" qui|strong="H4325" étaient|strong="H1961" au-dessus|strong="H1961" de|strong="H6213" l'étendue|strong="H7549" ; et|strong="H6213" il|strong="H3651" en|strong="H6213" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651".
7 Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.
8 Dieu|strong="H3117" appela|strong="H7121" l'étendue|strong="H7549" « ciel|strong="H8064" ». Il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" soir|strong="H6153" et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" matin|strong="H1242", un|strong="H3117" second|strong="H8145" jour|strong="H3117".
8 Chamou Deus ao firmamento céu. E foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Dieu|strong="H7200" dit|strong="H1961" : « Que|strong="H7200" les|strong="H7200" eaux|strong="H4325" qui|strong="H4325" sont|strong="H4325" sous|strong="H8478" le|strong="H7200" ciel|strong="H8064" se|strong="H4325" rassemblent|strong="H6960" en|strong="H7200" un|strong="H7200" seul|strong="H7200" lieu|strong="H4725", et|strong="H7200" que|strong="H7200" la|strong="H7200" terre|strong="H3004" sèche|strong="H3004" apparaisse » ; et|strong="H7200" il|strong="H3651" en|strong="H7200" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651".
9 E disse Deus: Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça o elemento seco. E assim foi.
10 Dieu|strong="H3588" appela|strong="H7121" la|strong="H7200" terre|strong="H3004" sèche|strong="H3004" « terre|strong="H3004" », et|strong="H7200" il|strong="H3588" appela|strong="H7121" le|strong="H7200" rassemblement des|strong="H7200" eaux|strong="H4325" « mer|strong="H3220" ». Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" était|strong="H3220" bon|strong="H2896".
10 Chamou Deus ao elemento seco terra, e ao ajuntamento das águas mares. E viu Deus que isso era bom.
11 Dieu|strong="H6213" dit|strong="H1961" : « Que|strong="H3651" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" produise|strong="H1876" de|strong="H6213" l'herbe|strong="H6212", des|strong="H6213" herbes|strong="H6212" portant|strong="H2232" des|strong="H6213" graines, et|strong="H6213" des|strong="H6213" arbres|strong="H6086" fruitiers|strong="H6529" portant|strong="H2232" des|strong="H6213" fruits|strong="H6529" selon|strong="H5921" leur|strong="H1961" espèce|strong="H4327", avec|strong="H6213" leurs|strong="H6213" graines, sur|strong="H5921" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" ».
11 E disse Deus: Produza a terra relva, ervas que dêem semente, e árvores frutíferas que, segundo as suas espécies, dêem fruto que tenha em si a sua semente, sobre a terra. E assim foi.
12 La|strong="H6213" terre|strong="H6213" produisit|strong="H3318" de|strong="H6213" l'herbe|strong="H6212", des|strong="H6213" herbes|strong="H6212" portant|strong="H2232" de|strong="H6213" la|strong="H6213" semence|strong="H2233" selon|strong="H6213" leur|strong="H7200" espèce|strong="H4327", et|strong="H3318" des|strong="H6213" arbres|strong="H6086" fruitiers|strong="H6529" portant|strong="H2232" du|strong="H3318" fruit|strong="H6529" selon|strong="H6213" leur|strong="H7200" espèce|strong="H4327", avec|strong="H6213" leur|strong="H7200" semence|strong="H2233" en|strong="H6213" elle|strong="H3588" ; et|strong="H3318" Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" était|strong="H6213" bon|strong="H2896".
12 A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo as suas espécies, e árvores que davam fruto que tinha em si a sua semente, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
13 Il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" soir|strong="H6153", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" matin|strong="H1242" : ce|strong="H1961" fut|strong="H1961" le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117".
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 Dieu|strong="H3117" dit|strong="H3117" : « Qu'il|strong="H3117" y|strong="H3117" ait|strong="H1961" des|strong="H3117" luminaires|strong="H3974" dans|strong="H3117" l|strong="H8141"'étendue|strong="H7549" du|strong="H3117" ciel|strong="H8064" pour|strong="H8141" séparer|strong="H3974" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" d'avec|strong="H3117" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915", et|strong="H3117" qu'ils|strong="H1961" servent|strong="H1961" de|strong="H3117" signes|strong="H3117" pour|strong="H8141" marquer|strong="H3974" les|strong="H3117" saisons, les|strong="H3117" jours|strong="H3117" et|strong="H3117" les|strong="H3117" années|strong="H8141" ;
14 E disse Deus: haja luminares no firmamento do céu, para fazerem separação entre o dia e a noite; sejam eles para sinais e para estações, e para dias e anos;
15 et|strong="H5921" qu'ils|strong="H1961" servent|strong="H1961" de|strong="H5921" luminaires|strong="H3974" dans|strong="H5921" l'étendue|strong="H7549" du|strong="H5921" ciel|strong="H8064" pour|strong="H5921" éclairer|strong="H3974" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" ».
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu, para alumiar a terra. E assim foi.
16 Dieu|strong="H6213" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" deux|strong="H8147" grands|strong="H1419" luminaires|strong="H3974" : le|strong="H6213" grand|strong="H1419" luminaire|strong="H3974" pour|strong="H6213" régir le|strong="H6213" jour|strong="H3117", et|strong="H3117" le|strong="H6213" petit|strong="H6996" luminaire|strong="H3974" pour|strong="H6213" régir la|strong="H6213" nuit|strong="H3915". Il|strong="H3117" fit|strong="H6213" aussi|strong="H3117" les|strong="H6213" étoiles|strong="H3556".
16 Deus, pois, fez os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Dieu|strong="H5414" les|strong="H5414" plaça|strong="H5414" dans|strong="H5414" l'étendue|strong="H7549" du|strong="H5414" ciel|strong="H8064" pour|strong="H5414" éclairer|strong="H5414" la|strong="H5414" terre|strong="H5414",
17 E Deus os pôs no firmamento do céu para alumiar a terra,
18 pour|strong="H3588" dominer|strong="H4910" le|strong="H7200" jour|strong="H3117" et|strong="H3117" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915", et|strong="H3117" pour|strong="H3588" séparer|strong="H2896" la|strong="H3117" lumière|strong="H7200" des|strong="H3117" ténèbres|strong="H2822". Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" était|strong="H7200" bon|strong="H2896".
18 para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom.
19 Il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" soir|strong="H6153" et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" matin|strong="H1242" : ce|strong="H1961" fut|strong="H1961" le|strong="H3117" quatrième|strong="H7243" jour|strong="H3117".
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Dieu|strong="H6440" dit|strong="H6440" : « Que|strong="H6440" les|strong="H6440" eaux|strong="H4325" regorgent d|strong="H6440"'êtres|strong="H5315" vivants|strong="H2416", et|strong="H6440" que|strong="H6440" les|strong="H6440" oiseaux|strong="H5775" volent|strong="H5774" au-dessus|strong="H8064" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" dans|strong="H5921" l|strong="H6440"'étendue|strong="H7549" du|strong="H6440" ciel|strong="H8064". »
20 E disse Deus: Produzam as águas cardumes de seres viventes; e voem as aves acima da terra no firmamento do céu.
21 Dieu|strong="H3588" créa|strong="H1254" les|strong="H7200" grands|strong="H1419" animaux|strong="H2416" marins|strong="H8577" et|strong="H1419" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" êtres|strong="H5315" vivants|strong="H2416" qui|strong="H5315" se|strong="H5315" meuvent|strong="H7430", dont|strong="H5315" les|strong="H7200" eaux|strong="H4325" fourmillent, selon|strong="H5315" leur|strong="H7200" espèce|strong="H4327", et|strong="H1419" tout|strong="H3605" oiseau|strong="H5775" ailé|strong="H3671" selon|strong="H5315" son|strong="H7200" espèce|strong="H4327". Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" était|strong="H5315" bon|strong="H2896".
21 Criou, pois, Deus os monstros marinhos, e todos os seres viventes que se arrastavam, os quais as águas produziram abundantemente segundo as suas espécies; e toda ave que voa, segundo a sua espécie. E viu Deus que isso era bom.
22 Dieu|strong="H1288" les|strong="H7235" bénit|strong="H1288", en|strong="H4325" disant : « Soyez féconds|strong="H6509", multipliez|strong="H7235", remplissez|strong="H4390" les|strong="H7235" eaux|strong="H4325" des|strong="H4325" mers|strong="H3220", et|strong="H7235" que|strong="H6509" les|strong="H7235" oiseaux|strong="H5775" se|strong="H4325" multiplient|strong="H7235" sur|strong="H7235" la|strong="H4390" terre|strong="H4390". »
22 Então Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas dos mares; e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" soir|strong="H6153", et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H3117" matin|strong="H1242" : ce|strong="H1961" fut|strong="H1961" le|strong="H3117" cinquième|strong="H2549" jour|strong="H3117".
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Dieu|strong="H5315" dit|strong="H1961" : « Que|strong="H5315" la|strong="H3318" terre|strong="H3318" produise|strong="H3318" des|strong="H2416" êtres|strong="H5315" vivants|strong="H2416" selon|strong="H5315" leur|strong="H1961" espèce|strong="H4327", du|strong="H3318" bétail|strong="H5315", des|strong="H2416" reptiles|strong="H7431" et|strong="H3318" des|strong="H2416" animaux|strong="H2416" de|strong="H3318" la|strong="H3318" terre|strong="H3318" selon|strong="H5315" leur|strong="H1961" espèce|strong="H4327" » ; et|strong="H3318" il|strong="H5315" en|strong="H3318" fut|strong="H1961" ainsi|strong="H3651".
24 E disse Deus: Produza a terra seres viventes segundo as suas espécies: animais domésticos, répteis, e animais selvagens segundo as suas espécies. E assim foi.
25 Dieu|strong="H3588" fit|strong="H6213" les|strong="H6213" animaux|strong="H2416" de|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" selon|strong="H6213" leur|strong="H7200" espèce|strong="H4327", le|strong="H6213" bétail|strong="H6213" selon|strong="H6213" son|strong="H6213" espèce|strong="H4327", et|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3605" rampe sur|strong="H3588" le|strong="H6213" sol|strong="H3588" selon|strong="H6213" son|strong="H6213" espèce|strong="H4327". Dieu|strong="H3588" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" cela|strong="H7200" était|strong="H6213" bon|strong="H2896".
25 Deus, pois, fez os animais selvagens segundo as suas espécies, e os animais domésticos segundo as suas espécies, e todos os répteis da terra segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom.
26 Dieu|strong="H6213" dit : « Faisons|strong="H6213" l'homme|strong="H3605" à|strong="H6213" notre|strong="H6213" image|strong="H6213", selon|strong="H5921" notre|strong="H6213" ressemblance|strong="H1823". Qu'ils|strong="H6213" dominent|strong="H7287" sur|strong="H5921" les|strong="H6213" poissons|strong="H1710" de|strong="H6213" la|strong="H6213" mer|strong="H3220", sur|strong="H5921" les|strong="H6213" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H6213" ciel|strong="H8064", sur|strong="H5921" le|strong="H6213" bétail|strong="H6213", sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" et|strong="H6213" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" reptiles|strong="H7431" qui|strong="H3605" rampent|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" terre|strong="H6213". »
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se arrasta sobre a terra.
27 Dieu a|strong="H3068" créé|strong="H1254" l'homme|strong="H2145" à son image|strong="H6754". Il le|strong="H1254" créa|strong="H1254" à l'image|strong="H6754" de|strong="H6754" Dieu ; il les|strong="H1254" créa|strong="H1254" mâle|strong="H2145" et|strong="H2145" femelle|strong="H5347".
27 Criou, pois, Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Dieu|strong="H1288" les|strong="H3605" bénit|strong="H1288". Dieu|strong="H1288" leur|strong="H4390" dit : « Soyez féconds|strong="H6509", multipliez|strong="H7235", remplissez|strong="H4390" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" et|strong="H5921" soumettez-la. Dominez|strong="H7287" les|strong="H3605" poissons|strong="H1710" de|strong="H4390" la|strong="H5921" mer|strong="H3220", les|strong="H3605" oiseaux|strong="H5775" du|strong="H5775" ciel|strong="H8064" et|strong="H5921" tout|strong="H3605" être|strong="H1288" vivant|strong="H2416" qui|strong="H3605" se|strong="H8064" meut|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921". »
28 Então Deus os abençoou e lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos; enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra.
29 Dieu|strong="H6440" dit|strong="H5414" : « Voici|strong="H2009", je|strong="H5414" vous|strong="H6440" ai|strong="H6440" donné|strong="H5414" toute|strong="H3605" herbe|strong="H6212" portant|strong="H2232" de|strong="H6440" la|strong="H5414" semence|strong="H2233", qui|strong="H3605" est|strong="H1961" à|strong="H5414" la|strong="H5414" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" la|strong="H5414" terre|strong="H6440", et|strong="H6440" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" portant|strong="H2232" du|strong="H6440" fruit|strong="H6529" et|strong="H6440" portant|strong="H2232" de|strong="H6440" la|strong="H5414" semence|strong="H2233". Ce|strong="H5414" sera|strong="H1961" votre|strong="H5414" nourriture|strong="H5414".
29 Disse-lhes mais: Eis que vos tenho dado todas as ervas que produzem semente, as quais se acham sobre a face de toda a terra, bem como todas as árvores em que há fruto que dê semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 A|strong="H3068" tout|strong="H3605" animal|strong="H2416" de|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", à|strong="H1961" tout|strong="H3605" oiseau|strong="H5775" du|strong="H5775" ciel|strong="H8064", et|strong="H5921" à|strong="H1961" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H5315" rampe|strong="H7430" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" et|strong="H5921" qui|strong="H5315" a|strong="H3068" de|strong="H5921" la|strong="H5921" vie|strong="H2416", j|strong="H5315"'ai|strong="H3605" donné|strong="H1961" toute|strong="H3605" herbe|strong="H6212" verte|strong="H3418" pour|strong="H5921" nourriture|strong="H5921".
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves do céu e a todo ser vivente que se arrasta sobre a terra, tenho dado todas as ervas verdes como mantimento. E assim foi.
31 Dieu|strong="H6213" vit|strong="H7200" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3117" avait|strong="H1961" fait|strong="H6213", et|strong="H3117" voici|strong="H2009", cela|strong="H7200" était|strong="H1961" très|strong="H3966" bon|strong="H2896". Il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H6213" soir|strong="H6153" et|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut un|strong="H6213" matin|strong="H1242", un|strong="H6213" sixième|strong="H8345" jour|strong="H3117".
31 E viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. E foi a tarde e a manhã, o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.