Gênesis 17

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors|strong="H3068" qu'Abram|strong="H1121" était|strong="H1961" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" quatre-vingt-dix-neuf|strong="H1121" ans|strong="H8141", Yahvé apparut|strong="H7200" à|strong="H3068" Abram|strong="H1121" et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" tout-puissant|strong="H6440". Marche|strong="H1980" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" et|strong="H1121" sois|strong="H1961" irréprochable.
1 Abrão tinha noventa e nove anos. O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus Todo-poderoso. Anda em minha presença e sê íntegro;
2 Je|strong="H3068" conclurai mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285" entre|strong="H5414" moi|strong="H5414" et|strong="H5414" toi|strong="H5414", et|strong="H5414" je|strong="H5414" te|strong="H5414" multiplierai|strong="H7235" à|strong="H5414" l'infini|strong="H3966". »
2 quero fazer aliança contigo e multiplicarei ao infinito a tua descendência."
3 Abram|strong="H5921" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" sa|strong="H6440" face|strong="H6440". Dieu|strong="H6440" lui|strong="H6440" parla|strong="H1696", en|strong="H6440" disant :
3 Abrão prostrou-se com o rosto por terra. Deus disse-lhe:
4 « Quant à|strong="H1961" moi|strong="H1285", voici|strong="H2009" que|strong="H1285" mon|strong="H1961" alliance|strong="H1285" est|strong="H1961" avec|strong="H1285" toi|strong="H1961". Tu|strong="H1471" seras le|strong="H1961" père|strong="H1961" d'une|strong="H1961" multitude|strong="H1995" de|strong="H1961" nations|strong="H1471".
4 "Este é o pacto que faço contigo: serás o pai de uma multidão de povos.
5 Ton|strong="H5414" nom|strong="H8034" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" plus|strong="H5750" Abram|strong="H3588", mais|strong="H3588" ton|strong="H5414" nom|strong="H8034" sera|strong="H1961" Abraham|strong="H3588", car|strong="H3588" je|strong="H3588" t'ai|strong="H5414" établi|strong="H5414" père|strong="H5414" d'une|strong="H5414" multitude|strong="H1995" de|strong="H8034" nations|strong="H1471".
5 De agora em diante não te chamarás mais Abrão, e sim Abraão, porque farei de ti o pai de uma multidão de povos.
6 Je|strong="H3068" te|strong="H5414" rendrai|strong="H5414" extrêmement fécond|strong="H6509", et|strong="H4428" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" de|strong="H4428" toi|strong="H5414" des|strong="H5414" nations|strong="H1471". Des|strong="H5414" rois|strong="H4428" sortiront|strong="H3318" de|strong="H4428" toi|strong="H5414".
6 Tornar-te-ei extremamente fecundo, farei nascer de ti nações e terás reis por descendentes.
7 J|strong="H3068"'établirai|strong="H6965" mon|strong="H6965" alliance|strong="H1285" entre|strong="H1961" moi|strong="H6965" et|strong="H6965" toi|strong="H6965", et|strong="H6965" tes|strong="H5769" descendants|strong="H1755" après|strong="H2233" toi|strong="H6965", de|strong="H6965" génération|strong="H1755" en|strong="H1755" génération|strong="H1755", comme|strong="H1961" une|strong="H1961" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769", pour|strong="H6965" être|strong="H1961" un|strong="H6965" Dieu|strong="H5769" pour|strong="H6965" toi|strong="H6965" et|strong="H6965" pour|strong="H6965" tes|strong="H5769" descendants|strong="H1755" après|strong="H2233" toi|strong="H6965".
7 Faço aliança contigo e com tua posteridade, uma aliança eterna, de geração em geração, para que eu seja o teu Deus e o Deus de tua posteridade.
8 Je|strong="H3068" vous|strong="H5414" donnerai|strong="H5414", à|strong="H5414" vous|strong="H5414" et|strong="H5414" à|strong="H5414" votre|strong="H5414" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" vous|strong="H5414", le|strong="H5414" pays|strong="H5414" où|strong="H3605" vous|strong="H5414" voyagez, tout|strong="H3605" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H5414" Canaan|strong="H3667", comme|strong="H5414" une|strong="H5414" possession|strong="H5414" éternelle|strong="H5769". Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" leur|strong="H5414" Dieu|strong="H5414". »
8 Darei a ti e a teus descendentes depois de ti a terra em que moras como peregrino, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o teu Deus."
9 Dieu dit à|strong="H1755" Abraham : « Pour|strong="H8104" toi|strong="H8104", tu|strong="H1755" garderas|strong="H8104" mon|strong="H8104" alliance|strong="H1285", toi|strong="H8104" et|strong="H8104" ta|strong="H8104" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H8104", de|strong="H1285" génération|strong="H1755" en|strong="H1755" génération|strong="H1755".
9 Deus disse ainda a Abraão: "Tu, porém, guardarás a minha aliança, tu e tua posteridade nas gerações futuras.
10 Voici|strong="H2063" mon|strong="H8104" alliance|strong="H1285", que|strong="H2063" tu|strong="H3605" garderas|strong="H8104", entre|strong="H1285" moi|strong="H1285" et|strong="H8104" toi|strong="H8104", et|strong="H8104" ta|strong="H8104" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" toi|strong="H8104". Tout|strong="H3605" mâle|strong="H2145" parmi|strong="H2145" vous|strong="H1285" sera|strong="H2233" circoncis|strong="H4135".
10 Eis o pacto que faço entre mim e vós, e teus descendentes, e que tereis de guardar: Todo homem, entre vós, será circuncidado.
11 Vous|strong="H1285" serez|strong="H1961" circoncis|strong="H1320" dans|strong="H1961" la|strong="H1961" chair|strong="H1320" de|strong="H1961" votre|strong="H1961" prépuce|strong="H6190". Ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" un|strong="H1961" signe de|strong="H1961" l'alliance|strong="H1285" entre|strong="H1961" moi|strong="H1285" et|strong="H1320" vous|strong="H1285".
11 Cortareis a carne de vosso prepúcio, e isso será o sinal da aliança entre mim e vós.
12 Celui|strong="H1931" qui|strong="H1121" aura|strong="H3117" huit|strong="H8083" jours|strong="H3117" sera|strong="H3117" circoncis|strong="H4135" parmi|strong="H2145" vous|strong="H3117", tout|strong="H3605" mâle|strong="H2145", de|strong="H1121" génération|strong="H1755" en|strong="H3117" génération|strong="H1755", qu'il|strong="H3117" soit|strong="H3808" né|strong="H3808" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" ou|strong="H3117" acheté|strong="H4736" à|strong="H1121" prix|strong="H3701" d'argent|strong="H3701" à|strong="H1121" un|strong="H1121" étranger|strong="H5236" qui|strong="H1121" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" votre|strong="H3808" race|strong="H2233".
12 Todo homem, no oitavo dia do seu nascimento, será circuncidado entre vós nas gerações futuras, tanto o que nascer em casa, como o que comprardes a preço de dinheiro de um estrangeiro qualquer, e que não for de tua raça.
13 Celui|strong="H1004" qui|strong="H3701" est|strong="H1961" né|strong="H3211" dans|strong="H3701" ta|strong="H5769" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" celui|strong="H1004" qui|strong="H3701" a|strong="H3068" été|strong="H1961" acheté|strong="H4736" avec|strong="H1285" ton|strong="H5769" argent|strong="H3701", doit être|strong="H1961" circoncis|strong="H4135". Mon|strong="H5769" alliance|strong="H1285" sera|strong="H1961" dans|strong="H3701" ta|strong="H5769" chair|strong="H1320" pour|strong="H1004" une|strong="H1320" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769".
13 Circuncidar-se-á tanto o homem nascido na casa como aquele que for comprado a preço de dinheiro. Assim será marcado em vossa carne o sinal de minha aliança perpétua.
14 Le|strong="H5971" mâle|strong="H2145" incirconcis|strong="H6189" qui|strong="H5971" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" circoncis|strong="H4135" dans|strong="H3808" la|strong="H5315" chair|strong="H1320" de|strong="H5971" son|strong="H3772" prépuce|strong="H6190", cette|strong="H1931" âme|strong="H5315" sera|strong="H5315" retranchée|strong="H3772" de|strong="H5971" son|strong="H3772" peuple|strong="H5971". Il|strong="H1931" a|strong="H3068" rompu|strong="H6565" mon|strong="H6565" alliance|strong="H1285". »
14 O varão incircunciso, do qual não se tenha cortado a carne do prepúcio, será exterminado de seu povo por ter violado minha aliança."
15 Dieu|strong="H3588" dit|strong="H3588" à|strong="H7121" Abraham|strong="H3588" : « Pour|strong="H3588" ce|strong="H7121" qui|strong="H3808" est|strong="H8034" de|strong="H8034" Saraï|strong="H8297", ta|strong="H3588" femme|strong="H8034", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" l'appelleras|strong="H7121" pas|strong="H3808" Saraï|strong="H8297", mais|strong="H3588" son|strong="H7121" nom|strong="H8034" sera|strong="H8034" Sara|strong="H8283".
15 Disse Deus a Abraão: "Não chamarás mais tua mulher Sarai, e sim Sara.
16 Je|strong="H3068" la|strong="H5414" bénirai|strong="H1288", et|strong="H1121" en|strong="H5414" plus|strong="H5971" je|strong="H5414" te|strong="H5971" donnerai|strong="H5414" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" par|strong="H1961" elle|strong="H1121". Oui, je|strong="H5414" la|strong="H5414" bénirai|strong="H1288", et|strong="H1121" elle|strong="H1121" sera|strong="H1961" une|strong="H5414" mère|strong="H1961" de|strong="H1121" nations|strong="H1471". Les|strong="H5414" rois|strong="H4428" des|strong="H1121" peuples|strong="H5971" viendront|strong="H1471" d'elle|strong="H1121". »
16 Eu a abençoarei, e dela te darei um filho. Eu a abençoarei, e ela será a mãe de nações e dela sairão reis."
17 Alors|strong="H1121" Abraham|strong="H1121" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" sa|strong="H6440" face|strong="H6440" et|strong="H1121" se|strong="H1121" mit|strong="H1121" à|strong="H1121" rire|strong="H6711", et|strong="H1121" il|strong="H1121" dit|strong="H1121" en|strong="H6440" son|strong="H6440" cœur|strong="H3820" : « Naîtra-t-il un|strong="H1121" enfant|strong="H1121" à|strong="H1121" celui|strong="H6440" qui|strong="H1121" est|strong="H3820" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" cent|strong="H3967" ans|strong="H8141" ? Sara|strong="H8283", qui|strong="H1121" a|strong="H3068" quatre-vingt-dix|strong="H3967" ans|strong="H8141", accouchera-t-elle ? »
17 Abraão prostrou-se com o rosto por terra, e começou a rir, dizendo consigo mesmo: "Poderia nascer um filho a um homem de cem anos? Seria possível a Sara conceber ainda na idade de noventa anos?"
18 Abraham dit|strong="H6440" à|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" : « Oh|strong="H3863", si|strong="H3863" Ismaël|strong="H3458" pouvait vivre|strong="H2421" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" ! »
18 E disse a Deus: "Oxalá que Ismael viva diante de vossa face!"
19 Dieu|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Non, mais Sara|strong="H8283", ta|strong="H6965" femme|strong="H3205", t'enfantera|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". Tu|strong="H1121" lui|strong="H3205" donneras|strong="H7121" le|strong="H7121" nom|strong="H8034" d'Isaac|strong="H3327". J|strong="H3068"'établirai|strong="H6965" mon|strong="H7121" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" lui|strong="H3205" comme|strong="H1121" une|strong="H1121" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769" pour|strong="H6965" sa|strong="H1121" descendance après|strong="H2233" lui|strong="H3205".
19 Mas Deus respondeu-lhe: "Não, é Sara, tua mulher que dará à luz um filho, ao qual chamarás Isaac. Farei aliança com ele, uma aliança que será perpétua para sua posteridade depois dele.
20 Quant à|strong="H5414" Ismaël|strong="H3458", je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" entendu|strong="H8085". Voici|strong="H2009", je|strong="H5414" l'ai|strong="H5414" béni|strong="H1288", je|strong="H5414" le|strong="H5414" rendrai|strong="H5414" fécond|strong="H6509" et|strong="H1419" je|strong="H5414" le|strong="H5414" multiplierai|strong="H7235" à|strong="H5414" l'infini|strong="H3966". Il|strong="H2009" sera|strong="H2009" le|strong="H5414" père|strong="H3205" de|strong="H5414" douze|strong="H8147" princes|strong="H5387", et|strong="H1419" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" de|strong="H5414" lui|strong="H3205" une|strong="H5414" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471".
20 Eu te ouvirei também acerca de Ismael. Eu o abençoarei, torná-lo-ei fecundo e multiplicarei extraordinariamente sua descendência: ele será o pai de doze príncipes, e farei sair dele uma grande nação.
21 Mais j'établirai|strong="H6965" mon|strong="H6965" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" Isaac|strong="H3327", que|strong="H2088" Sarah t'enfantera|strong="H3205" l|strong="H8141"'année|strong="H8141" prochaine à|strong="H8141" cette|strong="H2088" époque|strong="H4150" précise. »
21 Mas minha aliança eu a farei com Isaac, que Sara te dará à luz dentro de um ano, nesta mesma época."
22 Quand|strong="H5921" il|strong="H5921" eut fini|strong="H3615" de|strong="H5921" parler|strong="H1696" avec|strong="H1696" lui|strong="H5921", Dieu|strong="H5927" s'éloigna d'Abraham.
22 Tendo acabado de falar com ele, retirou-se Deus de Abraão.
23 Abraham|strong="H1121" prit|strong="H3947" son|strong="H3117" fils|strong="H1121" Ismaël|strong="H3458", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" nés|strong="H3211" dans|strong="H3117" sa|strong="H3947" maison|strong="H1004" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qu'il|strong="H3117" avait|strong="H1121" achetés avec|strong="H3947" son|strong="H3117" argent|strong="H3701", tous|strong="H3605" les|strong="H3947" mâles|strong="H2145" parmi|strong="H2145" les|strong="H3947" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" d'Abraham|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H3117" circoncit|strong="H4135" la|strong="H3117" chair|strong="H1320" de|strong="H1121" leur|strong="H3947" prépuce|strong="H6190" le|strong="H3947" même|strong="H6106" jour|strong="H3117", comme|strong="H3117" Dieu|strong="H1121" le|strong="H3947" lui|strong="H1004" avait|strong="H1121" dit|strong="H1696".
23 Abraão tomou então Ismael, seu filho, assim como todos os homens nascidos em sua casa e todos aqueles que tinha comprado a preço de dinheiro, tudo o que havia de varões em sua casa, e circuncidou-se no mesmo dia, como Deus lhe havia ordenado.
24 Abraham|strong="H1121" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" quatre-vingt-dix-neuf|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H1121" fut|strong="H1121" circoncis|strong="H4135" dans|strong="H1121" la|strong="H1121" chair|strong="H1320" de|strong="H1121" son|strong="H1121" prépuce|strong="H6190".
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado.
25 Ismaël|strong="H3458", son|strong="H1121" fils|strong="H1121", avait|strong="H1121" treize|strong="H7969" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H1121" fut|strong="H1121" circoncis|strong="H4135" dans|strong="H1121" la|strong="H1121" chair|strong="H1320" de|strong="H1121" son|strong="H1121" prépuce|strong="H6190".
25 Ismael, seu filho, tinha treze anos quando o foi igualmente.
26 Le|strong="H3117" même|strong="H6106" jour|strong="H3117", Abraham|strong="H1121" et|strong="H1121" Ismaël|strong="H3458", son|strong="H3117" fils|strong="H1121", furent|strong="H3117" circoncis|strong="H4135".
26 Abraão e Ismael, seu filho, foram circuncidados no mesmo dia;
27 Tous|strong="H3605" les|strong="H1121" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" sa|strong="H1121" maison|strong="H1004", ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" nés|strong="H3211" dans|strong="H3701" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" et|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" avaient|strong="H1121" été|strong="H1121" achetés à|strong="H1121" prix|strong="H3701" d'argent|strong="H3701" à|strong="H1121" un|strong="H1121" étranger|strong="H5236", furent|strong="H1121" circoncis|strong="H4135" avec|strong="H1121" lui|strong="H1004".
27 e todos os homens de sua casa, nascidos em sua casa ou comprados a preço de dinheiro a estrangeiros, foram circuncidados ao mesmo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.