Gênesis 14

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Du|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'Amraphel, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Schinear|strong="H8152", d'Arioch, roi|strong="H4428" d'Ellasar, de|strong="H4428" Chedorlaomer, roi|strong="H4428" d'Élam|strong="H5867", et|strong="H3117" de|strong="H4428" Tidal, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Gojim|strong="H1471",
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 ils|strong="H6213" firent|strong="H6213" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421" à|strong="H6213" Béra|strong="H1298", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Sodome|strong="H5467", à|strong="H6213" Birsha, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Gomorrhe|strong="H6017", à|strong="H6213" Shinab, roi|strong="H4428" d'Adma, à|strong="H6213" Shemeber, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Zéboïm, et|strong="H4428" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Béla|strong="H1106" (appelé aussi|strong="H6213" Zoar).
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Tous|strong="H3605" se|strong="H3220" rejoignaient dans|strong="H1931" la|strong="H1931" vallée|strong="H6010" de|strong="H3220" Siddim|strong="H7708" (appelée aussi|strong="H1931" la|strong="H1931" mer|strong="H3220" Salée|strong="H4417").
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Ils|strong="H8141" servirent|strong="H5647" Chedorlaomer pendant|strong="H8141" douze|strong="H8147" ans|strong="H8141", et|strong="H8141" la|strong="H5647" treizième|strong="H7969" année|strong="H8141", ils|strong="H8141" se|strong="H8141" révoltèrent|strong="H4775".
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 La|strong="H5221" quatorzième|strong="H6240" année|strong="H8141", Kedorlaomer|strong="H3540" et|strong="H4428" les|strong="H5221" rois|strong="H4428" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" avec|strong="H4428" lui|strong="H4428" vinrent frapper|strong="H5221" les|strong="H5221" Rephaïm|strong="H7497" à|strong="H8141" Ashteroth Karnaïm|strong="H6255", les|strong="H5221" Zuzim|strong="H2104" à|strong="H8141" Ham|strong="H1990", les|strong="H5221" Emim à|strong="H8141" Shaveh Kiriathaïm,
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 et|strong="H5921" les|strong="H5921" Horites dans|strong="H5921" leur|strong="H5921" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Séir|strong="H8165", jusqu'à|strong="H5704" El Paran, qui|strong="H4057" est|strong="H4057" au|strong="H5704" bord du|strong="H5921" désert|strong="H4057".
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Ils|strong="H7725" revinrent|strong="H7725" et|strong="H7725" arrivèrent à|strong="H3427" En|strong="H3427" Mischpat (appelée aussi|strong="H1571" Kadès|strong="H6946"), et|strong="H7725" ils|strong="H7725" battirent|strong="H5221" tout|strong="H3605" le|strong="H5221" pays|strong="H7704" des|strong="H3427" Amalécites|strong="H6003" et|strong="H7725" des|strong="H3427" Amorites, qui|strong="H1931" habitaient|strong="H3427" à|strong="H3427" Hatsatson-Tamar.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Le|strong="H3318" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Sodome|strong="H5467" et|strong="H4428" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Gomorrhe|strong="H6017", le|strong="H3318" roi|strong="H4428" d'Adma, le|strong="H3318" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Zéboïm et|strong="H4428" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Béla|strong="H1106" (appelé aussi|strong="H1931" Zoar) sortirent|strong="H3318", et|strong="H4428" ils|strong="H3318" se|strong="H4428" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H4428" bataille|strong="H4421" contre|strong="H4421" eux|strong="H3318" dans|strong="H3318" la|strong="H3318" vallée|strong="H6010" de|strong="H4428" Siddim|strong="H7708"
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 contre|strong="H4428" Kedorlaomer|strong="H3540", roi|strong="H4428" d'Élam|strong="H5867", Tidal, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Goïim, Amraphel, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Shinar, et|strong="H4428" Arioch, roi|strong="H4428" d'Ellasar ; quatre|strong="H5867" rois|strong="H4428" contre|strong="H4428" les|strong="H4428" cinq|strong="H2568".
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Or, la|strong="H5307" vallée|strong="H6010" de|strong="H4428" Siddim|strong="H7708" était|strong="H4428" pleine de|strong="H4428" puits|strong="H4428" de|strong="H4428" goudron ; les|strong="H4428" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Sodome|strong="H5467" et|strong="H4428" de|strong="H4428" Gomorrhe|strong="H6017" s'enfuirent|strong="H5127", et|strong="H4428" quelques-uns y|strong="H8033" tombèrent|strong="H5307". Ceux|strong="H4428" qui|strong="H4428" restèrent s'enfuirent|strong="H5127" sur|strong="H4428" les|strong="H4428" collines.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Ils|strong="H3212" prirent|strong="H3947" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" biens|strong="H7399" de|strong="H3947" Sodome|strong="H5467" et|strong="H3212" de|strong="H3947" Gomorrhe|strong="H6017", ainsi que|strong="H3212" toute|strong="H3605" leur|strong="H3947" nourriture, et|strong="H3212" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212".
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Ils|strong="H1121" prirent|strong="H3947" Lot|strong="H3876", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" frère|strong="H1931" d'Abram|strong="H1121", qui|strong="H1121" habitait|strong="H3427" à|strong="H3427" Sodome|strong="H5467", et|strong="H1121" ses|strong="H3947" biens|strong="H7399", et|strong="H1121" s'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212".
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Un|strong="H1931" rescapé vint le|strong="H5046" dire|strong="H5046" à|strong="H5046" Abram, l'Hébreu|strong="H5680". En|strong="H7931" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", il|strong="H1931" habitait|strong="H7931" près des|strong="H1167" chênes de|strong="H1167" Mamré|strong="H4471", l'Amoréen, frère|strong="H1931" d|strong="H1992"'Eshcol et|strong="H5046" frère|strong="H1931" d|strong="H1992"'Aner|strong="H6063". Ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" les|strong="H5046" alliés d|strong="H1992"'Abram.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Lorsqu|strong="H3588"'Abram|strong="H3588" apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" son|strong="H3588" parent avait|strong="H1004" été|strong="H5704" emmené|strong="H7617" en|strong="H3588" captivité, il|strong="H3588" fit|strong="H1004" sortir ses|strong="H8085" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" dix-huit|strong="H3967" hommes|strong="H3967" entraînés, nés|strong="H3211" dans|strong="H5704" sa|strong="H8085" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" les|strong="H8085" poursuivit|strong="H7291" jusqu'à|strong="H5704" Dan|strong="H1835".
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Il|strong="H1931" se|strong="H5650" divisa|strong="H2505" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" pendant|strong="H5650" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915", lui|strong="H1931" et|strong="H5921" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650", les|strong="H5221" battit|strong="H5221", et|strong="H5921" les|strong="H5221" poursuivit|strong="H7291" jusqu'à|strong="H5704" Hoba, qui|strong="H1931" est|strong="H1931" à|strong="H5704" gauche|strong="H8040" de|strong="H5650" Damas|strong="H1834".
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Il|strong="H5971" ramena|strong="H7725" tous|strong="H3605" les|strong="H7725" biens|strong="H7399", et|strong="H7725" il|strong="H5971" ramena|strong="H7725" aussi|strong="H1571" son|strong="H7725" parent Lot|strong="H3876" et|strong="H7725" ses|strong="H5971" biens|strong="H7399", les|strong="H7725" femmes|strong="H3605" aussi|strong="H1571", et|strong="H7725" le|strong="H7725" reste du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Le|strong="H3318" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Sodome|strong="H5467" sortit|strong="H3318" à|strong="H7725" sa|strong="H7725" rencontre|strong="H7125", après|strong="H3318" son|strong="H7725" retour|strong="H7725" du|strong="H3318" massacre|strong="H4428" de|strong="H4428" Chedorlaomer et|strong="H4428" des|strong="H4428" rois|strong="H4428" qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" avec|strong="H3318" lui|strong="H4428", dans|strong="H5221" la|strong="H3318" vallée|strong="H6010" de|strong="H4428" Shaveh (c|strong="H1931"'est-à-dire la|strong="H3318" vallée|strong="H6010" du|strong="H3318" roi|strong="H4428").
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Melchisédek|strong="H4442", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Salem|strong="H8004", fit|strong="H4428" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pain|strong="H3899" et|strong="H4428" du|strong="H3318" vin|strong="H3196". Il|strong="H4428" était|strong="H4428" prêtre|strong="H3548" du|strong="H3318" Dieu|strong="H4428" Très-Haut|strong="H3318".
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Il|strong="H8064" le|strong="H1288" bénit|strong="H1288" et|strong="H8064" dit : « Béni|strong="H1288" soit|strong="H1288" Abram du|strong="H7069" Dieu|strong="H1288" Très-Haut, possesseur|strong="H7069" du|strong="H7069" ciel|strong="H8064" et|strong="H8064" de|strong="H7069" la|strong="H7069" terre|strong="H8064".
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Béni|strong="H1288" soit|strong="H1288" le|strong="H5414" Dieu|strong="H5414" Très-Haut|strong="H5414", qui|strong="H3027" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" tes|strong="H5414" ennemis|strong="H6862" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027". »
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Sodome|strong="H5467" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" Abram : « Donne-moi|strong="H5315" le|strong="H5414" peuple|strong="H5414", et|strong="H4428" prends|strong="H3947" les|strong="H5414" biens|strong="H7399" pour|strong="H5414" toi|strong="H5315". »
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Abram|strong="H3068" dit|strong="H4428" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Sodome|strong="H5467" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" levé|strong="H7311" la|strong="H3068" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" Yahvé, Dieu|strong="H3068" Très-Haut|strong="H3068", qui|strong="H3068" possède le|strong="H3068" ciel|strong="H8064" et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068",
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 pour|strong="H3947" ne|strong="H3808" prendre|strong="H3947" ni|strong="H3808" fil|strong="H2339", ni|strong="H3808" lanière de|strong="H3947" sandale, ni|strong="H3808" rien|strong="H3808" de|strong="H3947" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" t'appartient, de|strong="H3947" peur que|strong="H5704" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" dises|strong="H3808" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3947" enrichi|strong="H6238" Abram ».
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Je|strong="H3068" n'accepterai|strong="H3947" rien de|strong="H3947" toi|strong="H3947", si|strong="H1107" ce|strong="H1992" n'est|strong="H2506" ce|strong="H1992" que|strong="H7535" les|strong="H3947" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" ont|strong="H1992" mangé, et|strong="H3947" la|strong="H3947" part|strong="H2506" des|strong="H3947" hommes|strong="H5288" qui|strong="H1992" sont|strong="H1992" partis|strong="H1980" avec|strong="H3947" moi|strong="H1107" : Aner|strong="H6063", Eshcol et|strong="H3947" Mamré|strong="H4471". Qu'ils|strong="H1992" prennent|strong="H3947" leur|strong="H3947" part|strong="H2506". »
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.