Gênesis 12
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Abram|strong="H3068" : « Quitte|strong="H3212" ton|strong="H3068" pays|strong="H3068", ta|strong="H7200" famille|strong="H1004" et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" père|strong="H7200", et|strong="H3068" va|strong="H3068" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" que|strong="H7200" je|strong="H3068" te|strong="H3068" montrerai|strong="H7200".
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" de|strong="H6213" toi|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471". Je|strong="H3068" te|strong="H6213" bénirai|strong="H1288" et|strong="H1419" je|strong="H1419" rendrai|strong="H1431" ton|strong="H6213" nom|strong="H8034" grand|strong="H1419". Tu|strong="H6213" seras une|strong="H6213" bénédiction|strong="H1293".
2 Eu farei de ti uma grande nação; abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome; e tu, sê uma bênção.
3 Je|strong="H3068" bénirai|strong="H1288" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" te béniront|strong="H1288", et|strong="H1288" je|strong="H1288" maudirai|strong="H7043" celui qui|strong="H3605" te traitera avec mépris|strong="H7043". Toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" familles|strong="H4940" de|strong="H4940" la|strong="H1288" terre|strong="H1288" seront|strong="H3605" bénies|strong="H1288" par toi|strong="H1288". »
3 Abençoarei aos que te abençoarem, e amaldiçoarei àquele que te amaldiçoar; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Et|strong="H1121" Abram|strong="H1121" partit|strong="H3212", comme|strong="H3068" Yahvé le|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696". Lot|strong="H3876" partit|strong="H3212" avec|strong="H3212" lui|strong="H3068". Abram|strong="H1121" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" soixante-quinze|strong="H1121" ans|strong="H8141" lorsqu'il|strong="H3068" partit|strong="H3212" de|strong="H1121" Haran|strong="H2771".
4 Partiu, pois Abrão, como o Senhor lhe ordenara, e Ló foi com ele. Tinha Abrão setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Abram|strong="H1121" prit|strong="H3947" Saraï|strong="H8297", sa|strong="H6213" femme|strong="H3947", Lot|strong="H3876", le|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H6213" frère|strong="H3947", tous|strong="H3605" les|strong="H6213" biens|strong="H7399" qu'ils|strong="H1121" avaient|strong="H1121" rassemblés, et|strong="H1121" le|strong="H6213" peuple|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" avaient|strong="H1121" acquis|strong="H6213" à|strong="H6213" Haran|strong="H2771", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" partirent|strong="H3212" pour|strong="H6213" aller|strong="H3212" au|strong="H6213" pays|strong="H6213" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667". Ils|strong="H1121" entrèrent|strong="H1121" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667".
5 Abrão levou consigo a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhes acresceram em Harã; e saíram a fim de irem à terra de Canaã; e à terra de Canaã chegaram.
6 Abram traversa|strong="H5674" le|strong="H5674" pays|strong="H4725" jusqu'au|strong="H5704" lieu-dit Sichem|strong="H7927", au|strong="H5704" chêne de|strong="H4725" Moreh. En|strong="H5674" ce|strong="H5674" temps-là, les|strong="H5674" Cananéens|strong="H3669" étaient|strong="H4725" dans|strong="H5704" le|strong="H5674" pays|strong="H4725".
6 Passou Abrão pela terra até o lugar de Siquém, até o carvalho de Moré. Nesse tempo estavam os cananeus na terra.
7 Yahvé apparut|strong="H7200" à|strong="H3068" Abram|strong="H3068" et|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" à|strong="H3068" ta|strong="H5414" descendance. »
7 Apareceu, porém, o Senhor a Abrão, e disse: À tua semente darei esta terra. Abrão, pois, edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.
8 Il|strong="H3068" partit de|strong="H2022" là|strong="H3068" pour|strong="H3068" aller sur|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" à|strong="H3068" l'est|strong="H3068" de|strong="H2022" Béthel|strong="H1008" et|strong="H3068" planta sa|strong="H3068" tente|strong="H7121", ayant|strong="H3068" Béthel|strong="H1008" à|strong="H3068" l'ouest et|strong="H3068" Aï|strong="H5857" à|strong="H3068" l'est|strong="H3068". Là|strong="H3068", il|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" Yahvé et|strong="H3068" invoqua|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H2022" Yahvé.
8 Então passou dali para o monte ao oriente de Betel, e armou a sua tenda, ficando-lhe Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; também ali edificou um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.
9 Abram voyagea, toujours en|strong="H1980" direction du|strong="H5265" sud|strong="H5045".
9 Depois continuou Abrão o seu caminho, seguindo ainda para o sul.
10 Il|strong="H3588" y|strong="H8033" eut|strong="H8033" une|strong="H1961" famine|strong="H7458" dans|strong="H7458" le|strong="H1961" pays|strong="H1961". Abram|strong="H4714" descendit|strong="H3381" en|strong="H3381" Égypte|strong="H4714" pour|strong="H3588" y|strong="H8033" vivre comme|strong="H1961" un|strong="H3588" étranger|strong="H1481", car|strong="H3588" la|strong="H3588" famine|strong="H7458" sévissait dans|strong="H7458" le|strong="H1961" pays|strong="H1961".
10 Ora, havia fome naquela terra; Abrão, pois, desceu ao Egito, para peregrinar ali, porquanto era grande a fome na terra.
11 Lorsqu|strong="H3588"'il|strong="H2009" fut|strong="H1961" sur|strong="H3588" le|strong="H3045" point|strong="H3045" d'entrer en|strong="H7126" Égypte|strong="H4714", il|strong="H2009" dit|strong="H3588" à|strong="H1961" Saraï|strong="H8297", sa|strong="H1961" femme|strong="H1961" : « Voici|strong="H2009", je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" une|strong="H1961" femme|strong="H1961" belle|strong="H3303" à|strong="H1961" regarder.
11 Quando ele estava prestes a entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Quand|strong="H3588" les|strong="H7200" Égyptiens|strong="H4713" te|strong="H3588" verront|strong="H7200", ils|strong="H1961" diront : « C'est|strong="H1961" sa|strong="H7200" femme|strong="H7200" ». Ils|strong="H1961" me|strong="H3588" tueront|strong="H2026", mais|strong="H3588" ils|strong="H1961" te|strong="H3588" laisseront|strong="H4713" la|strong="H7200" vie|strong="H2421" sauve|strong="H2421".
12 e acontecerá que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é mulher dele. E me matarão a mim, mas a ti te guardarão em vida.
13 Dis, je|strong="H5315" t'en|strong="H5315" prie|strong="H4994", que|strong="H5315" tu|strong="H4616" es|strong="H4616" ma|strong="H5315" sœur, afin|strong="H4616" que|strong="H5315" je|strong="H5315" sois|strong="H4616" heureux|strong="H3190" à|strong="H5315" cause|strong="H4616" de|strong="H5315" toi|strong="H5315" et|strong="H5315" que|strong="H5315" mon|strong="H2421" âme|strong="H5315" vive|strong="H2421" grâce|strong="H2421" à|strong="H5315" toi|strong="H5315". »
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma em atenção a ti.
14 Quand|strong="H3588" Abram|strong="H4714" fut|strong="H1961" arrivé|strong="H1961" en|strong="H7200" Égypte|strong="H4714", les|strong="H7200" Égyptiens|strong="H4714" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H7200" femme|strong="H7200" était|strong="H1961" très|strong="H3966" belle|strong="H3303".
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios que a mulher era mui formosa.
15 Les|strong="H7200" princes|strong="H8269" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547" la|strong="H7200" virent|strong="H7200" et|strong="H1004" la|strong="H7200" louèrent à|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547" ; et|strong="H1004" la|strong="H7200" femme|strong="H3947" fut|strong="H1004" emmenée|strong="H3947" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547".
15 Até os príncipes de Faraó a viram e gabaram-na diante dele; e foi levada a mulher para a casa de Faraó.
16 Il|strong="H1961" traita bien|strong="H3190" Abram|strong="H3190" à|strong="H5650" cause|strong="H5650" d'elle|strong="H5650". Il|strong="H1961" eut des|strong="H1961" moutons|strong="H6629", du|strong="H5650" bétail|strong="H6629", des|strong="H1961" ânes|strong="H2543" mâles, des|strong="H1961" serviteurs|strong="H5650" mâles, des|strong="H1961" servantes|strong="H8198", des|strong="H1961" ânesses|strong="H2543" et|strong="H1241" des|strong="H1961" chameaux|strong="H1581".
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela; e este veio a ter ovelhas, bois e jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.
17 Yahvé affligea Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" grandes|strong="H1419" plaies|strong="H5061" à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H1004" Saraï|strong="H8297", la|strong="H3068" femme|strong="H3068" d'Abram|strong="H3068".
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7121" Abram|strong="H3588" et|strong="H6213" dit|strong="H5046" : « Qu|strong="H3588"'est-ce que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" fait|strong="H6213" ? Pourquoi|strong="H4100" ne|strong="H3808" m'as-tu|strong="H4100" pas|strong="H3808" dit|strong="H5046" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" était|strong="H6213" ta|strong="H6213" femme|strong="H6213" ?
18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" dit|strong="H1931" : « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ma|strong="H3947" sœur|strong="H3947" », pour|strong="H3947" que|strong="H1931" je|strong="H3212" la|strong="H3947" prenne|strong="H3947" pour|strong="H3947" femme|strong="H3947" ? Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H4100", va|strong="H3068" voir|strong="H3212" ta|strong="H3947" femme|strong="H3947", prends-la, et|strong="H3212" va-t'en|strong="H3212". »
19 Por que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
20 Pharaon|strong="H6547" donna|strong="H6680" des|strong="H7971" ordres|strong="H6680" aux|strong="H6680" hommes|strong="H7971" à|strong="H6680" son|strong="H7971" sujet, et|strong="H5921" ils|strong="H5921" l'emmenèrent avec sa|strong="H7971" femme|strong="H3605" et|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" lui|strong="H6547" appartenait.
20 E Faraó deu ordens aos seus guardas a respeito dele, os quais o despediram a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.