Gálatas 4

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mais|strong="G1161" moi|strong="G1161", je|strong="G1161" dis|strong="G3004" qu|strong="G3588"'aussi|strong="G1161" longtemps|strong="G5550" que|strong="G1161" l|strong="G1161"'héritier|strong="G2818" est|strong="G3588" un|strong="G1161" enfant|strong="G3516", il|strong="G1161" n|strong="G3762"'est|strong="G3588" pas|strong="G3762" différent d|strong="G1909"'un|strong="G1161" esclave|strong="G1401", bien|strong="G1510" qu|strong="G3588"'il|strong="G1161" soit|strong="G2962" le|strong="G1161" maître|strong="G2962" de|strong="G3588" tout|strong="G3956",
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 mais|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G3588" sous|strong="G5259" la|strong="G2532" tutelle et|strong="G2532" l|strong="G2532"'intendance jusqu'au|strong="G2532" jour|strong="G2532" fixé|strong="G2532" par|strong="G5259" le|strong="G2532" père|strong="G3962".
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ainsi|strong="G3779", nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532", quand|strong="G2532" nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" enfants|strong="G3516", nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" asservis|strong="G1398" aux|strong="G2532" principes élémentaires du|strong="G2532" monde|strong="G2889".
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Mais|strong="G1161", lorsque|strong="G3753" les|strong="G1161" temps|strong="G5550" furent|strong="G1096" accomplis|strong="G2064", Dieu|strong="G2316" a|strong="G2316" envoyé|strong="G1821" son|strong="G1537" Fils|strong="G5207", né|strong="G1161" d|strong="G1537"'une|strong="G1161" femme|strong="G1135", né|strong="G1161" sous|strong="G5259" la|strong="G1161" loi|strong="G3551",
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G3588" rachète ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" sous|strong="G5259" la|strong="G5259" loi|strong="G3551", pour|strong="G2443" que|strong="G2443" nous|strong="G2443" soyons adoptés comme des|strong="G5259" enfants.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Et|strong="G1161" parce|strong="G1161" que|strong="G3754" vous|strong="G3754" êtes|strong="G3588" des|strong="G1519" enfants|strong="G5207", Dieu|strong="G2316" a|strong="G1519" envoyé|strong="G1821" dans|strong="G1519" vos|strong="G3754" cœurs|strong="G2588" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G3588" son|strong="G1519" Fils|strong="G5207", qui|strong="G3588" crie|strong="G2896" : « Abba, Père|strong="G3962" ! »
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Ainsi|strong="G2532", vous|strong="G2532" n|strong="G2532"'êtes|strong="G2532" plus|strong="G2532" esclaves|strong="G1401", mais|strong="G1161" fils|strong="G5207" ; et|strong="G2532" si|strong="G1487" vous|strong="G2532" êtes|strong="G2532" fils|strong="G5207", vous|strong="G2532" êtes|strong="G2532" héritiers|strong="G2818" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" le|strong="G2532" Christ|strong="G2316".
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Mais en|strong="G3361" ce|strong="G3588" temps-là, ne|strong="G3756" connaissant|strong="G1492" pas|strong="G3756" Dieu|strong="G2316", vous|strong="G1492" étiez|strong="G3588" asservis|strong="G1398" à|strong="G2316" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588", par|strong="G2316" nature|strong="G5449", ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" des|strong="G3361" dieux|strong="G2316".
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3568" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" appris|strong="G2532" à|strong="G2532" connaître|strong="G1097" Dieu|strong="G2316", ou|strong="G2532" plutôt|strong="G3123" à|strong="G2532" être|strong="G2532" connus|strong="G1097" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", pourquoi|strong="G3739" revenez-vous aux|strong="G2532" principes élémentaires, faibles|strong="G3123" et|strong="G2532" misérables, auxquels|strong="G3739" vous|strong="G2532" voulez|strong="G2309" être|strong="G2532" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" asservis|strong="G1398" ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Vous|strong="G2532" observez|strong="G3906" les|strong="G2532" jours|strong="G2250", les|strong="G2532" mois|strong="G3376", les|strong="G2532" saisons|strong="G2540" et|strong="G2532" les|strong="G2532" années|strong="G1763".
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Je crains|strong="G5399" pour|strong="G1519" vous|strong="G5210" que|strong="G1519" je n|strong="G3361"'aie gaspillé mon|strong="G1519" travail pour|strong="G1519" vous|strong="G5210".
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" en|strong="G1096" prie|strong="G1189", frères|strong="G1473", devenez|strong="G1096" comme|strong="G5613" moi|strong="G1473", car|strong="G3754" moi|strong="G1473" aussi|strong="G2504" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" devenu|strong="G1096" comme|strong="G5613" vous|strong="G5210". Vous|strong="G5210" ne|strong="G3762" m|strong="G1473"'avez|strong="G5210" fait|strong="G1096" aucun|strong="G3762" tort|strong="G3762",
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 mais|strong="G1161" vous|strong="G5210" savez|strong="G1492" que|strong="G3754" c|strong="G1161"'est|strong="G3588" à|strong="G1161" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" ma|strong="G1223" faiblesse|strong="G3588" dans|strong="G1223" la|strong="G1161" chair|strong="G4561" que|strong="G3754" je|strong="G1161" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" annoncé|strong="G2097" la|strong="G1161" Bonne|strong="G3754" Nouvelle|strong="G2097" la|strong="G1161" première|strong="G1223" fois|strong="G4386".
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" pour|strong="G2532" vous|strong="G5210" une|strong="G2532" tentation|strong="G3986" dans|strong="G1722" ma|strong="G2532" chair|strong="G4561", vous|strong="G5210" ne|strong="G3756" l|strong="G2532"'avez|strong="G5210" ni|strong="G2532" méprisé|strong="G1848" ni|strong="G2532" rejeté|strong="G2532" ; mais|strong="G2532" vous|strong="G5210" m|strong="G1473"'avez|strong="G5210" reçu|strong="G1209" comme|strong="G5613" un|strong="G2532" ange|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", comme|strong="G5613" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" Jésus|strong="G2424".
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Quelle a|strong="G3588" été|strong="G3767" la|strong="G1063" bénédiction dont|strong="G3588" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" bénéficié ? Car|strong="G1063" je|strong="G1473" vous|strong="G5210" témoigne|strong="G3140" que|strong="G3754", si|strong="G1487" cela|strong="G1487" avait|strong="G3748" été|strong="G3767" possible|strong="G1415", vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" seriez|strong="G5210" arraché|strong="G1846" les|strong="G3754" yeux|strong="G3788" et|strong="G1063" vous|strong="G5210" me|strong="G1473" les|strong="G3754" auriez|strong="G5210" donnés|strong="G1325".
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Suis-je donc|strong="G5620" devenu|strong="G1096" votre|strong="G5210" ennemi|strong="G2190" en|strong="G1096" vous|strong="G5210" disant|strong="G5210" la|strong="G1096" vérité ?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ils|strong="G2443" ne|strong="G3756" vous|strong="G5210" recherchent pas|strong="G3756" avec zèle|strong="G2206" dans|strong="G1438" une|strong="G1438" bonne intention|strong="G2309". Non|strong="G3756", ils|strong="G2443" veulent|strong="G2309" vous|strong="G5210" éloigner|strong="G2443", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" vous|strong="G5210" les|strong="G3756" recherchiez.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" est|strong="G3588" toujours|strong="G3842" bon|strong="G2570" d|strong="G1722"'avoir|strong="G2532" du|strong="G2532" zèle|strong="G2206" pour|strong="G2532" une|strong="G2532" bonne|strong="G2570" cause|strong="G1722", et|strong="G2532" pas|strong="G3361" seulement|strong="G3440" quand|strong="G1161" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" présent|strong="G3588" avec|strong="G1722" vous|strong="G5210".
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Mes|strong="G1473" petits|strong="G1473" enfants|strong="G5043", pour|strong="G1722" lesquels|strong="G3739" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" encore|strong="G3825" en|strong="G1722" travail|strong="G5605" jusqu'à|strong="G1722" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" Christ|strong="G5547" soit|strong="G5547" formé|strong="G3445" en|strong="G1722" vous|strong="G5210" -|strong="G1722"
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 mais|strong="G1161" je|strong="G1473" voudrais|strong="G2309" être|strong="G2532" présent|strong="G3588" avec|strong="G1722" vous|strong="G5210" maintenant|strong="G2532", et|strong="G2532" changer|strong="G2532" de|strong="G2532" ton|strong="G2532", car|strong="G3754" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" perplexe à|strong="G1722" votre|strong="G2532" sujet|strong="G1722".
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Dis-moi, toi qui|strong="G3588" veux|strong="G2309" être|strong="G3756" sous|strong="G5259" la|strong="G3756" loi|strong="G3551", n|strong="G3756"'écoutes-tu pas|strong="G3756" la|strong="G3756" loi|strong="G3551" ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" qu|strong="G3754"'Abraham|strong="G2192" a|strong="G2532" eu|strong="G2192" deux|strong="G1417" fils|strong="G5207", l|strong="G2532"'un|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" servante|strong="G3814", l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G3588" libre|strong="G1658".
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Or|strong="G1161", le|strong="G1161" fils|strong="G3588" de|strong="G1537" l|strong="G1161"'esclave|strong="G3814" est|strong="G3588" né|strong="G1161" selon|strong="G2596" la|strong="G1161" chair|strong="G4561", mais|strong="G1161" le|strong="G1161" fils|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G1161" femme|strong="G3588" libre|strong="G1658" est|strong="G3588" né|strong="G1161" par|strong="G1223" la|strong="G1161" promesse|strong="G1860".
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ces|strong="G3778" choses|strong="G3748" contiennent une|strong="G1519" allégorie, car|strong="G1063" il|strong="G1063" s'agit de|strong="G1519" deux|strong="G1417" alliances|strong="G1242". L|strong="G3303"'une|strong="G1519" est|strong="G1510" celle|strong="G3778" de|strong="G1519" la|strong="G1519" montagne|strong="G3735" du|strong="G1519" Sinaï|strong="G4614", portant des|strong="G1519" enfants à|strong="G1519" la|strong="G1519" servitude|strong="G1397", qui|strong="G3748" est|strong="G1510" Hagar.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Car|strong="G1063" cette|strong="G1722" Agar, c|strong="G1161"'est|strong="G3588" le|strong="G1722" mont|strong="G3735" Sinaï|strong="G4614" en|strong="G1722" Arabie, et|strong="G1161" elle|strong="G1161" correspond|strong="G4960" à|strong="G1722" la|strong="G1722" Jérusalem|strong="G2419" actuelle|strong="G3568", car|strong="G1063" elle|strong="G1161" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" servitude|strong="G1398" avec|strong="G3326" ses|strong="G1722" enfants|strong="G5043".
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Mais|strong="G1161" la|strong="G1161" Jérusalem|strong="G2419" d|strong="G1161"'en|strong="G1161" haut est|strong="G3588" libre|strong="G1658", elle|strong="G1161" est|strong="G3588" notre|strong="G2249" mère|strong="G3384" à|strong="G1161" tous|strong="G1161".
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125",
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Nous|strong="G1161", frères|strong="G1161", nous|strong="G1161" sommes|strong="G1161", comme|strong="G1161" Isaac|strong="G2464", des|strong="G1161" enfants|strong="G5043" de|strong="G5043" la|strong="G1161" promesse|strong="G1860".
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Mais|strong="G2532" de|strong="G2532" même|strong="G2532" qu|strong="G2532"'alors|strong="G5119" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" né|strong="G2532" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" chair|strong="G4561" persécutait|strong="G1377" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" était|strong="G3588" né|strong="G2532" selon|strong="G2596" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151", ainsi|strong="G3779" en|strong="G2532" est-il|strong="G2532" maintenant|strong="G3568".
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Or|strong="G1063", que|strong="G2532" dit|strong="G3004" l|strong="G2532"'Écriture|strong="G1124" ? « Chassez|strong="G1544" la|strong="G2532" servante|strong="G3814" et|strong="G2532" son|strong="G2532" fils|strong="G5207", car|strong="G1063" le|strong="G2532" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" la|strong="G2532" servante|strong="G3814" n|strong="G3756"'héritera|strong="G2816" pas|strong="G3756" avec|strong="G3326" le|strong="G2532" fils|strong="G5207" de|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G3588" libre|strong="G1658" ».
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ainsi|strong="G3756" donc|strong="G1352", frères, nous|strong="G3756" ne|strong="G3756" sommes|strong="G3756" pas|strong="G3756" enfants|strong="G5043" de|strong="G3756" la|strong="G3756" servante|strong="G3814", mais de|strong="G3756" la|strong="G3756" femme|strong="G3588" libre|strong="G1658".
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.