Gálatas 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Puis|strong="G2532", après|strong="G3326" une|strong="G2532" période de|strong="G2532" quatorze|strong="G1180" ans|strong="G2094", je|strong="G2532" suis|strong="G2532" remonté à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2414" avec|strong="G3326" Barnabé, en|strong="G2532" prenant aussi|strong="G2532" Tite|strong="G5103" avec|strong="G3326" moi|strong="G2532".
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Je|strong="G2532" suis|strong="G2532" monté|strong="G2532" par|strong="G1722" révélation|strong="G2532", et|strong="G2532" j|strong="G1161"'ai|strong="G3739" exposé|strong="G1722" devant|strong="G2532" eux|strong="G3739" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" que|strong="G3739" je|strong="G2532" prêche|strong="G2784" parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" païens|strong="G1484", mais|strong="G1161" en|strong="G1722" privé devant|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" respectés, de|strong="G2532" peur|strong="G3381" de|strong="G2532" courir|strong="G5143", ou|strong="G2228" d|strong="G1722"'avoir|strong="G2532" couru|strong="G5143", en|strong="G1722" vain|strong="G2756".
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Mais même|strong="G3761" Tite|strong="G5103", qui|strong="G3588" était|strong="G3588" avec|strong="G4862" moi|strong="G1473", n|strong="G3761"'a|strong="G3588" pas|strong="G3761" été|strong="G1510" contraint|strong="G3761" de|strong="G3588" se|strong="G3588" faire|strong="G3588" circoncire|strong="G4059", étant Grec|strong="G1672".
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 C|strong="G1161"'était|strong="G3588" à|strong="G1722" cause|strong="G1223" des|strong="G1722" faux|strong="G1722" frères|strong="G1161" introduits|strong="G3920" secrètement, qui|strong="G3588" s|strong="G1161"'étaient|strong="G3588" introduits|strong="G3920" pour|strong="G1161" épier|strong="G2684" la|strong="G1722" liberté|strong="G1657" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722", afin|strong="G2443" de|strong="G1722" nous|strong="G2249" réduire|strong="G2443" en|strong="G1722" servitude,
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 et|strong="G3739" auxquels|strong="G3739" nous|strong="G3739" n|strong="G3761"'avons|strong="G3588" pas|strong="G3761" cédé de|strong="G3588" place dans|strong="G3588" la|strong="G4314" voie de|strong="G3588" la|strong="G4314" soumission|strong="G5292", pas|strong="G3761" même|strong="G3761" une|strong="G4314" heure|strong="G5610", afin|strong="G2443" que|strong="G3739" la|strong="G4314" vérité|strong="G4314" de|strong="G3588" la|strong="G4314" Bonne Nouvelle|strong="G2098" fût|strong="G3739" maintenue|strong="G1265" parmi|strong="G4314" vous|strong="G5210".
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Mais|strong="G1161" de|strong="G3756" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" avaient|strong="G3588" la|strong="G1161" réputation d|strong="G1161"'être|strong="G3756" importants -|strong="G1161" quels|strong="G3697" qu|strong="G1063"'ils|strong="G1161" soient|strong="G2316", cela|strong="G1161" ne|strong="G3756" fait|strong="G3588" aucune|strong="G3762" différence|strong="G1308" pour|strong="G1161" moi|strong="G1473" ; Dieu|strong="G2316" ne|strong="G3756" fait|strong="G3588" pas|strong="G3756" de|strong="G3756" différence|strong="G1308" entre|strong="G3588" les|strong="G1161" hommes|strong="G5100". Ceux-là, dis-je, qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" respectés, ne|strong="G3756" m|strong="G1473"'ont|strong="G3588" rien|strong="G3762" communiqué,
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 mais|strong="G3754" au|strong="G4100" contraire|strong="G5121", lorsqu'ils|strong="G3748" ont|strong="G3588" vu|strong="G3708" qu|strong="G3754"'on|strong="G3754" m'avait|strong="G3748" confié|strong="G4100" la|strong="G3754" Bonne|strong="G3754" Nouvelle|strong="G2098" pour|strong="G3754" les|strong="G3754" incirconcis,
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 car|strong="G1063" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1519" agi par|strong="G2532" Pierre|strong="G4074" dans|strong="G1519" l|strong="G2532"'apostolat auprès|strong="G1519" des|strong="G2532" circoncis|strong="G4061", a|strong="G1519" aussi|strong="G2532" agi par|strong="G2532" moi|strong="G1473" auprès|strong="G1519" des|strong="G2532" païens|strong="G1484",
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 et|strong="G2532" lorsqu|strong="G1161"'ils|strong="G2532" virent|strong="G2532" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'était|strong="G3588" faite|strong="G1325", Jacques|strong="G2385", Céphas|strong="G2786" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", les|strong="G2532" colonnes|strong="G4769" réputées, nous|strong="G2249" donnèrent|strong="G1325", à|strong="G1519" Barnabas|strong="G2532" et|strong="G2532" à|strong="G1519" moi|strong="G1473", la|strong="G2532" droite|strong="G1188" de|strong="G2532" communion|strong="G2842", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" nous|strong="G2249" allions|strong="G2532" vers|strong="G1519" les|strong="G2532" païens|strong="G1484", et|strong="G2532" eux|strong="G1161" vers|strong="G1519" les|strong="G2532" circoncis|strong="G4061".
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ils|strong="G2532" nous|strong="G2532" demandaient seulement|strong="G3440" de|strong="G2532" nous|strong="G2532" souvenir|strong="G3421" des|strong="G2532" pauvres|strong="G4434", ce|strong="G3739" que|strong="G3739" je|strong="G2532" faisais aussi|strong="G2532" avec|strong="G2532" zèle.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Mais|strong="G1161" lorsque|strong="G3753" Pierre|strong="G1161" vint|strong="G2064" à|strong="G1519" Antioche|strong="G1519", je|strong="G1161" lui|strong="G1519" résistai|strong="G1519" en|strong="G1519" face|strong="G4383", parce|strong="G1161" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" était|strong="G3754" condamné|strong="G2607".
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", avant|strong="G4253" que|strong="G2532" des|strong="G2532" gens|strong="G2532" ne|strong="G2532" viennent|strong="G2064" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Jacques|strong="G2385", il|strong="G2532" mangeait|strong="G4906" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" païens|strong="G1484". Mais|strong="G1161" quand|strong="G1161" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" venus|strong="G2064", il|strong="G2532" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" retiré|strong="G5288" et|strong="G2532" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" mis|strong="G2532" à|strong="G2532" l|strong="G1161"'écart, craignant|strong="G5399" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" circoncision|strong="G4061".
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Et|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G3062" Juifs|strong="G2453" se|strong="G2532" joignirent à|strong="G2532" lui|strong="G2532" dans|strong="G2532" son|strong="G2532" hypocrisie|strong="G5272", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" Barnabas|strong="G2532" lui-même|strong="G3588" se|strong="G2532" laissa|strong="G2532" entraîner|strong="G2532" par|strong="G2532" leur|strong="G2532" hypocrisie|strong="G5272".
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Voyant|strong="G3708" qu|strong="G3754"'ils|strong="G2532" ne|strong="G3756" marchaient|strong="G3716" pas|strong="G3756" droitement selon|strong="G4314" la|strong="G2532" vérité|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098", je|strong="G2532" dis|strong="G3004" à|strong="G2532" Pierre|strong="G2532", en|strong="G2532" présence|strong="G1715" de|strong="G2532" tous|strong="G3956" : « Si|strong="G1487" toi|strong="G4771", qui|strong="G3588" es|strong="G4771" Juif|strong="G2453", tu|strong="G4771" vis|strong="G2532" comme|strong="G2532" les|strong="G2532" païens|strong="G1484" et|strong="G2532" non|strong="G3756" comme|strong="G2532" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453", pourquoi|strong="G3754" obliges-tu les|strong="G2532" païens|strong="G1484" à|strong="G2532" vivre|strong="G2198" comme|strong="G2532" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" ?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Nous|strong="G2249", qui|strong="G2532" sommes|strong="G2249" Juifs|strong="G2453" par|strong="G1537" nature|strong="G5449" et|strong="G2532" non|strong="G3756" païens|strong="G1484" pécheurs|strong="G2532",
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 sachant|strong="G1492" cependant|strong="G1161" que|strong="G3754" ce|strong="G1161" n|strong="G3756"'est|strong="G5547" pas|strong="G3756" par|strong="G1223" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" que|strong="G3754" l|strong="G1161"'homme|strong="G2532" est|strong="G5547" justifié|strong="G1344", mais|strong="G1161" par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" en|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" cru|strong="G4100" en|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532", afin|strong="G2443" d|strong="G1537"'être|strong="G2532" justifiés|strong="G1344" par|strong="G1223" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" en|strong="G2532" Christ|strong="G5547" et|strong="G2532" non|strong="G3756" par|strong="G1223" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551", car|strong="G3754" aucune|strong="G3756" chair|strong="G4561" ne|strong="G3756" sera|strong="G2532" justifiée|strong="G1344" par|strong="G1223" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551".
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487", tandis|strong="G1161" que|strong="G2532" nous|strong="G2532" cherchions|strong="G2212" à|strong="G1722" être|strong="G2532" justifiés|strong="G1344" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547", nous|strong="G2532" avons|strong="G2532" nous|strong="G2532" aussi|strong="G2532" été|strong="G1096" trouvés|strong="G2147" pécheurs|strong="G2532", Christ|strong="G5547" est-il|strong="G5547" un|strong="G2532" serviteur|strong="G1249" du|strong="G2532" péché|strong="G2532" ? Certainement pas|strong="G3361" !
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" je|strong="G1063" rebâtis|strong="G3618" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" j|strong="G1063"'ai|strong="G3739" détruit, je|strong="G1063" suis|strong="G1683" moi-même|strong="G4921" un|strong="G3739" transgresseur|strong="G3848" de|strong="G1063" la|strong="G1063" loi.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Car|strong="G1063", par|strong="G1223" la|strong="G1223" loi|strong="G3551", je|strong="G1473" suis|strong="G1473" mort|strong="G1223" à|strong="G2316" la|strong="G1223" loi|strong="G3551", afin|strong="G2443" de|strong="G1223" vivre|strong="G2198" pour|strong="G2443" Dieu|strong="G2316".
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 J|strong="G1473"'ai|strong="G3739" été|strong="G1161" crucifié|strong="G4957" avec|strong="G1722" Christ|strong="G5547", et|strong="G2532" ce|strong="G3739" n|strong="G2532"'est|strong="G3588" plus|strong="G2532" moi|strong="G1473" qui|strong="G3588" vis|strong="G2532", mais|strong="G1161" Christ|strong="G5547" qui|strong="G3588" vit|strong="G2198" en|strong="G1722" moi|strong="G1473". La|strong="G2532" vie|strong="G2198" que|strong="G3739" je|strong="G1473" mène|strong="G3588" maintenant|strong="G3568" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", je|strong="G1473" la|strong="G2532" mène|strong="G3588" par|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" au|strong="G1722" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" aimé|strong="G3588" et|strong="G2532" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" livré|strong="G3860" pour|strong="G2532" moi|strong="G1473".
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Je|strong="G1063" ne|strong="G3756" rejette|strong="G3756" pas|strong="G3756" la|strong="G1223" grâce|strong="G5485" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316". Car|strong="G1063" si|strong="G1487" la|strong="G1223" justice|strong="G1343" passe par|strong="G1223" la|strong="G1223" loi|strong="G3551", alors Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" mort|strong="G3588" pour|strong="G1223" rien|strong="G3756" ! »
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.