Filipenses 4

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 C|strong="G2532"'est|strong="G2532" pourquoi|strong="G1722", mes|strong="G1473" frères|strong="G2532", bien-aimés|strong="G2532" et|strong="G2532" désirés, ma|strong="G2532" joie|strong="G5479" et|strong="G2532" ma|strong="G2532" couronne|strong="G4735", tenez ferme|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" de|strong="G2532" cette|strong="G2532" manière|strong="G3779", mes|strong="G1473" bien-aimés|strong="G2532".
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 J|strong="G2532"'exhorte|strong="G3870" Euodia, et|strong="G2532" j|strong="G2532"'exhorte|strong="G3870" Syntyche|strong="G4941", à|strong="G1722" penser|strong="G2532" de|strong="G2532" même|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962".
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Oui|strong="G3483", je|strong="G1473" t'en|strong="G1722" prie|strong="G2065" aussi|strong="G2532", partenaire fidèle|strong="G1103", aide|strong="G1722" ces|strong="G2532" femmes|strong="G1722", car|strong="G2532" elles|strong="G2532" ont|strong="G3588" travaillé avec|strong="G3326" moi|strong="G1473" à|strong="G1722" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098", avec|strong="G3326" Clément|strong="G2815" aussi|strong="G2532", et|strong="G2532" le|strong="G2532" reste|strong="G3062" de|strong="G2532" mes|strong="G1473" compagnons|strong="G4904" d|strong="G1722"'œuvre|strong="G4904", dont|strong="G3739" les|strong="G2532" noms|strong="G3686" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" livre|strong="G1722" de|strong="G2532" vie|strong="G2222".
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Réjouissez-vous toujours|strong="G3842" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" ! Je|strong="G3004" dirai|strong="G2046" encore|strong="G3825" : « Réjouissez-vous ! »
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Que|strong="G3588" votre|strong="G5210" douceur|strong="G1933" soit|strong="G2962" connue|strong="G1097" de|strong="G3588" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" hommes|strong="G3956". Le|strong="G3956" Seigneur|strong="G2962" est|strong="G3588" proche|strong="G1451".
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" inquiétez|strong="G3309" de|strong="G2532" rien|strong="G3367", mais|strong="G2532" en|strong="G1722" toute|strong="G3956" chose|strong="G4314", par|strong="G1722" la|strong="G2532" prière|strong="G4335" et|strong="G2532" la|strong="G2532" demande|strong="G2532", avec|strong="G3326" des|strong="G2532" actions|strong="G1722" de|strong="G2532" grâces|strong="G2169", faites|strong="G3956" connaître|strong="G1107" vos|strong="G2532" requêtes à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Et|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" surpasse|strong="G5242" toute|strong="G3956" intelligence|strong="G3563", gardera|strong="G5432" vos|strong="G2532" cœurs|strong="G2588" et|strong="G2532" vos|strong="G2532" pensées|strong="G3588" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722".
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Enfin, frères|strong="G2532", tout|strong="G2532" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" vrai|strong="G3588", tout|strong="G2532" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" honorable|strong="G4586", tout|strong="G2532" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" juste|strong="G1342", tout|strong="G2532" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" pur, tout|strong="G2532" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" beau|strong="G3588", tout|strong="G2532" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" de|strong="G2532" bonne|strong="G2532" réputation, s|strong="G1487"'il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" quelque|strong="G5100" vertu et|strong="G2532" s|strong="G1487"'il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" de|strong="G2532" digne|strong="G2532" de|strong="G2532" louange|strong="G1868", pensez à|strong="G2532" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588".
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Faites|strong="G5210" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" appris|strong="G2532", reçu|strong="G3880", entendu|strong="G3708" et|strong="G2532" vu|strong="G3708" en|strong="G1722" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" sera|strong="G2532" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210".
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Mais|strong="G1161" je|strong="G1473" me|strong="G1473" réjouis|strong="G5463" grandement dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" maintenant|strong="G2532" enfin|strong="G1161" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" ranimé votre|strong="G2532" pensée|strong="G5426" pour|strong="G2532" moi|strong="G1473", à|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" vous|strong="G2532" pensiez|strong="G3739" en|strong="G1722" effet|strong="G1161", mais|strong="G1161" l|strong="G1161"'occasion|strong="G2532" vous|strong="G2532" manquait.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Non|strong="G3756" que|strong="G3754" je|strong="G1473" parle|strong="G3004" par|strong="G1722" manque, car|strong="G1063" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" appris|strong="G3129", dans|strong="G1722" quelque|strong="G3739" état|strong="G3739" que|strong="G3754" je|strong="G1473" sois|strong="G1510", à|strong="G1722" m|strong="G1473"'en|strong="G1722" contenter.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Je|strong="G2532" sais|strong="G1492" être|strong="G2532" humilié|strong="G5013", et|strong="G2532" je|strong="G2532" sais|strong="G1492" aussi|strong="G2532" abonder|strong="G4052". En|strong="G1722" toute|strong="G3956" circonstance, j|strong="G2532"'ai|strong="G2532" appris|strong="G2532" le|strong="G2532" secret d|strong="G1722"'être|strong="G2532" rassasié|strong="G5526" et|strong="G2532" d|strong="G1722"'avoir|strong="G2532" faim|strong="G3983", d|strong="G1722"'être|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'abondance|strong="G4052" et|strong="G2532" d|strong="G1722"'être|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" besoin|strong="G5302".
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Je|strong="G1473" peux tout|strong="G3956" faire|strong="G1722" par|strong="G1722" le|strong="G1722" Christ|strong="G1722" qui|strong="G3588" me|strong="G1473" fortifie|strong="G1743".
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Or, vous|strong="G4160" avez|strong="G4160" bien|strong="G2573" fait|strong="G4160" de|strong="G3588" partager mon|strong="G3588" affliction|strong="G2347".
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Vous|strong="G5210" savez|strong="G1492" vous-mêmes|strong="G1492", Philippiens|strong="G5374", qu|strong="G3754"'au|strong="G1722" début de|strong="G2532" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098", lorsque|strong="G3753" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" parti|strong="G2532" de|strong="G2532" Macédoine|strong="G3109", aucune|strong="G3762" assemblée|strong="G1577" n|strong="G3361"'a|strong="G1519" participé|strong="G2841" avec|strong="G1722" moi|strong="G1473" au|strong="G1722" don|strong="G2532" et|strong="G2532" à|strong="G1519" la|strong="G2532" réception, sauf vous|strong="G5210".
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Car|strong="G3754", même|strong="G2532" à|strong="G1519" Thessalonique|strong="G2332", vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" toujours|strong="G1519" répondu à|strong="G1519" mes|strong="G1473" besoins|strong="G5532".
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Non|strong="G3756" que|strong="G3754" je|strong="G3754" recherche|strong="G1934" le|strong="G1519" don, mais|strong="G3754" je|strong="G3754" recherche|strong="G1934" le|strong="G1519" fruit|strong="G2590" qui|strong="G3588" s'accroît à|strong="G1519" votre|strong="G5210" compte|strong="G3056".
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Mais|strong="G1161" moi|strong="G1161", j|strong="G1161"'ai|strong="G5210" tout|strong="G3956" et|strong="G2532" j|strong="G1161"'abonde|strong="G4052". Je|strong="G2532" suis|strong="G2532" rassasié, ayant|strong="G2532" reçu|strong="G1209" d|strong="G3844"'Epaphrodite|strong="G1891" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" vient|strong="G3588" de|strong="G2532" toi|strong="G4771", une|strong="G2532" odeur|strong="G3744" agréable|strong="G2101", un|strong="G2532" sacrifice|strong="G2378" agréable|strong="G2101" et|strong="G2532" satisfaisant pour|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Mon|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" pourvoira|strong="G4137" à|strong="G1722" tous|strong="G3956" vos|strong="G1722" besoins|strong="G5532", selon|strong="G2596" sa|strong="G1722" richesse|strong="G4149" en|strong="G1722" gloire|strong="G1391" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jésus|strong="G2424".
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 A|strong="G1519" notre|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" Père|strong="G3962" soit|strong="G2532" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" siècles|strong="G1519" des|strong="G2532" siècles|strong="G1519" ! Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Saluez|strong="G5210" tout|strong="G3956" saint|strong="G1722" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722". Les|strong="G1722" frères|strong="G3956" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" avec|strong="G1722" moi|strong="G1473" vous|strong="G5210" saluent|strong="G5210".
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Tous|strong="G3956" les|strong="G3956" saints|strong="G3956" vous|strong="G5210" saluent|strong="G5210", surtout|strong="G3122" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" de|strong="G1537" la|strong="G1161" maison|strong="G3614" de|strong="G1537" César|strong="G2541".
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 La|strong="G3326" grâce|strong="G5485" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962" soit|strong="G5547" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" tous. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.