Filipenses 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si|strong="G1487" donc|strong="G3767" il|strong="G2532" y|strong="G1722" a|strong="G1722" quelque|strong="G5100" exhortation|strong="G3874" en|strong="G1722" Christ|strong="G5547", quelque|strong="G5100" consolation|strong="G3874" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'amour|strong="G1722", quelque|strong="G5100" communion|strong="G2842" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151", quelque|strong="G5100" tendresse|strong="G4698" et|strong="G2532" quelque|strong="G5100" compassion|strong="G4698",
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 comblez|strong="G4137" ma|strong="G3588" joie|strong="G5479" en|strong="G3588" étant animés des|strong="G2192" mêmes sentiments|strong="G5426", d|strong="G2443"'un|strong="G1520" même|strong="G1520" amour, d|strong="G2443"'un|strong="G1520" même|strong="G1520" accord, d|strong="G2443"'une|strong="G2192" même|strong="G1520" pensée|strong="G5426" ;
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 ne|strong="G3367" faisant|strong="G3588" rien|strong="G3367" par|strong="G2596" rivalité ou|strong="G3366" par|strong="G2596" vanité, mais avec|strong="G2596" humilité|strong="G5012", chacun|strong="G3588" comptant les|strong="G2596" autres|strong="G1438" meilleurs que|strong="G3588" lui|strong="G1438" ;
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 chacun|strong="G1538" de|strong="G2532" vous|strong="G2532" ne|strong="G2532" regardant|strong="G2532" pas|strong="G3361" seulement|strong="G3361" à|strong="G2532" ses|strong="G2532" propres|strong="G1438" choses|strong="G3588", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" à|strong="G2532" celles|strong="G2532" des|strong="G2532" autres|strong="G2087".
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ayez|strong="G2532" en|strong="G1722" vous|strong="G5210" cette|strong="G3778" pensée|strong="G5426", qui|strong="G3739" était|strong="G2532" aussi|strong="G2532" celle|strong="G3739" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722",
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 lequel|strong="G3739", existant|strong="G5225" sous|strong="G1722" la|strong="G1722" forme|strong="G3444" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", n|strong="G3756"'a|strong="G1722" pas|strong="G3756" considéré l|strong="G3739"'égalité avec|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" comme|strong="G1722" une|strong="G1722" chose|strong="G3739" à|strong="G1722" saisir,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 mais|strong="G2532" s|strong="G1438"'est|strong="G2532" dépouillé|strong="G2758" lui-même|strong="G1722", prenant|strong="G1722" la|strong="G2532" forme|strong="G3444" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" serviteur|strong="G1401", étant|strong="G2532" fait|strong="G1096" à|strong="G1722" la|strong="G2532" ressemblance des|strong="G2532" hommes|strong="G2532".
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Et|strong="G1161" ayant|strong="G1161" été|strong="G1096" trouvé|strong="G1096" dans|strong="G1161" une|strong="G1161" forme humaine, il|strong="G1161" s|strong="G1438"'est|strong="G1096" humilié|strong="G5013" lui-même|strong="G1161", devenant|strong="G1096" obéissant|strong="G5255" jusqu'à|strong="G1161" la|strong="G1161" mort|strong="G2288", oui, la|strong="G1161" mort|strong="G2288" de|strong="G1161" la|strong="G1161" croix|strong="G4716".
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" Dieu|strong="G2316" l|strong="G2532"'a|strong="G2532" souverainement élevé|strong="G5251" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" a|strong="G2532" donné|strong="G5483" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" au-dessus|strong="G3588" de|strong="G2532" tout|strong="G3956" nom|strong="G3686",
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'au|strong="G1722" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" Jésus|strong="G2424" tout|strong="G3956" genou|strong="G1119" fléchisse|strong="G2578" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" cieux|strong="G2032", sur|strong="G1722" la|strong="G2532" terre|strong="G1919" et|strong="G2532" sous|strong="G1722" la|strong="G2532" terre|strong="G1919",
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 et|strong="G2532" que|strong="G3754" toute|strong="G3956" langue|strong="G1100" confesse|strong="G1843" que|strong="G3754" Jésus-Christ|strong="G2532" est|strong="G5547" Seigneur|strong="G2962", à|strong="G1519" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" Père|strong="G3962".
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ainsi|strong="G2532" donc|strong="G2532", mes|strong="G1473" bien-aimés|strong="G3588", comme|strong="G5613" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" toujours|strong="G3842" obéi|strong="G5219", non|strong="G3361" seulement|strong="G3440" en|strong="G1722" ma|strong="G2532" présence|strong="G3952", mais|strong="G2532" maintenant|strong="G3568" bien|strong="G2532" plus|strong="G2532" encore|strong="G2532" en|strong="G1722" mon|strong="G1722" absence|strong="G2532", travaillez|strong="G2716" à|strong="G1722" votre|strong="G2532" propre|strong="G1438" salut|strong="G4991" avec|strong="G3326" crainte|strong="G5401" et|strong="G2532" tremblement|strong="G5156".
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Car|strong="G1063" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" agit|strong="G1754" en|strong="G1722" vous|strong="G5210", tant pour|strong="G2532" vouloir|strong="G2309" que|strong="G2532" pour|strong="G2532" faire|strong="G2532", selon|strong="G1722" son|strong="G1722" bon|strong="G2532" plaisir|strong="G2309".
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Faites|strong="G4160" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3956" sans|strong="G5565" vous|strong="G2532" plaindre et|strong="G2532" sans|strong="G5565" discuter,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 afin|strong="G2443" que|strong="G3739" vous|strong="G2532" deveniez|strong="G1096" irréprochables|strong="G3739" et|strong="G2532" inoffensifs, enfants|strong="G5043" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" sans|strong="G2532" défaut|strong="G2532" au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" génération|strong="G1074" tortueuse et|strong="G2532" perverse|strong="G1294", au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" de|strong="G2532" laquelle|strong="G3739" vous|strong="G2532" êtes|strong="G1096" vus|strong="G2532" comme|strong="G5613" des|strong="G2532" lumières dans|strong="G1722" le|strong="G2532" monde|strong="G2889",
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 soutenant la|strong="G1519" parole|strong="G3056" de|strong="G3756" vie|strong="G2222", afin|strong="G1519" d|strong="G1519"'avoir|strong="G3754" de|strong="G3756" quoi|strong="G1519" me|strong="G1473" glorifier|strong="G2745" au|strong="G1519" jour|strong="G2250" de|strong="G3756" Christ|strong="G5547" de|strong="G3756" n|strong="G3756"'avoir|strong="G3754" pas|strong="G3756" couru|strong="G5143" en|strong="G1519" vain|strong="G2756" ni|strong="G3761" travaillé|strong="G2872" en|strong="G1519" vain|strong="G2756".
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Oui, et|strong="G2532" si|strong="G1487" je|strong="G2532" suis|strong="G2532" répandu sur|strong="G1909" le|strong="G2532" sacrifice|strong="G2378" et|strong="G2532" le|strong="G2532" service|strong="G3009" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" foi|strong="G4102", je|strong="G2532" suis|strong="G2532" heureux et|strong="G2532" je|strong="G2532" me|strong="G2532" réjouis|strong="G5463" avec|strong="G2532" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956".
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 De|strong="G2532" même|strong="G2532", vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532", soyez|strong="G5210" dans|strong="G2532" l|strong="G1161"'allégresse|strong="G5463" et|strong="G2532" réjouissez-vous|strong="G2532" avec|strong="G2532" moi|strong="G1473".
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Mais|strong="G1161" j|strong="G1161"'espère|strong="G1679" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424" qu|strong="G2443"'il|strong="G1161" vous|strong="G5210" enverra|strong="G3992" bientôt|strong="G1722" Timothée|strong="G5095", afin|strong="G2443" que|strong="G2443" moi|strong="G2504" aussi|strong="G2504" je|strong="G1161" sois|strong="G4771" réconforté quand|strong="G1161" je|strong="G1161" saurai comment|strong="G1722" vous|strong="G5210" allez.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" n|strong="G3762"'ai|strong="G2192" personne|strong="G3762" d|strong="G4012"'autre qui|strong="G3588" ait|strong="G2192" les|strong="G1063" mêmes|strong="G5210" sentiments|strong="G2473" que|strong="G3588" moi|strong="G3588" et|strong="G1063" qui|strong="G3588" s'intéresse vraiment|strong="G3588" à|strong="G2192" toi|strong="G4771".
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Car|strong="G1063" tous|strong="G3956" cherchent|strong="G2212" leurs|strong="G1438" propres|strong="G1438" intérêts|strong="G1438", et|strong="G1063" non|strong="G3756" ceux|strong="G3588" de|strong="G3756" Jésus-Christ.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mais|strong="G1161" vous|strong="G3754" savez|strong="G1097" qu|strong="G3754"'il|strong="G1161" a|strong="G1519" fait|strong="G3588" ses|strong="G3754" preuves. Comme|strong="G5613" un|strong="G1519" enfant|strong="G5043" sert|strong="G1398" son|strong="G1519" père|strong="G3962", il|strong="G1161" a|strong="G1519" servi avec|strong="G4862" moi|strong="G1473" pour|strong="G1519" faire|strong="G1161" avancer la|strong="G1519" Bonne|strong="G3754" Nouvelle|strong="G2098".
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G3767" j|strong="G1473"'espère|strong="G1679" l|strong="G3303"'envoyer|strong="G3992" tout|strong="G4012" de|strong="G3588" suite, dès|strong="G5613" que|strong="G3588" je|strong="G1473" verrai comment|strong="G5613" cela|strong="G4012" se|strong="G3588" passera pour|strong="G4012" moi|strong="G1473".
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Mais|strong="G1161" j|strong="G1161"'ai|strong="G2532" confiance|strong="G3982" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", car|strong="G3754" moi|strong="G1161" aussi|strong="G2532" je|strong="G2532" viendrai|strong="G2064" bientôt|strong="G1722".
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Mais|strong="G1161" j|strong="G1473"'ai|strong="G5210" jugé|strong="G2233" nécessaire|strong="G5532" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" envoyer|strong="G3992" Epaphrodite|strong="G1891", mon|strong="G1161" frère|strong="G2532", mon|strong="G1161" compagnon|strong="G2532" de|strong="G2532" travail, mon|strong="G1161" compagnon|strong="G2532" d|strong="G2532"'armes, votre|strong="G2532" apôtre|strong="G2532" et|strong="G2532" mon|strong="G1161" serviteur|strong="G1161" dans|strong="G2532" le|strong="G2532" besoin|strong="G5532",
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 car|strong="G3754" il|strong="G2532" vous|strong="G5210" a|strong="G2532" tous|strong="G3956" désirés, et|strong="G2532" il|strong="G2532" était|strong="G2532" très|strong="G2532" inquiet parce|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" aviez|strong="G5210" appris|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" était|strong="G2532" malade.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", il|strong="G2532" a|strong="G2532" été|strong="G3756" malade|strong="G2192" presque à|strong="G2532" mort|strong="G2288", mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2532" eu|strong="G2192" pitié|strong="G1653" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" non|strong="G3756" seulement|strong="G3361" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", mais|strong="G1161" aussi|strong="G2532" de|strong="G2532" moi|strong="G1473", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" je|strong="G1473" n|strong="G3756"'aie|strong="G1063" pas|strong="G3756" tristesse|strong="G3077" sur|strong="G1909" tristesse|strong="G3077".
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Je|strong="G2504" l'ai|strong="G1510" donc|strong="G3767" envoyé|strong="G3992" avec|strong="G3708" d|strong="G2443"'autant plus de|strong="G2443" diligence que|strong="G2443", lorsque|strong="G3767" vous|strong="G2443" le|strong="G1510" reverrez, vous|strong="G2443" vous|strong="G2443" réjouirez et|strong="G3767" que|strong="G2443" je|strong="G2504" serai|strong="G1510" moins|strong="G2504" triste.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Recevez-le donc|strong="G3767" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" en|strong="G1722" toute|strong="G3956" joie|strong="G5479", et|strong="G2532" honorez|strong="G2192" de|strong="G2532" tels|strong="G5108" hommes|strong="G2532",
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 car|strong="G3754", pour|strong="G2443" l|strong="G4314"'œuvre|strong="G2041" du|strong="G1223" Christ|strong="G5547", il|strong="G3754" a|strong="G4314" frôlé la|strong="G1223" mort|strong="G2288", au|strong="G4314" péril de|strong="G1223" sa|strong="G4314" vie|strong="G5590", pour|strong="G2443" suppléer|strong="G1223" à|strong="G4314" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" manquait|strong="G5303" à|strong="G4314" votre|strong="G5210" service|strong="G3009" envers|strong="G4314" moi|strong="G1473".
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.