Ezequiel 9
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Alors il|strong="H3027" cria|strong="H7121" à|strong="H3027" mes|strong="H3027" oreilles|strong="H7121" d'une|strong="H3027" voix|strong="H6963" forte|strong="H1419", en|strong="H7126" disant : « Fais|strong="H7121" approcher|strong="H7126" ceux|strong="H3027" qui|strong="H3027" ont|strong="H3027" la|strong="H3027" garde|strong="H6486" de|strong="H3027" la|strong="H3027" ville|strong="H5892", chacun|strong="H7126" avec|strong="H3027" son|strong="H3027" arme|strong="H3627" de|strong="H3027" destruction|strong="H4892" à|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027". »
1 Então me gritou aos ouvidos com grande voz, dizendo: Chegai, vós, os intendentes da cidade, cada um com as suas armas destruidoras na mão.
2 Et|strong="H3027" voici|strong="H2009" que|strong="H3027" six|strong="H8337" hommes|strong="H3027" arrivèrent|strong="H3027" par|strong="H3027" le|strong="H3027" chemin|strong="H1870" de|strong="H3027" la|strong="H3027" porte|strong="H8179" supérieure|strong="H5945", qui|strong="H3027" se|strong="H3027" trouve|strong="H8432" vers|strong="H3027" le|strong="H3027" nord|strong="H6828", chacun|strong="H3027" avec|strong="H3027" son|strong="H3027" arme|strong="H3627" de|strong="H3027" destruction|strong="H4660" à|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027". Un|strong="H3027" homme|strong="H3027" au|strong="H3027" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H3027" était|strong="H5975" vêtu|strong="H3847" de|strong="H3027" lin, avec|strong="H3027" un|strong="H3027" cornet d'écrivain|strong="H5608" à|strong="H3027" son|strong="H3027" côté|strong="H3027". Ils|strong="H3027" entrèrent et|strong="H3027" se|strong="H3027" placèrent|strong="H5975" à|strong="H3027" côté|strong="H3027" de|strong="H3027" l'autel|strong="H4196" de|strong="H3027" bronze.
2 E eis que vinham seis homens do caminho da porta superior, que olha para o norte, e cada um com a sua arma de matança na mão; e entre eles um homem vestido de linho, com um tinteiro de escrivão à sua cintura. E entraram, e se puseram junto ao altar de bronze.
3 La|strong="H5921" gloire|strong="H3519" du|strong="H1004" Dieu|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" monta|strong="H5927" du|strong="H1004" chérubin|strong="H3742", où|strong="H1004" il|strong="H3478" se|strong="H3478" trouvait|strong="H3478", jusqu'au|strong="H5927" seuil|strong="H4670" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" ; et|strong="H3478" il|strong="H3478" appela|strong="H7121" l'homme|strong="H3478" vêtu|strong="H3847" de|strong="H1004" lin, qui|strong="H3478" tenait|strong="H1004" à|strong="H3478" son|strong="H7121" côté|strong="H1004" l'encornoir de|strong="H1004" l'écrivain|strong="H5608".
3 E a glória do Deus de Israel se levantou do querubim sobre o qual estava, e passou para a entrada da casa; e clamou ao homem vestido de linho, que trazia o tinteiro de escrivão à sua cintura.
4 Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Passe|strong="H5674" par|strong="H3068" le|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H5892" la|strong="H6213" ville|strong="H5892", par|strong="H3068" le|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" mets|strong="H3068" une|strong="H6213" marque|strong="H6213" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" front|strong="H4696" des|strong="H3068" hommes|strong="H3068" qui|strong="H3068" soupirent|strong="H3068" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" pleurent sur|strong="H5921" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" abominations|strong="H8441" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" commettent|strong="H6213" dans|strong="H5921" son|strong="H6213" sein|strong="H8432". »
4 E disse-lhe o Senhor: Passa pelo meio da cidade, pelo meio de Jerusalém, e marca com um sinal as testas dos homens que suspiram e que gemem por causa de todas as abominações que se cometem no meio dela.
5 Aux|strong="H5221" autres|strong="H5921", il|strong="H5892" dit|strong="H5892" à|strong="H5869" mon|strong="H5674" oreille : « Traversez|strong="H5674" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" après|strong="H5869" lui|strong="H5869", et|strong="H5921" frappez|strong="H5221". Ne|strong="H5869" laissez pas votre|strong="H5921" œil|strong="H5869" épargner|strong="H2550", et|strong="H5921" n'ayez pas de|strong="H5892" pitié|strong="H2347".
5 E aos outros disse ele, ouvindo eu: Passai pela cidade após ele, e feri; não poupe o vosso olho, nem vos compadeçais.
6 Tuez|strong="H2026" par|strong="H6440" interdit le|strong="H6440" vieillard|strong="H2205", le|strong="H6440" jeune|strong="H5921" homme|strong="H6440", la|strong="H6440" vierge|strong="H1330", les|strong="H6440" petits|strong="H6440" enfants|strong="H2945" et|strong="H6440" les|strong="H6440" femmes|strong="H6440" ; mais n'approchez|strong="H5066" pas|strong="H6440" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" qui|strong="H3605" porte|strong="H5921" la|strong="H6440" marque|strong="H8420". Commence|strong="H2490" par|strong="H6440" mon|strong="H6440" sanctuaire|strong="H4720". »
6 Matai velhos, mancebos e virgens, criancinhas e mulheres, até exterminá-los; mas não vos chegueis a qualquer sobre quem estiver o sinal; e começai pelo meu santuário. Então começaram pelos anciãos que estavam diante da casa.
7 Il|strong="H5892" leur|strong="H4390" dit|strong="H5892" : « Souillez|strong="H2930" la|strong="H3318" maison|strong="H1004", et|strong="H3318" remplissez|strong="H4390" les|strong="H5221" parvis|strong="H2691" de|strong="H1004" morts|strong="H2491". Sortez|strong="H3318" ! »
7 E disse-lhes: Profanai a casa, e enchei os átrios de mortos; saí. E saíram, e feriram na cidade.
8 Pendant|strong="H3478" qu'ils|strong="H1961" tuaient, et|strong="H3478" que|strong="H6440" je|strong="H6440" restais|strong="H7604", je|strong="H6440" tombai|strong="H5307" sur|strong="H5921" ma|strong="H6440" face|strong="H6440", et|strong="H3478" je|strong="H6440" criai, en|strong="H3478" disant : « Ah ! Seigneur|strong="H6440" Yahvé ! Détruiras-tu tout|strong="H3605" le|strong="H6440" reste|strong="H7611" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" en|strong="H3478" déversant ta|strong="H5921" colère|strong="H2534" sur|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389" ? »
8 Sucedeu pois que, enquanto eles estavam ferindo, e ficando eu sozinho, caí com o rosto em terra, e clamei, e disse: Ah Senhor Deus! destruirás todo o restante de Israel, derramando a tua indignação sobre Jerusalém?
9 Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" est|strong="H3068" extrêmement grande|strong="H1419", le|strong="H3068" pays|strong="H3068" est|strong="H3068" plein|strong="H4390" de|strong="H1004" sang|strong="H1818", et|strong="H3068" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" pleine|strong="H4390" de|strong="H1004" perversion ; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" disent|strong="H3068" : « Yahvé a|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" le|strong="H3068" pays|strong="H3068", et|strong="H3068" Yahvé ne|strong="H3068" voit|strong="H7200" pas|strong="H7200".
9 Então me disse: A culpa da casa de Israel e de Judá é grandíssima, a terra está cheia de sangue, e a cidade cheia de injustiça; pois eles dizem: O Senhor abandonou a terra; o Senhor não vê.
10 Quant à|strong="H5414" moi|strong="H5414" aussi|strong="H1571", mon|strong="H5414" œil|strong="H5869" n'épargnera|strong="H2347" pas|strong="H3808", je|strong="H5414" n'aurai pas|strong="H3808" de|strong="H7218" pitié|strong="H2347", mais je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" retomber|strong="H5414" leur|strong="H5414" voie|strong="H1870" sur|strong="H5414" leur|strong="H5414" tête|strong="H7218". »
10 Também, quanto a mim, não pouparei nem me compadecerei; sobre a cabeça deles farei recair o seu caminho.
11 Voici|strong="H2009" que|strong="H1697" l'homme|strong="H6213" vêtu de|strong="H1697" lin, qui|strong="H1697" tenait l'encornoir à|strong="H6213" son|strong="H6213" côté|strong="H1697", fit|strong="H6213" son|strong="H6213" rapport|strong="H1697" en|strong="H6213" disant : « J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H7725" m'as|strong="H7725" ordonné|strong="H6680". »
11 E eis que o homem que estava vestido de linho, a cuja cintura estava o tinteiro, tornou com a resposta, dizendo: Fiz como me ordenaste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.