Ezequiel 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 La|strong="H6440" sixième|strong="H8345" année|strong="H8141", au|strong="H3427" sixième|strong="H8345" mois|strong="H2320", le|strong="H6440" cinquième|strong="H2568" jour|strong="H2320" du|strong="H1004" mois|strong="H2320", comme|strong="H1961" j'étais|strong="H3027" assis|strong="H3427" dans|strong="H5921" ma|strong="H6440" maison|strong="H1004", et|strong="H3063" que|strong="H6440" les|strong="H6440" anciens|strong="H2205" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" étaient|strong="H3027" assis|strong="H3427" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440", la|strong="H6440" main|strong="H3027" du|strong="H1004" Seigneur|strong="H6440" Yahvé tomba|strong="H5307" là|strong="H6440" sur|strong="H5921" moi|strong="H6440".
1 Sucedeu pois, no sexto ano, no mês sexto, no quinto dia do mês, estando eu assentado na minha casa, e os anciãos de Judá assentados diante de mim, que ali a mão do Senhor Deus caiu sobre mim.
2 Alors|strong="H7200" je|strong="H7200" vis|strong="H7200", et|strong="H7200" voici|strong="H2009", une|strong="H7200" ressemblance|strong="H1823" comme|strong="H5869" l'apparence|strong="H4758" du|strong="H5869" feu|strong="H7200" - depuis|strong="H7200" l'apparence|strong="H4758" de|strong="H5869" sa|strong="H7200" taille et|strong="H7200" en|strong="H7200" bas|strong="H4295", du|strong="H5869" feu|strong="H7200", et|strong="H7200" depuis|strong="H7200" sa|strong="H7200" taille et|strong="H7200" en|strong="H7200" haut|strong="H4605", comme|strong="H5869" l'apparence|strong="H4758" de|strong="H5869" l'éclat, comme|strong="H5869" du|strong="H5869" métal incandescent.
2 Então olhei, e eis uma semelhança como aparência de fogo. Desde a aparência dos seus lombos, e para baixo, era fogo; e dos seus lombos, e para cima, como aspecto de resplendor, como e brilho de âmbar.
3 L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" m|strong="H7307"'éleva|strong="H5375" entre|strong="H7307" la|strong="H3947" terre|strong="H3027" et|strong="H3027" le|strong="H7971" ciel|strong="H8064", et|strong="H3027" me|strong="H3027" conduisit|strong="H3027", dans|strong="H3027" les|strong="H5375" visions|strong="H4759" de|strong="H3027" Dieu|strong="H3027", à|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389", à|strong="H3027" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H3027" la|strong="H3947" porte|strong="H8179" du|strong="H3027" parvis intérieur|strong="H6442", du|strong="H3027" côté|strong="H3027" du|strong="H3027" nord|strong="H6828", où|strong="H8033" se|strong="H3027" trouvait|strong="H5375" le|strong="H7971" siège|strong="H4186" de|strong="H3027" l'image de|strong="H3027" la|strong="H3947" jalousie|strong="H7068", qui|strong="H3027" excite|strong="H7971" la|strong="H3947" jalousie|strong="H7068".
3 E estendeu a forma duma mão, e me tomou por uma trança da minha cabeça; e o Espírito me levantou entre a terra e o céu, e nas visões de Deus me trouxe a Jerusalém, até a entrada da porta do pátio de dentro, que olha para o norte, onde estava o assento da imagem do ciúme, que provoca ciúme.
4 Et|strong="H3478" voici|strong="H2009", la|strong="H7200" gloire|strong="H3519" du|strong="H3478" Dieu|strong="H7200" d'Israël|strong="H3478" était|strong="H3478" là|strong="H7200", selon|strong="H3478" l'aspect|strong="H4758" que|strong="H7200" j'avais|strong="H7200" vu|strong="H7200" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" plaine|strong="H1237".
4 E eis que a glória do Deus de Israel estava ali, conforme a semelhança que eu tinha visto no vale.
5 Et|strong="H1121" il|strong="H2009" me|strong="H5869" dit|strong="H1121" : « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", lève|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", maintenant|strong="H2088", sur|strong="H5869" le|strong="H1121" chemin|strong="H1870" du|strong="H1121" nord|strong="H6828". »
5 Então me disse: Filho do homem, levanta agora os teus olhos para o caminho do norte. Levantei, pois, os meus olhos para o caminho do norte, e eis que ao norte da porta do altar, estava esta imagem do ciúme na entrada.
6 Il|strong="H3478" me|strong="H3478" dit|strong="H3478" : « Fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'homme|strong="H1121", vois-tu ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H1121" font|strong="H6213" ? Même|strong="H6213" les|strong="H6213" grandes|strong="H1419" abominations|strong="H8441" que|strong="H7200" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" commet|strong="H6213" ici|strong="H6311", pour|strong="H6213" que|strong="H7200" je|strong="H7725" m'éloigne|strong="H7368" de|strong="H1121" mon|strong="H7200" sanctuaire|strong="H4720" ? Mais tu|strong="H7200" verras|strong="H7200" encore|strong="H5750" d|strong="H1992"'autres|strong="H5921" grandes|strong="H1419" abominations|strong="H8441". »
6 E ele me disse: Filho do homem, vês tu o que eles estão fazendo? as grandes abominações que a casa de Israel faz aqui, para que me afaste do meu santuário; Mas verás ainda outras grandes abominações.
7 Il|strong="H2009" me|strong="H2009" conduisit à|strong="H7200" l'entrée|strong="H6607" du|strong="H6607" parvis|strong="H2691" ; et|strong="H7200" quand je|strong="H7200" regardai|strong="H7200", voici|strong="H2009", il|strong="H2009" y|strong="H2009" avait|strong="H7200" un|strong="H7200" trou|strong="H2356" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" muraille|strong="H7023".
7 E levou-me à porta do átrio; então olhei, e eis que havia um buraco na parede.
8 Il|strong="H2009" me|strong="H2009" dit|strong="H1121" alors|strong="H1121" : « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", creuse maintenant dans|strong="H1121" la|strong="H1121" muraille|strong="H7023". »
8 Então ele me disse: Filho do homem, cava agora na parede. E quando eu tinha cavado na parede, eis que havia uma porta.
9 Il|strong="H6213" me|strong="H1992" dit : « Entre|strong="H6213", et|strong="H7200" vois|strong="H7200" les|strong="H6213" méchantes|strong="H7451" abominations|strong="H8441" qu'ils|strong="H1992" commettent|strong="H6213" ici|strong="H6311". »
9 Disse-me ainda: Entra, e vê as ímpias abominações que eles fazem aqui.
10 J|strong="H3068"'entrai donc|strong="H7200" et|strong="H3478" je|strong="H7200" regardai|strong="H7200", et|strong="H3478" je|strong="H7200" vis|strong="H7200" toutes|strong="H5921" sortes de|strong="H1004" reptiles|strong="H7431", d'animaux|strong="H3605" abominables|strong="H8263" et|strong="H3478" toutes|strong="H5921" les|strong="H7200" idoles|strong="H1544" de|strong="H1004" la|strong="H7200" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", représentées sur|strong="H5921" la|strong="H7200" muraille|strong="H7023".
10 Entrei, pois, e olhei: E eis que toda a forma de répteis, e de animais abomináveis, e todos os ídolos da casa de Israel, estavam pintados na parede em todo o redor.
11 Soixante-dix|strong="H6440" hommes|strong="H1121" parmi|strong="H8432" les|strong="H6440" anciens|strong="H2205" de|strong="H1121" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" tenaient|strong="H5975" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440". Au|strong="H6440" milieu|strong="H8432" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440" se|strong="H3478" tenait|strong="H5975" Jaazania|strong="H2970", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, chacun|strong="H1004" ayant|strong="H3478" son|strong="H6440" encensoir|strong="H4730" à|strong="H3478" la|strong="H6440" main|strong="H3027" ; et|strong="H1121" l|strong="H6440"'odeur de|strong="H1121" la|strong="H6440" nuée|strong="H6051" d|strong="H6440"'encens|strong="H7004" montait|strong="H5927".
11 E setenta homens dos anciãos da casa de Israel, com Jaazanias, filho de Safã, no meio deles, estavam em pé diante das pinturas, e cada um tinha na mão o seu incensário; e subia o odor de uma nuvem de incenso.
12 Alors|strong="H6213" il|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", as-tu|strong="H3478" vu|strong="H7200" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" font|strong="H6213" dans|strong="H7200" l'obscurité|strong="H2822" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H1121" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", chacun|strong="H3068" dans|strong="H7200" sa|strong="H6213" chambre|strong="H2315" d'images|strong="H6213" ? Car|strong="H3588" ils|strong="H1121" disent|strong="H3068" : « Yahvé ne|strong="H3068" nous|strong="H3068" voit|strong="H7200" pas|strong="H6213". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" le|strong="H3068" pays|strong="H6213". »
12 Então me disse: Viste, filho do homem, o que os anciãos da casa de Israel fazem nas trevas, cada um nas suas câmaras pintadas de imagens? Pois dizem: O Senhor não nos vê; o Senhor abandonou a terra.
13 Il|strong="H7725" me|strong="H1992" dit|strong="H7725" aussi|strong="H7725" : « Tu|strong="H7200" verras|strong="H7200" encore|strong="H5750" une|strong="H6213" fois les|strong="H6213" grandes|strong="H1419" abominations|strong="H8441" qu'ils|strong="H1992" commettent|strong="H6213". »
13 Também me disse: Verás ainda maiores abominações que eles fazem.
14 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" me|strong="H3068" conduisit|strong="H3068" à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", qui|strong="H3068" était|strong="H3068" du|strong="H1004" côté|strong="H1004" du|strong="H1004" nord|strong="H6828" ; et|strong="H3068" je|strong="H3068" vis les|strong="H3068" femmes|strong="H3068" assises|strong="H3427" là|strong="H3068", pleurant|strong="H1058" sur|strong="H3068" Tammuz.
14 Depois me levou à entrada da porta da casa do Senhor, que olha para o norte; e eis que estavam ali mulheres assentadas chorando por Tamuz.
15 Et|strong="H1121" il|strong="H7725" me|strong="H7725" dit|strong="H1121" : « As-tu|strong="H1121" vu|strong="H7200" cela|strong="H7200", fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121" ? Tu|strong="H7200" verras|strong="H7200" encore|strong="H5750" de|strong="H1121" plus|strong="H5750" grandes|strong="H1419" abominations|strong="H8441" que|strong="H7200" celles-ci. »
15 Então me disse: Viste, filho do homem? Verás ainda maiores abominações do que estas.
16 Il|strong="H3068" me|strong="H3068" conduisit|strong="H3068" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H6440" vis|strong="H6440" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" du|strong="H1004" temple|strong="H1964" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", entre|strong="H3068" le|strong="H6440" portique|strong="H6440" et|strong="H3068" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196", environ vingt-cinq|strong="H3068" hommes|strong="H3068" qui|strong="H3068" tournaient le|strong="H6440" dos|strong="H6440" au|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H6440" visage|strong="H6440" vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'orient|strong="H6924". Ils|strong="H1992" adoraient le|strong="H6440" soleil|strong="H8121" vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'est|strong="H3068".
16 E levou-me para o átrio interior da casa do Senhor; e eis que estavam à entrada do templo do Senhor, entre o pórtico e o altar, cerca de vinte e cinco homens, de costas para o templo do Senhor, e com os rostos para o oriente; e assim, virados para o oriente, adoravam o sol.
17 Puis il|strong="H7725" me|strong="H1004" dit|strong="H3063" : « As-tu|strong="H6213" vu|strong="H7200" cela|strong="H7200", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" ? Est-ce une|strong="H6213" chose|strong="H7043" légère|strong="H7043" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" que|strong="H3588" de|strong="H1121" commettre|strong="H6213" les|strong="H6213" abominations|strong="H8441" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" commet|strong="H6213" ici|strong="H6311" ? Car|strong="H3588" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" rempli|strong="H4390" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" de|strong="H1121" violence|strong="H2555", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" retournés|strong="H7725" pour|strong="H6213" m'irriter|strong="H3707". Voici|strong="H2005", ils|strong="H1121" portent|strong="H6213" la|strong="H6213" branche|strong="H2156" à|strong="H6213" leur|strong="H7200" nez.
17 Então me disse: Viste, filho do homem? Acaso é isto coisa leviana para a casa de Judá, o fazerem eles as abominações que fazem aqui? pois, havendo enchido a terra de violência, tornam a provocar-me à ira; e ei-los a chegar o ramo ao seu nariz.
18 C'est|strong="H5869" pourquoi j|strong="H5869"'agirai|strong="H6213" aussi|strong="H1571" avec|strong="H6213" colère|strong="H2534". Mon|strong="H7121" œil|strong="H5869" n'épargnera|strong="H2347" pas|strong="H3808", je|strong="H1571" n'aurai pas|strong="H3808" de|strong="H6213" pitié|strong="H2347". Même|strong="H1571" s'ils|strong="H1419" crient|strong="H7121" à|strong="H6213" mes|strong="H8085" oreilles|strong="H8085" d'une|strong="H6213" voix|strong="H6963" forte|strong="H1419", je|strong="H1571" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" écouterai|strong="H8085" pas|strong="H3808". »
18 Pelo que também eu procederei com furor; o meu olho não poupará, nem terei piedade. Ainda que me gritem aos ouvidos com grande voz, contudo não os ouvirei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.