Ezequiel 7
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 « Toi|strong="H5921", fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", le|strong="H1121" Seigneur|strong="H3478" Yahvé dit|strong="H3478" au|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" : C'est|strong="H1121" fini ! La|strong="H5921" fin|strong="H7093" est|strong="H1121" arrivée aux|strong="H3478" quatre|strong="H1121" coins|strong="H3671" du|strong="H1121" pays|strong="H1121".
2 — Filho do homem, assim diz o Senhor Deus a respeito da terra de Israel: “Chegou o fim! O fim chegou sobre os quatro cantos da terra.
3 Maintenant|strong="H6258" la|strong="H5414" fin|strong="H7093" est|strong="H1870" sur|strong="H5921" toi|strong="H1870", et|strong="H5921" j'enverrai|strong="H7971" ma|strong="H5414" colère|strong="H5414" sur|strong="H5921" toi|strong="H1870", et|strong="H5921" je|strong="H5414" te|strong="H5414" jugerai|strong="H8199" selon|strong="H5921" tes|strong="H5414" voies|strong="H1870". Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" retomber|strong="H5414" sur|strong="H5921" vous|strong="H5414" toutes|strong="H5414" vos|strong="H5414" abominations|strong="H8441".
3 Agora o fim chegou sobre você, povo de Israel. Enviarei a minha ira sobre vocês. Eu os julgarei segundo os seus caminhos e farei cair sobre vocês todas as suas abominações.
4 Mon|strong="H5414" œil|strong="H5869" ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" épargnera|strong="H2347" pas|strong="H3808", et|strong="H3068" je|strong="H3588" n'aurai|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H1870" pitié|strong="H2347" ; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H5414" venir|strong="H5414" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068" vos|strong="H5414" voies|strong="H1870", et|strong="H3068" vos|strong="H5414" abominations|strong="H8441" seront|strong="H3068" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" de|strong="H1870" vous|strong="H3068". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé ».
4 Os meus olhos não terão piedade, e eu não os pouparei. Pelo contrário, eu darei o que vocês merecem por seus atos, e farei com que paguem por todas as suas abominações. E vocês saberão que eu sou o
5 « Le Seigneur Yahvé dit|strong="H2009" : « Un|strong="H3541" désastre|strong="H7451" ! Un|strong="H3541" désastre|strong="H7451" unique ! Voici|strong="H2009" qu'il|strong="H2009" arrive|strong="H7451".
5 — Assim diz o Senhor Deus: “Calamidade após calamidade, eis que vêm.
6 La fin|strong="H7093" est|strong="H7093" venue. La fin|strong="H7093" est|strong="H7093" venue ! Elle se|strong="H2009" réveille|strong="H6974" contre toi. Voici|strong="H2009", elle arrive.
6 Chegou o fim! O fim chegou, já despertou contra você!
7 Ta|strong="H3117" fin|strong="H3117" est|strong="H3117" arrivée|strong="H3427", habitant|strong="H3427" du|strong="H3117" pays|strong="H3427" ! L|strong="H3068"'heure|strong="H6256" est|strong="H3117" venue ! Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" est|strong="H3117" proche|strong="H7138", jour|strong="H3117" de|strong="H3117" tumulte, et|strong="H3117" non|strong="H3808" de|strong="H3117" cris|strong="H3117" de|strong="H3117" joie|strong="H1906", sur|strong="H3117" les|strong="H3427" montagnes|strong="H2022".
7 A sua sentença chegou, ó morador desta terra. Chegou a hora. O dia está próximo, dia de tumulto, e não de alegria, sobre os montes.
8 Maintenant|strong="H6258", je|strong="H5414" vais|strong="H5414" bientôt|strong="H7138" répandre|strong="H8210" sur|strong="H5921" toi|strong="H1870" ma|strong="H5414" fureur|strong="H2534", accomplir ma|strong="H5414" colère|strong="H2534" contre|strong="H5921" toi|strong="H1870", et|strong="H5921" te|strong="H5414" juger|strong="H8199" selon|strong="H5921" tes|strong="H5414" voies|strong="H1870". Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" retomber|strong="H5414" sur|strong="H5921" toi|strong="H1870" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" abominations|strong="H8441".
8 Agora, em breve, derramarei o meu furor sobre você, cumprirei a minha ira contra você. Eu os castigarei segundo os seus caminhos e os farei pagar por todas as suas abominações.
9 Mon|strong="H5414" œil|strong="H5869" n'épargnera|strong="H2347" pas|strong="H3808", et|strong="H3068" je|strong="H3588" n'aurai|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H1870" pitié|strong="H2347". Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" punirai selon|strong="H5921" vos|strong="H5414" voies|strong="H1870". Vos|strong="H5414" abominations|strong="H8441" seront|strong="H3068" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" de|strong="H1870" vous|strong="H3068". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" c'est|strong="H3068" moi|strong="H5414", Yahvé, qui|strong="H3068" frappe|strong="H5221".
9 Os meus olhos não terão piedade, e eu não os pouparei. Segundo os seus caminhos, assim os castigarei, e os farei pagar por suas abominações. E vocês saberão que eu, o sou o que castiga.”
10 "'Voici|strong="H2009" le|strong="H3318" jour|strong="H3117" ! Voici|strong="H2009" qu'il|strong="H3117" arrive|strong="H3318" ! Ta|strong="H3117" malédiction|strong="H3318" est|strong="H3117" sortie|strong="H3318". La|strong="H3117" verge|strong="H4294" a|strong="H3068" fleuri|strong="H6524". L|strong="H3068"'orgueil|strong="H2087" a|strong="H3068" bourgeonné.
10 “Eis o dia! Eis que chegou! Brotou a sentença, já floresceu a vara, reverdeceu a arrogância.
11 La|strong="H6965" violence|strong="H2555" s|strong="H7562"'est|strong="H1995" élevée en|strong="H3808" un|strong="H6965" bâton|strong="H4294" de|strong="H4294" méchanceté. Il|strong="H6965" ne|strong="H3808" restera|strong="H6965" rien|strong="H3808" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", ni|strong="H3808" de|strong="H4294" leur|strong="H6965" multitude|strong="H1995", ni|strong="H3808" de|strong="H4294" leurs|strong="H6965" richesses|strong="H1995". Il|strong="H6965" n'y|strong="H1992" aura|strong="H6965" rien|strong="H3808" de|strong="H4294" précieux parmi|strong="H6965" eux|strong="H1992".
11 A violência se ergueu para servir de vara de maldade. Nada restará deles, nem da sua multidão, nem da sua riqueza, nem da sua glória.
12 Le|strong="H3117" temps|strong="H6256" est|strong="H3117" venu|strong="H3117" ! Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" approche|strong="H5060". Que|strong="H3588" l'acheteur|strong="H7069" ne|strong="H4376" se|strong="H3117" réjouisse|strong="H8055" pas|strong="H5060", et|strong="H3117" que|strong="H3588" le|strong="H3117" vendeur|strong="H4376" ne|strong="H4376" se|strong="H3117" lamente pas|strong="H5060", car|strong="H3588" la|strong="H3117" colère|strong="H2740" est|strong="H3117" sur|strong="H3588" toute|strong="H3605" sa|strong="H3117" multitude|strong="H1995".
12 Chegou a hora, o dia está próximo. Quem compra não se alegre, e quem vende não se entristeça, porque a ira cairá sobre todos eles.
13 Car|strong="H3588" le|strong="H7725" vendeur|strong="H4376" ne|strong="H3808" reviendra|strong="H7725" pas|strong="H3808" à|strong="H7725" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" est|strong="H2416" vendu|strong="H4376", bien qu|strong="H3588"'ils|strong="H7725" soient|strong="H3588" encore|strong="H5750" en|strong="H7725" vie|strong="H2416" ; car|strong="H3588" la|strong="H7725" vision|strong="H2377" concerne|strong="H2377" toute|strong="H3605" sa|strong="H7725" multitude|strong="H1995". Nul|strong="H3588" ne|strong="H3808" reviendra|strong="H7725". Nul|strong="H3588" ne|strong="H3808" se|strong="H3588" fortifiera dans|strong="H2388" l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H7725" sa|strong="H7725" vie|strong="H2416".
13 Porque o vendedor não tornará a possuir aquilo que vendeu, por mais que viva. Porque a profecia contra todos eles não será revogada, e, por causa da própria maldade, ninguém preservará a vida.”
14 Ils|strong="H3588" ont sonné|strong="H8628" de|strong="H3605" la|strong="H3588" trompette|strong="H8619" et|strong="H3559" se|strong="H3588" sont|strong="H3588" préparés|strong="H3559" ; mais|strong="H3588" personne|strong="H3588" ne va|strong="H3068" au|strong="H1980" combat|strong="H4421", car|strong="H3588" ma|strong="H3588" colère|strong="H2740" s'abat sur|strong="H3588" toute|strong="H3605" sa|strong="H3588" multitude|strong="H1995".
14 “Tocaram a trombeta e prepararam tudo, mas ninguém vai à batalha, porque a minha ira cairá sobre todos eles.
15 "'L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" est|strong="H5892" au|strong="H1004" dehors|strong="H2351", la|strong="H5892" peste|strong="H1698" et|strong="H1004" la|strong="H5892" famine|strong="H7458" au|strong="H1004" dedans|strong="H1004". Celui|strong="H7704" qui|strong="H5892" est|strong="H5892" dans|strong="H4191" les|strong="H1004" champs|strong="H7704" mourra|strong="H4191" par|strong="H5892" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719". Celui|strong="H7704" qui|strong="H5892" est|strong="H5892" dans|strong="H4191" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" sera|strong="H5892" dévoré|strong="H5892" par|strong="H5892" la|strong="H5892" famine|strong="H7458" et|strong="H1004" la|strong="H5892" peste|strong="H1698".
15 Fora está a espada; dentro, a peste e a fome. Quem está no campo morre à espada, e quem está na cidade, a fome e a peste o consomem.
16 Mais ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" échapperont|strong="H6412", ils|strong="H1961" s'échapperont|strong="H6412" et|strong="H2022" seront|strong="H1961" sur|strong="H1993" les|strong="H3605" montagnes|strong="H2022" comme|strong="H1961" les|strong="H3605" colombes|strong="H3123" des|strong="H2022" vallées|strong="H1516", tous|strong="H3605" gémissant|strong="H1993", chacun|strong="H2022" dans|strong="H1961" son|strong="H1961" iniquité|strong="H5771".
16 Se alguns deles, fugindo, escaparem, estarão pelos montes, como pombas dos vales, todos gemendo, cada um por causa da sua maldade.
17 Toutes|strong="H3027" les|strong="H3027" mains|strong="H3027" seront|strong="H3027" affaiblies|strong="H7503", et|strong="H3212" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" genoux|strong="H1290" seront|strong="H3027" faibles|strong="H7503" comme|strong="H3605" de|strong="H3027" l'eau|strong="H4325".
17 Todas as mãos desfalecerão, e todos os joelhos se desfarão em água.
18 Ils|strong="H6440" se|strong="H7218" revêtiront|strong="H2296" de|strong="H6440" sacs|strong="H8242", et|strong="H6440" l|strong="H6440"'horreur les|strong="H6440" couvrira|strong="H3680". La|strong="H6440" honte sera sur|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" visages|strong="H6440", et|strong="H6440" la|strong="H6440" calvitie sur|strong="H6440" toutes|strong="H6440" leurs|strong="H6440" têtes|strong="H7218".
18 Vestirão roupa feita de pano de saco, e o terror tomará conta deles. Todos os rostos ficarão cobertos de vergonha, e todas as cabeças serão rapadas.
19 Ils|strong="H1961" jetteront|strong="H7993" leur|strong="H3068" argent|strong="H3701" dans|strong="H3117" les|strong="H3068" rues|strong="H2351", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" or|strong="H2091" sera|strong="H3068" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" chose|strong="H3068" impure. Leur|strong="H3068" argent|strong="H3701" et|strong="H3068" leur|strong="H3068" or|strong="H2091" ne|strong="H3808" pourront|strong="H3201" les|strong="H3068" délivrer|strong="H5337" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3068" colère|strong="H5678" de|strong="H3117" Yahvé. Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" rassasieront|strong="H7646" pas|strong="H3808" leurs|strong="H3117" âmes|strong="H5315" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" rempliront|strong="H4390" pas|strong="H3808" leurs|strong="H3117" ventres, car|strong="H3588" ils|strong="H1961" ont|strong="H3068" été|strong="H1961" la|strong="H3068" pierre|strong="H3068" d'achoppement|strong="H4383" de|strong="H3117" leur|strong="H3068" iniquité|strong="H5771".
19 Jogarão a sua prata nas ruas, e o seu ouro será tratado como se fosse sujeira. Nem a sua prata nem o seu ouro poderão livrá-los no dia da ira do eles não saciarão a sua fome, nem lhes encherão o estômago, porque a prata e o ouro foram o tropeço que os levou a cair em iniquidade.
20 Quant à|strong="H5414" la|strong="H6213" beauté|strong="H5716" de|strong="H6213" sa|strong="H5414" parure|strong="H5716", il|strong="H3651" l'a|strong="H3068" placée|strong="H7760" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" majesté|strong="H1347" ; mais eux|strong="H5921", ils|strong="H6213" y|strong="H3651" ont|strong="H5414" placé|strong="H7760" les|strong="H6213" images|strong="H6754" de|strong="H6213" leurs|strong="H5414" abominations|strong="H8441" et|strong="H6213" de|strong="H6213" leurs|strong="H5414" choses|strong="H5921" détestables. C'est|strong="H1347" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H5414" l'ai|strong="H6213" rendu|strong="H6213" pour|strong="H5414" eux|strong="H5921" comme|strong="H6213" une|strong="H6213" chose|strong="H5414" impure.
20 Dessas preciosas joias fizeram seu objeto de orgulho e fabricaram as suas abomináveis imagens e seus ídolos detestáveis. Por isso, fiz com que essas coisas se tornassem como sujeira para eles.”
21 Je|strong="H3068" la|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" aux|strong="H5414" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" étrangers|strong="H2114" comme|strong="H5414" butin|strong="H7998", et|strong="H3027" aux|strong="H5414" méchants|strong="H7563" de|strong="H3027" la|strong="H5414" terre|strong="H5414" comme|strong="H5414" pillage|strong="H7998", et|strong="H3027" ils|strong="H5414" la|strong="H5414" profaneront|strong="H2490".
21 “Entregarei tudo isso nas mãos de estrangeiros, por presa, e aos ímpios da terra, por despojo; eles o profanarão.
22 Je|strong="H3068" détournerai|strong="H5437" aussi|strong="H1992" ma|strong="H6440" face|strong="H6440" d|strong="H1992"'eux|strong="H6440", et|strong="H6440" ils|strong="H1992" profaneront|strong="H2490" mon|strong="H6440" lieu|strong="H6440" secret. Des|strong="H6440" voleurs|strong="H6530" y|strong="H6440" entreront|strong="H6440", et|strong="H6440" le|strong="H6440" profaneront|strong="H2490".
22 Desviarei deles o rosto, e profanarão o meu tesouro; ladrões entrarão nele e o profanarão.”
23 "'Faites|strong="H6213" des|strong="H6213" chaînes|strong="H7569", car|strong="H3588" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" est|strong="H5892" plein|strong="H4390" de|strong="H5892" crimes|strong="H4390" sanglants, et|strong="H6213" la|strong="H6213" ville|strong="H5892" est|strong="H5892" pleine|strong="H4390" de|strong="H5892" violence|strong="H2555".
23 “Prepare uma corrente, porque a terra está cheia de crimes de sangue, e a cidade, cheia de violência.
24 C'est|strong="H7451" pourquoi je|strong="H1004" ferai venir les|strong="H1004" pires des|strong="H1004" nations|strong="H1471", et|strong="H1004" elles posséderont|strong="H3423" leurs|strong="H1004" maisons|strong="H1004". Je|strong="H3068" ferai aussi cesser|strong="H7673" l'orgueil|strong="H1347" des|strong="H1004" puissants|strong="H5794". Leurs|strong="H1004" lieux|strong="H1004" saints seront|strong="H1004" profanés|strong="H2490".
24 Trarei aqui as piores nações, que tomarão posse das casas deles. Farei cessar a arrogância dos valentes, e os seus lugares santos serão profanados.
25 La|strong="H1245" destruction arrive ! Ils|strong="H7965" chercheront|strong="H1245" la|strong="H1245" paix|strong="H7965", et|strong="H7965" il|strong="H7965" n'y en|strong="H1245" aura pas.
25 A destruição está a caminho! Eles buscarão paz, mas não haverá paz.
26 La|strong="H5921" calamité|strong="H1943" succédera|strong="H3548" à|strong="H1961" la|strong="H5921" calamité|strong="H1943", et|strong="H5921" la|strong="H5921" rumeur à|strong="H1961" la|strong="H5921" rumeur. Ils|strong="H1961" chercheront|strong="H1245" la|strong="H5921" vision|strong="H2377" du|strong="H5921" prophète|strong="H5030" ; mais la|strong="H5921" loi|strong="H8451" disparaîtra du|strong="H5921" sacrificateur|strong="H3548", et|strong="H5921" le|strong="H1961" conseil|strong="H6098" des|strong="H5921" anciens|strong="H2205".
26 Virá miséria sobre miséria, e um rumor após o outro. Buscarão visões de profetas; do sacerdote perecerá a lei, e dos anciãos, o conselho.
27 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" sera|strong="H3068" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" deuil|strong="H6213", et|strong="H3068" le|strong="H3068" prince|strong="H5387" sera|strong="H3068" revêtu|strong="H3847" de|strong="H4428" désolation|strong="H8077". Les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" habitants|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H6213" seront|strong="H3068" troublées. Je|strong="H3068" les|strong="H3068" traiterai|strong="H6213" selon|strong="H3027" leur|strong="H3068" voie|strong="H1870", et|strong="H3068" je|strong="H3588" les|strong="H3068" jugerai|strong="H8199" selon|strong="H3027" leurs|strong="H6213" propres|strong="H6213" jugements|strong="H4941". Alors|strong="H3045" ils|strong="H5971" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé.'"
27 O rei estará de luto, o príncipe se vestirá de horror, e as mãos do povo da terra tremerão de medo. Vou tratá-los segundo a sua conduta, e os julgarei pelos seus próprios critérios. E eles saberão que eu sou o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.