Ezequiel 5

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 « Toi|strong="H5921", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", prends|strong="H3947" une|strong="H3947" épée|strong="H2719" tranchante. Tu|strong="H1121" la|strong="H5921" prendras|strong="H3947" pour|strong="H3947" toi|strong="H5921" comme|strong="H1121" un|strong="H1121" rasoir|strong="H8593" de|strong="H1121" barbier|strong="H1532", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" la|strong="H5921" feras|strong="H3947" passer|strong="H5674" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" tête|strong="H7218" et|strong="H1121" sur|strong="H5921" ta|strong="H5921" barbe|strong="H2206". Puis tu|strong="H1121" prendras|strong="H3947" des|strong="H1121" balances|strong="H3976" pour|strong="H3947" peser|strong="H4948" et|strong="H1121" diviser les|strong="H3947" cheveux|strong="H3947".
1 Deus disse: —
2 Tu|strong="H3117" en|strong="H3117" brûleras un|strong="H3947" tiers|strong="H7992" dans|strong="H3117" le|strong="H3947" feu|strong="H1197" au|strong="H3117" milieu|strong="H8432" de|strong="H3117" la|strong="H3117" ville|strong="H5892", lorsque|strong="H3117" les|strong="H3947" jours|strong="H3117" du|strong="H3117" siège|strong="H4692" seront|strong="H3117" accomplis|strong="H4390". Tu|strong="H3117" prendras|strong="H3947" un|strong="H3947" tiers|strong="H7992", et|strong="H3117" tu|strong="H3117" le|strong="H3947" frapperas|strong="H5221" avec|strong="H3947" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439". Tu|strong="H3117" en|strong="H3117" disperseras|strong="H2219" un|strong="H3947" tiers|strong="H7992" au|strong="H3117" vent|strong="H7307", et|strong="H3117" je|strong="H3117" tirerai|strong="H7324" l|strong="H5892"'épée|strong="H2719" après|strong="H3117" eux|strong="H8432".
2 Quando os inimigos deixarem de cercar a cidade, vá ao centro e queime ali uma terça parte desses cabelos e pelos. Depois, ande em volta da cidade e vá picando outra terça parte com a espada. Jogue a última terça parte para o ar, e o vento a levará. Aí eu a atacarei com a minha espada.
3 Tu|strong="H3947" en|strong="H3947" prendras|strong="H3947" un|strong="H3947" petit|strong="H4592" nombre|strong="H4557" que|strong="H8033" tu|strong="H3947" lieras dans|strong="H3947" les|strong="H3947" plis de|strong="H3947" ta|strong="H3947" robe|strong="H3671".
3 Guarde alguns fios de cabelo e prenda-os na barra da sua roupa.
4 Tu|strong="H3478" en|strong="H3478" prendras|strong="H3947" encore|strong="H5750" quelques-uns, tu|strong="H3478" les|strong="H3947" jetteras|strong="H7993" au|strong="H3318" milieu|strong="H8432" du|strong="H1004" feu|strong="H8313" et|strong="H3478" tu|strong="H3478" les|strong="H3947" brûleras|strong="H8313" dans|strong="H8432" le|strong="H3947" feu|strong="H8313". De|strong="H1004" là|strong="H3318" sortira|strong="H3318" un|strong="H3947" feu|strong="H8313" dans|strong="H8432" toute|strong="H3605" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478".
4 Então tire dali alguns fios, jogue-os no fogo e deixe queimar. O fogo que sairá deles se espalhará por toda a nação de Israel.
5 Le|strong="H7760" Seigneur|strong="H7760" Yahvé dit|strong="H2063" : « Voici|strong="H2063" Jérusalem|strong="H3389". Je|strong="H3068" l|strong="H2063"'ai placée|strong="H7760" au|strong="H7760" milieu|strong="H8432" des|strong="H8432" nations|strong="H1471", et|strong="H7760" les|strong="H7760" pays|strong="H7760" sont|strong="H1471" autour|strong="H5439" d'elle|strong="H2063".
5 O Senhor Deus disse: — Olhe para a cidade de Jerusalém. Eu a coloquei no centro do mundo e pus os outros países em volta dela.
6 Elle|strong="H3588" s'est|strong="H4941" rebellée contre|strong="H1471" mes|strong="H1980" ordonnances|strong="H4941" en|strong="H1980" faisant le|strong="H4480" mal plus|strong="H3808" que|strong="H3588" les|strong="H1980" nations|strong="H1471", et|strong="H4941" contre|strong="H1471" mes|strong="H1980" lois|strong="H2708" plus|strong="H3808" que|strong="H3588" les|strong="H1980" pays|strong="H4480" qui|strong="H1471" l'entourent|strong="H5439" ; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" ont|strong="H1471" rejeté|strong="H3988" mes|strong="H1980" ordonnances|strong="H4941", et|strong="H4941" quant à|strong="H3588" mes|strong="H1980" lois|strong="H2708", ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" les|strong="H1980" ont|strong="H1471" pas|strong="H3808" suivies.
6 Mas Jerusalém se revoltou contra os meus mandamentos e acabou se tornando mais perversa do que as outras nações, mais desobediente do que os povos que estão em volta dela. Jerusalém rejeitou os meus mandamentos e não quis guardar as minhas leis .
7 C'est|strong="H4941" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213" Yahvé dit|strong="H3808" : 'Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" vous|strong="H3808" êtes plus|strong="H3808" turbulents que|strong="H3282" les|strong="H6213" nations|strong="H1471" qui|strong="H1471" vous|strong="H3808" entourent|strong="H5439", parce|strong="H3282" que|strong="H3282" vous|strong="H3808" n'avez|strong="H5439" pas|strong="H3808" suivi|strong="H1980" mes|strong="H6213" lois|strong="H2708", parce|strong="H3282" que|strong="H3282" vous|strong="H3808" n'avez|strong="H5439" pas|strong="H3808" observé|strong="H6213" mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", et|strong="H6213" parce|strong="H3282" que|strong="H3282" vous|strong="H3808" n'avez|strong="H5439" pas|strong="H3808" suivi|strong="H1980" les|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" qui|strong="H1471" vous|strong="H3808" entourent|strong="H5439",
7 Agora, Jerusalém, preste atenção no que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Vocês não obedeceram às minhas leis, nem guardaram os meus mandamentos e por isso têm causado mais confusão do que as nações que estão ao seu redor. Vocês têm seguido os costumes de outras nações.
8 le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213" Yahvé dit : 'Voici|strong="H2005", moi|strong="H5921", je|strong="H1571" suis|strong="H1571" contre|strong="H5921" vous|strong="H8432", et|strong="H6213" j|strong="H5869"'exercerai|strong="H6213" des|strong="H6213" jugements|strong="H4941" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H6213" vous|strong="H8432", aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" des|strong="H6213" nations|strong="H1471".
8 Por isso, eu, o Senhor Deus, digo que estou contra vocês. Eu os julgarei num lugar onde todos os povos possam ver.
9 Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" chez|strong="H3808" vous|strong="H3808" ce|strong="H6213" que|strong="H3282" je|strong="H3808" n'ai|strong="H6213" jamais|strong="H3808" fait|strong="H6213", et|strong="H6213" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" ferai|strong="H6213" plus|strong="H5750" rien|strong="H3808" de|strong="H6213" semblable|strong="H3644", à|strong="H6213" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" toutes|strong="H6213" vos|strong="H6213" abominations|strong="H8441".
9 Por causa de todas as coisas horríveis que vocês fazem, eu castigarei Jerusalém como nunca fiz antes e como nunca mais farei.
10 C'est|strong="H1121" pourquoi|strong="H3651" les|strong="H6213" pères|strong="H6213" mangeront|strong="H1121" les|strong="H6213" fils|strong="H1121" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" vous|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H6213" fils|strong="H1121" mangeront|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H6213". J|strong="H3068"'exercerai|strong="H6213" sur|strong="H8432" vous|strong="H1121" des|strong="H6213" jugements|strong="H8201", et|strong="H1121" je|strong="H1121" disperserai|strong="H2219" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H1121" restera|strong="H7611" de|strong="H1121" vous|strong="H1121" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" vents|strong="H7307".
10 Como resultado, em Jerusalém os pais vão devorar os próprios filhos, e os filhos vão devorar os pais. Eu castigarei vocês; e os que ficarem vivos serão espalhados em todas as direções.
11 C'est|strong="H5869" pourquoi|strong="H3651", je|strong="H1571" suis|strong="H3808" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur Yahvé, parce|strong="H3282" que|strong="H3282" vous|strong="H5869" avez|strong="H5869" souillé|strong="H2930" mon|strong="H2930" sanctuaire|strong="H4720" par|strong="H3808" toutes|strong="H3605" vos|strong="H3808" abominations|strong="H8441" et|strong="H5869" par|strong="H3808" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" choses|strong="H3069" détestables que|strong="H3282" vous|strong="H5869" avez|strong="H5869" commises, je|strong="H1571" vous|strong="H5869" réduirai aussi|strong="H1571". Mon|strong="H2930" œil|strong="H5869" n'épargnera|strong="H2347" pas|strong="H3808", et|strong="H5869" je|strong="H1571" n'aurai pas|strong="H3808" de|strong="H5869" pitié|strong="H2347".
11 — Portanto, esta é a palavra do Senhor Deus: Vocês profanaram o meu Templo com tudo o que é mau e sujo, e por isso juro pela minha vida que eu os destruirei sem dó nem piedade.
12 Un|strong="H4191" tiers|strong="H7992" d'entre|strong="H8432" vous|strong="H8432" mourra|strong="H4191" de|strong="H7307" la|strong="H5307" peste|strong="H1698", et|strong="H5307" l'on sera|strong="H4191" consumé|strong="H3615" par|strong="H5307" la|strong="H5307" famine|strong="H7458" au|strong="H5307" milieu|strong="H8432" de|strong="H7307" vous|strong="H8432". Un|strong="H4191" tiers|strong="H7992" tombera|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719" autour|strong="H5439" de|strong="H7307" toi|strong="H2719". Un|strong="H4191" tiers|strong="H7992", je|strong="H4191" le|strong="H4191" disperserai|strong="H2219" à|strong="H4191" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" vents|strong="H7307", et|strong="H5307" je|strong="H4191" tirerai|strong="H7324" l'épée|strong="H2719" après|strong="H3615" lui|strong="H7307".
12 Uma terça parte do povo morrerá de peste e de fome dentro da cidade; outra terça parte será morta por espadas fora da cidade; e a outra terça parte eu espalharei aos ventos e a perseguirei com uma espada.
13 "'Ainsi|strong="H1696" ma|strong="H3045" colère|strong="H2534" s'accomplira, je|strong="H3588" ferai|strong="H3068" reposer|strong="H5117" ma|strong="H3045" fureur|strong="H2534" sur|strong="H3068" eux|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3588" serai|strong="H3588" consolé|strong="H5162". Ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" moi|strong="H3068", Yahvé, j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696" dans|strong="H3068" mon|strong="H3068" zèle|strong="H7068", quand|strong="H3588" j|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" accompli|strong="H3615" ma|strong="H3045" colère|strong="H2534" contre|strong="H3068" eux|strong="H3068".
13 — Vocês sentirão toda a força da minha ira e do meu furor, até que eu fique satisfeito. Quando tudo isso acontecer, vocês ficarão convencidos de que eu, o Senhor , lhes disse todas essas coisas porque fui ofendido pela infidelidade de vocês.
14 "'Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" de|strong="H5869" toi|strong="H5414" un|strong="H5414" objet|strong="H5414" de|strong="H5869" désolation et|strong="H5869" d'opprobre|strong="H2781" parmi|strong="H5869" les|strong="H5414" nations|strong="H1471" qui|strong="H5869" t'entourent|strong="H5439", aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" passants|strong="H5674".
14 Eu farei com que você, Jerusalém, fique arrasada, e por isso as nações ao seu redor e os que passarem por você vão zombar dos seus moradores.
15 Ce|strong="H6213" sera|strong="H3068" un|strong="H6213" opprobre|strong="H2781" et|strong="H3068" une|strong="H6213" raillerie, une|strong="H6213" instruction|strong="H4148" et|strong="H3068" un|strong="H6213" étonnement pour|strong="H6213" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" qui|strong="H3068" t'entourent|strong="H5439", lorsque j|strong="H3068"'exercerai|strong="H6213" sur|strong="H3068" toi|strong="H3068" des|strong="H3068" jugements|strong="H8201" de|strong="H6213" colère|strong="H2534" et|strong="H3068" de|strong="H6213" fureur|strong="H2534", et|strong="H3068" des|strong="H3068" réprimandes|strong="H8433" furieuses - je|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" dit|strong="H1696", moi|strong="H3068", Yahvé -
15 — Quando eu ficar irado e furioso com vocês e castigá-los, todas as nações vizinhas ficarão espantadas. Olharão para vocês com nojo e zombarão.
16 lorsque j'enverrai|strong="H7971" sur|strong="H5921" elles|strong="H5921" les|strong="H7971" flèches|strong="H2671" de|strong="H4294" la|strong="H5921" famine|strong="H7458", destinées à|strong="H1961" la|strong="H5921" destruction|strong="H4889", que|strong="H7451" j'enverrai|strong="H7971" pour|strong="H7971" te|strong="H7971" détruire|strong="H7843". J|strong="H3068"'augmenterai sur|strong="H5921" vous|strong="H5921" la|strong="H5921" famine|strong="H7458" et|strong="H5921" je|strong="H5921" briserai|strong="H7665" votre|strong="H1961" bâton|strong="H4294" de|strong="H4294" pain|strong="H3899".
16 Não vou deixar que vocês recebam comida de fora, e assim morrerão de fome. Vocês sentirão as dores da fome como se fossem flechas pontudas mandadas para destruí-los.
17 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068" la|strong="H3068" famine|strong="H7458" et|strong="H3068" les|strong="H3068" bêtes|strong="H2416" malfaisantes, et|strong="H3068" elles|strong="H3068" vous|strong="H3068" anéantiront. La|strong="H3068" peste|strong="H1698" et|strong="H3068" le|strong="H3068" sang|strong="H1818" passeront|strong="H5674" par|strong="H3068" toi|strong="H3068". Je|strong="H3068" ferai|strong="H7971" venir|strong="H7971" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" l'épée|strong="H2719". Moi|strong="H3068", Yahvé, je|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" dit|strong="H1696".'"
17 Mandarei fome e animais ferozes para matarem os seus filhos e peste, violência e guerra para matarem vocês. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.