Ezequiel 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 « Toi|strong="H6440" aussi|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'homme|strong="H1121", prends|strong="H3947" une|strong="H5414" tuile, pose-la devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H1121" dessine sur|strong="H5921" elle|strong="H6440" une|strong="H5414" ville|strong="H5892", Jérusalem|strong="H3389".
1 Filho do homem, toma um tijolo, põe-no diante de ti, e desenha nele a cidade de Jerusalém.
2 Tu|strong="H5414" l'assiégeras, tu|strong="H5414" construiras des|strong="H5414" forts et|strong="H5921" tu|strong="H5414" élèveras des|strong="H5414" terrasses|strong="H5550" contre|strong="H5921" elle|strong="H5921". Établis|strong="H5414" contre|strong="H5921" elle|strong="H5921" des|strong="H5414" camps|strong="H4264", et|strong="H5921" plante contre|strong="H5921" elle|strong="H5921" des|strong="H5414" béliers|strong="H3733" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
2 Farás contra ela trabalhos de assédio, contra ela construirás terraços e trincheiras, estabelecerás campos e prepararás aríetes.
3 Prends|strong="H3947" une|strong="H5414" poêle|strong="H4227" de|strong="H1004" fer|strong="H1270" et|strong="H3478" dresse-la comme|strong="H5414" un|strong="H5414" mur|strong="H7023" de|strong="H1004" fer|strong="H1270" entre|strong="H5414" toi|strong="H6440" et|strong="H3478" la|strong="H5414" ville|strong="H5892". Puis tourne|strong="H5414" ta|strong="H5414" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" elle|strong="H1931". Elle|strong="H1931" sera|strong="H1961" assiégée|strong="H4692", et|strong="H3478" tu|strong="H5414" l|strong="H6440"'assiégeras|strong="H6696". Ce|strong="H1931" sera|strong="H1961" un|strong="H5414" signe|strong="H5414" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
3 Tomarás em seguida uma frigideira de ferro, e a colocarás como uma muralha de ferro entre ti e a cidade. Em seguida voltarás contra ela a tua face; ela será atacada e farás então o assédio. Será isto um símbolo para a casa de Israel.
4 « Couche-toi sur|strong="H5921" ton|strong="H3117" côté|strong="H6654" gauche|strong="H8042", et|strong="H3117" tu|strong="H3478" y|strong="H1004" déposeras l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1004" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478". Tu|strong="H3478" porteras|strong="H5375" leur|strong="H5375" iniquité|strong="H5771" d'après|strong="H1004" le|strong="H3117" nombre|strong="H4557" de|strong="H1004" jours|strong="H3117" pendant|strong="H3117" lesquels|strong="H3117" tu|strong="H3478" te|strong="H3117" coucheras|strong="H7901" dessus|strong="H5921".
4 Deita-te sobre o lado esquerdo e toma sobre ti a iniqüidade da casa de Israel; todo o tempo em que ficares assim deitado levarás sua iniqüidade.
5 Car j'ai|strong="H5414" fixé|strong="H3117" les|strong="H5414" années|strong="H8141" de|strong="H1004" leur|strong="H5414" iniquité|strong="H5771" à|strong="H5414" un|strong="H5414" nombre|strong="H4557" de|strong="H1004" jours|strong="H3117", trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" quatre-vingt-dix|strong="H3967" jours|strong="H3117". Tu|strong="H5414" porteras|strong="H5375" donc|strong="H5414" l|strong="H8141"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478".
5 E eu fixo o número dos anos do seu pecado, segundo o número de dias que te concedo, trezentos e noventa dias, durante os quais carregarás a iniqüidade da casa de Israel.
6 « Encore|strong="H3117" une|strong="H5414" fois|strong="H8145", quand|strong="H3117" tu|strong="H5414" auras|strong="H5414" accompli|strong="H3615" ces|strong="H5414" tâches, tu|strong="H5414" te|strong="H5414" coucheras|strong="H7901" sur|strong="H5921" ton|strong="H5414" côté|strong="H6654" droit, et|strong="H3117" tu|strong="H5414" porteras|strong="H5375" l|strong="H8141"'iniquité|strong="H5771" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063". Je|strong="H3068" t'ai|strong="H5414" fixé|strong="H3117" quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117", chaque|strong="H8141" jour|strong="H3117" pour|strong="H5414" une|strong="H5414" année|strong="H8141".
6 Quando esse período estiver terminado, tu te deitarás sobre o lado direito, para de novo levar a iniqüidade da casa de Judá durante quarenta dias; cada dia que te concedo corresponde a um ano.
7 Tu|strong="H6440" tourneras|strong="H3559" ton|strong="H6440" visage|strong="H6440" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" siège|strong="H4692" de|strong="H6440" Jérusalem|strong="H3389", le|strong="H6440" bras|strong="H2220" découvert|strong="H2834", et|strong="H6440" tu|strong="H6440" prophétiseras|strong="H5012" contre|strong="H6440" lui|strong="H6440".
7 Voltarás a tua face e estenderás o teu braço nu para Jerusalém sitiada, profetizando contra ela.
8 Voici|strong="H2009", je|strong="H3117" te|strong="H3808" mets|strong="H5414" des|strong="H5414" cordes|strong="H5688", et|strong="H3117" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" tourneras pas|strong="H3808" d'un|strong="H5414" côté|strong="H6654" à|strong="H5414" l'autre|strong="H3117", jusqu'à|strong="H5414" ce|strong="H5414" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" aies|strong="H5414" accompli|strong="H3615" les|strong="H5414" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" ton|strong="H5414" siège|strong="H4692".
8 Ligar-te-ei com cordas, para que não possas volver-te de um lado para o outro, até que tenhas chegado ao termo dos dias de tua reclusão.
9 « Prends|strong="H3947" aussi|strong="H3117" pour|strong="H5414" toi|strong="H6213" du|strong="H3117" blé|strong="H3899", de|strong="H3117" l'orge|strong="H8184", des|strong="H6213" haricots, des|strong="H6213" lentilles|strong="H5742", du|strong="H3117" millet|strong="H1764" et|strong="H3117" de|strong="H3117" l'épeautre|strong="H3698", et|strong="H3117" mets-les|strong="H3117" dans|strong="H5414" un|strong="H6213" seul|strong="H6213" récipient. Fais-en|strong="H3117" du|strong="H3117" pain|strong="H3899". Tu|strong="H5414" en|strong="H5414" mangeras|strong="H5414" d'après|strong="H3117" le|strong="H5414" nombre|strong="H4557" de|strong="H3117" jours|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H5414" seras|strong="H3117" couché|strong="H7901" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" côté|strong="H6654", soit|strong="H5414" trois|strong="H7969" cent|strong="H3967" quatre-vingt-dix|strong="H3967" jours|strong="H3117".
9 Tomarás trigo, cevada, favas, lentilhas, milho e aveia, que guardarás num mesmo recipiente para fazeres o teu pão. É isso que comerás durante todo o tempo que estiveres deitado, ou seja, por trezentos e noventa dias.
10 La|strong="H3117" nourriture|strong="H3978" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" mangeras|strong="H3117" sera|strong="H3117" au|strong="H3117" poids|strong="H4946", à|strong="H5704" raison de|strong="H3117" vingt|strong="H6242" sicles|strong="H8255" par|strong="H3117" jour|strong="H3117". Tu|strong="H3117" en|strong="H3117" mangeras|strong="H3117" de|strong="H3117" temps|strong="H6256" en|strong="H3117" temps|strong="H6256".
10 O peso desse alimento que comerás por dia de vinte e quatro horas será de vinte siclos.
11 Vous|strong="H5704" boirez|strong="H8354" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" à|strong="H5704" la|strong="H5704" mesure|strong="H4884", la|strong="H5704" sixième|strong="H8345" partie|strong="H8345" d'un|strong="H5704" hin|strong="H1969". Vous|strong="H5704" boirez|strong="H8354" de|strong="H4325" temps|strong="H6256" en|strong="H4325" temps|strong="H6256".
11 A ração de água que irás beber será reduzida a um sexto de hin por vinte e quatro horas.
12 Vous|strong="H5869" le|strong="H5869" mangerez comme|strong="H5869" des|strong="H5869" gâteaux|strong="H5692" d'orge|strong="H8184", et|strong="H5869" vous|strong="H5869" le|strong="H5869" ferez cuire|strong="H5746" sous|strong="H1931" leurs|strong="H5869" yeux|strong="H5869" avec|strong="H5869" du|strong="H5869" fumier qui|strong="H1931" sort de|strong="H5869" l'homme|strong="H1931". »
12 Tomarás esse alimento sob a forma de torta de cevada, cozida em fogo de excrementos humanos, e à sua vista.
13 Yahvé dit|strong="H3068" : « C'est|strong="H3068" ainsi|strong="H3602" que|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" mangeront|strong="H1121" leur|strong="H3068" pain|strong="H3899" de|strong="H1121" manière impure|strong="H2931", parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" où|strong="H8033" je|strong="H3068" les|strong="H3068" chasserai|strong="H5080". »
13 É assim, falou-me o Senhor, que comerão os israelitas os alimentos impuros por entre as nações onde eu os dispersar.
14 Et|strong="H5315" je|strong="H5315" dis|strong="H3808" : « Ah ! Seigneur|strong="H5315" Yahvé ! Voici|strong="H2009", mon|strong="H2930" âme|strong="H5315" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" souillée|strong="H2930", car depuis|strong="H5704" ma|strong="H5315" jeunesse|strong="H5271" jusqu'à|strong="H5704" maintenant|strong="H6258", je|strong="H5315" n'ai pas|strong="H3808" mangé|strong="H3808" de|strong="H6310" ce|strong="H3808" qui|strong="H5315" meurt de|strong="H6310" lui-même|strong="H5315", ni|strong="H3808" de|strong="H6310" ce|strong="H3808" qui|strong="H5315" est|strong="H5315" déchiré|strong="H2966" des|strong="H6310" animaux|strong="H5315". Aucune|strong="H3808" viande|strong="H1320" abominable n'est|strong="H5315" entrée|strong="H6310" dans|strong="H5704" ma|strong="H5315" bouche|strong="H6310" ! ».
14 Ah! Senhor Javé, respondi, nunca estive manchado. Desde minha infância até hoje, jamais comi animal morto ou despedaçado; nenhuma carne impura entrou em minha boca.
15 Et|strong="H7200" il|strong="H6213" me|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « Voici|strong="H7200" que|strong="H7200" je|strong="H5414" te|strong="H5414" donne|strong="H5414" de|strong="H6213" la|strong="H6213" bouse de|strong="H6213" vache|strong="H1241" à|strong="H5414" la|strong="H6213" place|strong="H8478" de|strong="H6213" la|strong="H6213" bouse d'homme|strong="H5414", et|strong="H7200" tu|strong="H5414" prépareras ton|strong="H5414" pain|strong="H3899" dessus|strong="H5921". »
15 Pois bem, me disse, eu te permito trocar os excrementos humanos por esterco de vaca, sobre o qual farás cozer o teu pão.
16 Il|strong="H3389" me|strong="H2005" dit|strong="H1121" encore : « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", voici|strong="H2005" que|strong="H1121" je|strong="H2005" vais|strong="H2005" rompre le|strong="H1121" bâton|strong="H4294" du|strong="H1121" pain|strong="H3899" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389". Ils|strong="H1121" mangeront|strong="H1121" du|strong="H1121" pain|strong="H3899" au|strong="H1121" poids|strong="H4948", et|strong="H1121" avec|strong="H1121" effroi. Ils|strong="H1121" boiront|strong="H8354" de|strong="H1121" l'eau|strong="H4325" à|strong="H1121" la|strong="H1121" mesure|strong="H4884", et|strong="H1121" dans|strong="H1121" la|strong="H1121" consternation ;
16 Em seguida ajuntou: Filho do homem, vou desesperar Jerusalém de fome. Aí se comerá, na angústia, um pão rigorosamente pesado, beber-se-á, no meio do assombro, uma água racionada,
17 afin|strong="H4616" qu'ils manquent de|strong="H4325" pain|strong="H3899" et|strong="H3899" d'eau|strong="H4325", qu'ils soient consternés|strong="H8074" les|strong="H4325" uns|strong="H4325" par les|strong="H4325" autres, et|strong="H3899" qu'ils dépérissent dans|strong="H4325" leur|strong="H8074" iniquité|strong="H5771".
17 e, na penúria de pão e água, virão a esmorecer uns e outros e perecerão por causa da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.