Ezequiel 44
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Il|strong="H1931" me|strong="H7725" ramena|strong="H7725" par|strong="H1870" le|strong="H7725" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" la|strong="H7725" porte|strong="H8179" extérieure|strong="H2435" du|strong="H8179" sanctuaire|strong="H4720", qui|strong="H1931" donne|strong="H1931" sur|strong="H7725" l'orient|strong="H6921", et|strong="H7725" elle|strong="H1931" était|strong="H1870" fermée|strong="H5462".
1 Então me fez voltar para o caminho da porta exterior do santuário, a qual olha para o oriente; e ela estava fechada.
2 Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Cette|strong="H2088" porte|strong="H8179" sera|strong="H3068" fermée|strong="H5462". On|strong="H3588" ne|strong="H3808" l'ouvrira|strong="H6605" pas|strong="H3808", personne|strong="H3068" n'entrera|strong="H3068" par|strong="H3068" elle|strong="H3588", car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" par|strong="H3068" elle|strong="H3588" qu|strong="H3588"'est|strong="H3068" entré|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478". C`est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" elle|strong="H3588" sera|strong="H3068" fermée|strong="H5462".
2 E disse-me o Senhor: Esta porta ficará fechada, não se abrirá, nem entrará por ela homem algum; porque o Senhor Deus de Israel entrou por ela; por isso ficará fechada.
3 Le|strong="H6440" prince|strong="H5387" s|strong="H1870"'y|strong="H3068" assiéra|strong="H3427" comme|strong="H3068" prince|strong="H5387" pour|strong="H3318" manger|strong="H3899" le|strong="H6440" pain|strong="H3899" devant|strong="H6440" Yahvé. Il|strong="H3068" entrera|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" du|strong="H6440" porche de|strong="H6440" la|strong="H6440" porte|strong="H8179", et|strong="H3068" il|strong="H3068" sortira|strong="H3318" par|strong="H3068" le|strong="H6440" même|strong="H1931" chemin|strong="H1870". »
3 Somente o príncipe se assentará ali, para comer pão diante do Senhor; pelo caminho do vestíbulo da porta entrará, e por esse mesmo caminho saíra,
4 Et|strong="H3068" il|strong="H3068" me|strong="H3068" conduisit|strong="H3068" par|strong="H3068" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" de|strong="H1004" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" nord|strong="H6828", devant|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" ; et|strong="H3068" je|strong="H6440" regardai|strong="H7200", et|strong="H3068" voici|strong="H2009", la|strong="H6440" gloire|strong="H3519" de|strong="H1004" Yahvé remplissait|strong="H4390" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé ; et|strong="H3068" je|strong="H6440" tombai|strong="H5307" sur|strong="H6440" ma|strong="H7200" face|strong="H6440".
4 Então me levou pelo caminho da porta do norte, diante do templo; e olhei, e eis que a glória do Senhor encheu o templo do Senhor; pelo que caí com o rosto em terra.
5 Yahvé me|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", observe bien|strong="H3820", vois|strong="H7200" de|strong="H1121" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869" et|strong="H1121" écoute|strong="H8085" de|strong="H1121" tes|strong="H3068" oreilles|strong="H1696" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H7200" je|strong="H3068" te|strong="H3068" dirai|strong="H1696" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H1121" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H2708" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Yahvé et|strong="H1121" de|strong="H1121" toutes|strong="H3068" ses|strong="H7200" lois|strong="H2708" ; et|strong="H1121" marque bien|strong="H3820" l'entrée|strong="H3996" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004", ainsi|strong="H1696" que|strong="H7200" toute|strong="H3605" sortie|strong="H8085" du|strong="H1121" sanctuaire|strong="H4720".
5 Então me disse o Senhor: Filho do homem, nota bem, vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, tudo quanto eu te disser a respeito de todas as ordenanças do templo do Senhor, e de todas as suas leis; e considera no teu coração a entrada do templo, com todas as saídas do santuário.
6 Tu|strong="H3478" diras|strong="H3478" aux|strong="H3478" rebelles|strong="H4805", à|strong="H3478" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" : « Le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478" Yahvé dit|strong="H3478" : « Maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", c'en|strong="H3478" est|strong="H3478" assez|strong="H7227" de|strong="H1004" toutes|strong="H1004" vos|strong="H1004" abominations|strong="H8441",
6 E dirás aos rebeldes, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Bastem-vos todas as vossas abominações, ó casa de Israel!
7 car vous|strong="H1121" avez|strong="H1004" introduit des|strong="H1121" étrangers|strong="H5236", incirconcis|strong="H6189" de|strong="H1121" cœur|strong="H3820" et|strong="H1121" incirconcis|strong="H6189" de|strong="H1121" chair|strong="H1320", dans|strong="H1121" mon|strong="H3820" sanctuaire|strong="H4720", pour|strong="H1004" le|strong="H1121" profaner|strong="H2490", ma|strong="H2490" maison|strong="H1004", quand|strong="H1121" vous|strong="H1121" offrez mon|strong="H3820" pain|strong="H3899", la|strong="H1121" graisse|strong="H2459" et|strong="H1121" le|strong="H1121" sang|strong="H1818", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" rompu|strong="H6565" mon|strong="H3820" alliance|strong="H1285", pour|strong="H1004" ajouter à|strong="H1121" toutes|strong="H1121" vos|strong="H1121" abominations|strong="H8441".
7 Porquanto introduzistes estrangeiros, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para estarem no meu santuário, para o profanarem, quando ofereceis o meu pão, a gordura, e o sangue; e vós quebrastes o meu pacto, além de todas as vossas abominações.
8 Vous|strong="H3808" n'avez|strong="H7760" pas|strong="H3808" accompli le|strong="H7760" devoir de|strong="H3808" mes|strong="H8104" choses|strong="H6944" saintes|strong="H6944" ; mais vous|strong="H3808" avez|strong="H7760" établi|strong="H7760" pour|strong="H7760" vous-mêmes des|strong="H7760" interprètes de|strong="H3808" mon|strong="H7760" devoir dans|strong="H3808" mon|strong="H7760" sanctuaire|strong="H6944". »
8 E não guardastes a ordenança a respeito das minhas coisas sagradas; antes constituístes, ao vosso prazer, guardas da minha ordenança no tocante ao meu santuário.
9 Le|strong="H1121" Seigneur|strong="H3478" Yahvé dit|strong="H3478" : « Aucun|strong="H3808" étranger|strong="H5236", incirconcis|strong="H6189" de|strong="H1121" cœur|strong="H3820" et|strong="H1121" incirconcis|strong="H6189" de|strong="H1121" chair|strong="H1320", n'entrera dans|strong="H8432" mon|strong="H3820" sanctuaire|strong="H4720", parmi|strong="H8432" les|strong="H1121" étrangers|strong="H5236" qui|strong="H3478" sont|strong="H1121" parmi|strong="H8432" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
9 Assim diz o Senhor Deus: Nenhum estrangeiro, incircunciso de coração e carne, de todos os estrangeiros que se acharem no meio dos filhos de Israel, entrará no meu santuário.
10 "''Mais|strong="H3588" les|strong="H5375" Lévites|strong="H3881" qui|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" éloignés|strong="H7368" de|strong="H5921" moi|strong="H5921" quand|strong="H3588" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H3478" égaré|strong="H8582", qui|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" éloignés|strong="H7368" de|strong="H5921" moi|strong="H5921" après leurs|strong="H5375" idoles|strong="H1544", ils|strong="H3588" porteront|strong="H5375" leur|strong="H5375" iniquité|strong="H5771".
10 Mas os levitas que se apartaram para longe de mim, desviando-se de mim após os seus ídolos, quando Israel andava errado, levarão sobre si a sua punição.
11 Mais ils|strong="H1992" seront|strong="H1004" ministres dans|strong="H6440" mon|strong="H6440" sanctuaire|strong="H4720", ils|strong="H1992" surveilleront les|strong="H6440" portes|strong="H8179" de|strong="H1004" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" et|strong="H6440" feront|strong="H1004" le|strong="H6440" service|strong="H8334" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004". Ils|strong="H1992" égorgeront|strong="H7819" l|strong="H5971"'holocauste|strong="H5930" et|strong="H6440" le|strong="H6440" sacrifice|strong="H2077" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971", et|strong="H6440" ils|strong="H1992" se|strong="H5971" tiendront|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" servir|strong="H8334".
11 Contudo serão ministros no meu santuário, tendo ao seu cargo a guarda das portas do templo, e ministrando no templo. Eles imolarão o holocausto, e o sacrifício para o povo, e estarão perante ele, para o servir.
12 Parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" les|strong="H6440" ont|strong="H3478" servis devant|strong="H6440" leurs|strong="H1004" idoles|strong="H1544" et|strong="H3478" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" ont|strong="H3478" été|strong="H1961" une|strong="H5375" pierre|strong="H3027" d|strong="H6440"'achoppement|strong="H4383" et|strong="H3478" d|strong="H6440"'iniquité|strong="H5771" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", j'ai|strong="H6440" levé|strong="H5375" ma|strong="H6440" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" eux|strong="H6440", dit|strong="H5002" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" Yahvé, et|strong="H3478" ils|strong="H1961" porteront|strong="H5375" la|strong="H6440" peine|strong="H5375" de|strong="H1004" leur|strong="H1961" iniquité|strong="H5771".
12 Porque lhes ministraram diante dos seus ídolos, e serviram à casa de Israel de tropeço de iniqüidade; por isso eu levantei a minha mão contra eles, diz o Senhor Deus, e eles levarão sobre si a sua punição. es que cometeram.
13 Ils|strong="H6213" ne|strong="H3808" s'approcheront|strong="H5066" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" moi|strong="H5921", pour|strong="H6213" exercer|strong="H6213" la|strong="H6213" fonction de|strong="H6213" prêtre à|strong="H6213" mon|strong="H5375" égard|strong="H5375", ni|strong="H3808" pour|strong="H6213" s'approcher|strong="H5066" d'aucune|strong="H6213" de|strong="H6213" mes|strong="H6213" choses|strong="H5921" saintes|strong="H6944", des|strong="H6213" choses|strong="H5921" les|strong="H6213" plus|strong="H3808" saintes|strong="H6944" ; mais ils|strong="H6213" porteront|strong="H5375" leur|strong="H5375" honte|strong="H3639" et|strong="H6213" leurs|strong="H6213" abominations|strong="H8441" qu'ils|strong="H6213" ont|strong="H5375" commises|strong="H6213".
13 E não se chegarão a mim, para me servirem no sacerdócio, nem se chegarão a nenhuma de todas as minhas coisas sagradas, às coisas que são santíssimas; mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominaç
14 Pourtant, je|strong="H5414" les|strong="H6213" rendrai|strong="H5414" exécutants de|strong="H1004" la|strong="H6213" fonction|strong="H5656" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004", pour|strong="H5414" tout|strong="H3605" son|strong="H5414" service|strong="H5656" et|strong="H1004" pour|strong="H5414" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3605" s'y|strong="H1004" fera|strong="H6213".
14 Contudo, eu os constituirei guardas da ordenança no tocante ao templo, em todo o serviço dele, e em tudo o que nele se fizere Israel se extraviaram de mim, eles se chegarão a mim, para me servirem; e estarão diante de mim, para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor Deus;
15 "''Mais les|strong="H6440" prêtres|strong="H3548" lévitiques, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", qui|strong="H3478" ont|strong="H3478" accompli le|strong="H6440" service|strong="H8334" de|strong="H1121" mon|strong="H6440" sanctuaire|strong="H4720" lorsque|strong="H1121" les|strong="H6440" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'éloignaient de|strong="H1121" moi|strong="H6440", s|strong="H3478"'approcheront|strong="H7126" de|strong="H1121" moi|strong="H6440" pour|strong="H6440" me|strong="H6440" servir|strong="H8334". Ils|strong="H1121" se|strong="H3478" tiendront|strong="H5975" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" pour|strong="H6440" m|strong="H6440"'offrir|strong="H7126" la|strong="H6440" graisse|strong="H2459" et|strong="H1121" le|strong="H6440" sang|strong="H1818", dit|strong="H5002" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" Yahvé.
15 Mas os sacerdotes levíticos, os filhos de Zadoque, que guardaram a ordenança a respeito do meu santuário, quando os filhos
16 « Ils|strong="H1992" entreront dans|strong="H1992" mon|strong="H8104" sanctuaire|strong="H4720", ils|strong="H1992" s'approcheront|strong="H7126" de|strong="H8104" ma|strong="H8104" table|strong="H7979", pour|strong="H7126" me|strong="H1992" servir|strong="H8334", et|strong="H8104" ils|strong="H1992" garderont|strong="H8104" mes|strong="H8104" instructions.
16 eles entrarão no meu santuário, e se chegarão à minha mesa, para me servirem, e guardarão a minha ordenança.
17 "''Lorsqu'ils|strong="H1961" entreront par|strong="H3808" les|strong="H5927" portes|strong="H8179" du|strong="H1004" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442", ils|strong="H1961" seront|strong="H1004" revêtus|strong="H3847" de|strong="H1004" vêtements|strong="H3847" de|strong="H1004" lin|strong="H6593". Aucune|strong="H3808" laine|strong="H6785" ne|strong="H3808" viendra|strong="H5927" sur|strong="H5921" eux|strong="H1004" pendant|strong="H1004" qu'ils|strong="H1961" feront|strong="H1004" leur|strong="H1961" service|strong="H8334" aux|strong="H2691" portes|strong="H8179" du|strong="H1004" tribunal intérieur|strong="H6442" et|strong="H5927" à|strong="H5927" l'intérieur|strong="H6442".
17 Quando entrarem pelas portas do átrio interior, estarão vestidos de vestes de linho; e não se porá lã sobre eles, quando servirem nas portas do átrio interior, e dentro da casa.
18 Ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" des|strong="H7218" turbans|strong="H6287" de|strong="H7218" lin|strong="H6593", et|strong="H5921" à|strong="H1961" la|strong="H5921" taille des|strong="H7218" pantalons de|strong="H7218" lin|strong="H6593". Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" se|strong="H7218" vêtiront d'aucun|strong="H3808" vêtement qui|strong="H7218" les|strong="H5921" fasse|strong="H3808" transpirer.
18 Coifas de linho terão sobre as suas cabeças, e calções de linho sobre os seus lombos; não se cingirão de coisa alguma que produza suor.
19 Lorsqu'ils|strong="H1992" iront|strong="H3318" dans|strong="H3808" le|strong="H3318" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435", vers|strong="H3318" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971", ils|strong="H1992" ôteront|strong="H6584" les|strong="H3318" vêtements|strong="H3847" dans|strong="H3808" lesquels|strong="H5971" ils|strong="H1992" font|strong="H1992" le|strong="H3318" service|strong="H8334" et|strong="H3318" les|strong="H3318" déposeront|strong="H3240" dans|strong="H3808" les|strong="H3318" pièces saintes|strong="H6944". Ils|strong="H1992" revêtiront|strong="H3847" d|strong="H1992"'autres vêtements|strong="H3847", afin de|strong="H5971" ne|strong="H3808" pas|strong="H3808" sanctifier|strong="H6942" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" avec|strong="H5971" leurs|strong="H3318" vêtements|strong="H3847".
19 E quando saírem ao átrio exterior, a ter com o povo, despirão as suas vestes em que houverem ministrado, pô-las-ão nas santas câmaras, e se vestirão de outras vestes, para que com as suas vestes não transmitam a santidade ao povo.
20 "''Ils|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H7218" raseront|strong="H1548" pas|strong="H3808" la|strong="H7971" tête|strong="H7218" et|strong="H7971" ne|strong="H3808" laisseront|strong="H3808" pas|strong="H3808" pousser|strong="H7971" leurs|strong="H7971" cheveux|strong="H6545". Ils|strong="H3808" ne|strong="H3808" couperont que|strong="H3808" les|strong="H7971" cheveux|strong="H6545" de|strong="H7218" leur|strong="H3697" tête|strong="H7218".
20 Não raparão a cabeça, nem deixarão crescer o cabelo; tão somente tosquiarão as cabeças.
21 Aucun|strong="H3808" des|strong="H3808" prêtres|strong="H3548" ne|strong="H3808" boira|strong="H8354" de|strong="H3808" vin|strong="H3196" lorsqu'il|strong="H3548" entrera|strong="H3548" dans|strong="H3808" le|strong="H8354" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442".
21 Nenhum sacerdote beberá vinho quando entrar no átrio interior.
22 Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" prendront|strong="H3947" pas|strong="H3808" pour|strong="H3947" femme|strong="H3947" une|strong="H3947" veuve|strong="H1961" ou|strong="H1004" une|strong="H3947" répudiée|strong="H1644", mais|strong="H3588" ils|strong="H1961" prendront|strong="H3947" des|strong="H1004" vierges|strong="H1330" de|strong="H1004" la|strong="H3947" descendance de|strong="H1004" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" ou|strong="H1004" une|strong="H3947" veuve|strong="H1961" de|strong="H1004" prêtre|strong="H3548".
22 Não se casarão nem com viúva, nem com repudiada; mas tomarão virgens da linhagem da casa de Israel, ou viúva que for viúva de sacerdote.
23 Ils|strong="H5971" enseigneront|strong="H3384" à|strong="H5971" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971" la|strong="H3045" différence|strong="H3045" entre|strong="H5971" ce|strong="H3045" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" saint|strong="H6944" et|strong="H5971" ce|strong="H3045" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" commun, et|strong="H5971" ils|strong="H5971" lui|strong="H5971" feront|strong="H5971" discerner ce|strong="H3045" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" impur|strong="H2931" et|strong="H5971" ce|strong="H3045" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" pur|strong="H2889".
23 E a meu povo ensinarão a distinguir entre o santo e o profano, e o farão discernir entre o impuro e o puro.
24 "''Dans|strong="H5921" une|strong="H5921" controverse, ils|strong="H1992" se|strong="H1992" tiendront|strong="H5975" debout|strong="H5975" pour|strong="H5921" juger|strong="H8199". Ils|strong="H1992" la|strong="H5921" jugeront|strong="H8199" selon|strong="H5921" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941". Ils|strong="H1992" observeront|strong="H8104" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" et|strong="H5921" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708" dans|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3605" fêtes|strong="H4150" que|strong="H8451" j'ai|strong="H3605" fixées. Ils|strong="H1992" sanctifieront|strong="H6942" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676".
24 No caso de uma controvérsia, assistirão a ela para a julgarem; pelos meus juízos a julgarão. E observarão as minhas leis e os meus estatutos em todas as minhas festas fixas, e santificarão os meus sábados.
25 "''Ils|strong="H1121" n'entreront|strong="H1121" chez|strong="H1121" aucun|strong="H3808" mort|strong="H4191" pour|strong="H3588" se|strong="H1121" souiller|strong="H2930" ; mais|strong="H3588" pour|strong="H3588" le|strong="H1121" père|strong="H1121", ou|strong="H1121" pour|strong="H3588" la|strong="H1121" mère|strong="H1961", ou|strong="H1121" pour|strong="H3588" le|strong="H1121" fils|strong="H1121", ou|strong="H1121" pour|strong="H3588" la|strong="H1121" fille|strong="H1323", pour|strong="H3588" le|strong="H1121" frère|strong="H1961", ou|strong="H1121" pour|strong="H3588" la|strong="H1121" sœur|strong="H1121" qui|strong="H1121" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" eu|strong="H1961" de|strong="H1121" mari, ils|strong="H1121" pourront|strong="H3808" se|strong="H1121" souiller|strong="H2930".
25 Eles não se contaminarão, aproximando-se de um morto; todavia por pai ou mãe, por filho ou filha, por irmão, ou por irmã que não tiver marido, se poderão contaminar.
26 Après|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" se|strong="H3117" sera|strong="H3117" purifié, on|strong="H3117" lui|strong="H3117" comptera|strong="H5608" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
26 Depois de ser ele purificado, contar-se-lhe-ão sete dias.
27 Le|strong="H5002" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" il|strong="H3117" entrera|strong="H3117" dans|strong="H3117" le|strong="H5002" sanctuaire|strong="H6944", dans|strong="H3117" le|strong="H5002" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442", pour|strong="H7126" faire|strong="H7126" le|strong="H5002" service|strong="H8334" dans|strong="H3117" le|strong="H5002" sanctuaire|strong="H6944", il|strong="H3117" offrira|strong="H7126" son|strong="H3117" sacrifice|strong="H3117" pour|strong="H7126" le|strong="H5002" péché|strong="H2403", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3117" Yahvé.
27 E, no dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, oferecerá a sua oferta pelo pecado, diz o Senhor Deus.
28 "'Ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" un|strong="H5414" héritage|strong="H5159" : Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" leur|strong="H5414" héritage|strong="H5159" ; et|strong="H3478" vous|strong="H3808" ne|strong="H3808" leur|strong="H5414" donnerez|strong="H5414" aucune|strong="H3808" possession|strong="H5159" en|strong="H5414" Israël|strong="H3478". Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" leur|strong="H5414" propriété|strong="H5159".
28 Eles terão uma herança; eu serei a sua herança. Não lhes dareis, portanto, possessão em Israel; eu sou a sua possessão.
29 Ils|strong="H1992" mangeront|strong="H1992" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503" de|strong="H1961" gâteau, le|strong="H3478" sacrifice pour|strong="H4503" le|strong="H3478" péché|strong="H2403" et|strong="H3478" le|strong="H3478" sacrifice de|strong="H1961" culpabilité|strong="H2403", et|strong="H3478" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3478" est|strong="H1961" consacré en|strong="H3478" Israël|strong="H3478" leur|strong="H1961" appartiendra|strong="H1961".
29 Eles comerão a oferta de cereais a oferta pelo pecado, e a oferta pela culpa; e toda coisa consagrada em Israel será deles.
30 Le|strong="H5414" premier|strong="H1004" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" prémices|strong="H7225" de|strong="H1004" chaque|strong="H3605" chose|strong="H5414", et|strong="H1004" de|strong="H1004" chaque|strong="H3605" offrande|strong="H8641" de|strong="H1004" chaque|strong="H3605" chose|strong="H5414", de|strong="H1004" toutes|strong="H5414" vos|strong="H5414" offrandes|strong="H8641", sera|strong="H1961" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" prêtre|strong="H3548". Tu|strong="H5414" donneras|strong="H5414" aussi|strong="H5414" aux|strong="H5414" prêtres|strong="H3548" les|strong="H5414" prémices|strong="H7225" de|strong="H1004" ta|strong="H5414" pâte|strong="H6182", afin que|strong="H1004" la|strong="H5414" bénédiction|strong="H1293" repose|strong="H5117" sur|strong="H5414" ta|strong="H5414" maison|strong="H1004".
30 Igualmente as primícias de todos os primeiros frutos de tudo, e toda oblação de tudo, de todas as vossas oblações, serão para os sacerdotes; também as primeiras das vossas massas dareis ao sacerdote, para fazer repousar uma bênção sobre a vossa casa.
31 Les|strong="H3605" prêtres|strong="H3548" ne|strong="H3808" mangeront|strong="H3548" pas|strong="H3808" de|strong="H4480" ce|strong="H3605" qui|strong="H3548" meurt de|strong="H4480" lui-même ou|strong="H3605" qui|strong="H3548" est|strong="H3605" déchiré|strong="H2966", que|strong="H3808" ce|strong="H3605" soit|strong="H3808" un|strong="H3808" oiseau|strong="H5775" ou|strong="H3605" un|strong="H3808" animal|strong="H3605".
31 Os sacerdotes não comerão de coisa alguma que tenha morrido de si mesma ou que tenha sido despedaçada, seja de aves, seja de animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.