Ezequiel 43
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Ensuite|strong="H3212", il|strong="H3212" me|strong="H3212" conduisit|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3212" porte|strong="H8179", à|strong="H3212" la|strong="H3212" porte|strong="H8179" qui|strong="H1870" regarde|strong="H6437" l'orient|strong="H6921".
1 Então me levou à porta, à porta que dá para o oriente.
2 Et|strong="H3478" voici|strong="H2009", la|strong="H3478" gloire|strong="H3519" du|strong="H4325" Dieu|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478" vint|strong="H3478" du|strong="H4325" côté|strong="H1870" de|strong="H1870" l'orient|strong="H6921". Sa|strong="H1870" voix|strong="H6963" était|strong="H3478" comme|strong="H1870" le|strong="H3478" bruit|strong="H6963" de|strong="H1870" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325", et|strong="H3478" la|strong="H3478" terre|strong="H3478" était|strong="H3478" illuminée par|strong="H1870" sa|strong="H1870" gloire|strong="H3519".
2 E eis que a glória do Deus de Israel vinha do caminho do oriente; e a sua voz era como a voz de muitas águas, e a terra resplandecia com a glória dele.
3 C'était|strong="H5892" comme|strong="H4758" l|strong="H6440"'aspect|strong="H4758" de|strong="H6440" la|strong="H6440" vision|strong="H4758" que|strong="H7200" j'ai|strong="H6440" eue|strong="H7200", selon|strong="H6440" la|strong="H6440" vision|strong="H4758" que|strong="H7200" j'ai|strong="H6440" eue|strong="H7200" lorsque|strong="H6440" je|strong="H6440" suis|strong="H6440" venu pour|strong="H6440" détruire|strong="H7843" la|strong="H6440" ville|strong="H5892" ; les|strong="H6440" visions|strong="H7200" étaient|strong="H5892" semblables|strong="H6440" à|strong="H6440" celle|strong="H4758" que|strong="H7200" j'ai|strong="H6440" eue|strong="H7200" près|strong="H6440" du|strong="H6440" fleuve|strong="H5104" Kebar|strong="H3529" ; et|strong="H6440" je|strong="H6440" suis|strong="H6440" tombé|strong="H5307" sur|strong="H6440" ma|strong="H7200" face|strong="H6440".
3 E a aparência da visão que tive era como a da visão que eu tivera quando ele veio destruir a cidade; eram as visões como a que tive junto ao rio Quebar; e caí com o rosto em terra.
4 La|strong="H6440" gloire|strong="H3519" de|strong="H1004" Yahvé entra|strong="H3068" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" par|strong="H3068" le|strong="H6440" chemin|strong="H1870" de|strong="H1004" la|strong="H6440" porte|strong="H8179" qui|strong="H3068" donne|strong="H3068" sur|strong="H6440" l|strong="H6440"'orient|strong="H6921".
4 E a glória do Senhor entrou no templo pelo caminho da porta oriental.
5 L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" m|strong="H7307"'enleva|strong="H5375" et|strong="H3068" me|strong="H3068" fit|strong="H3068" entrer|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442" ; et|strong="H3068" voici|strong="H2009", la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H1004" Yahvé remplissait|strong="H4390" la|strong="H3068" maison|strong="H1004".
5 E levantou-me o Espírito, e me levou ao átrio interior; e eis que a glória do Senhor encheu o templo.
6 J|strong="H3068"'entendis|strong="H8085" quelqu'un|strong="H1696" me|strong="H1004" parler|strong="H1696" hors|strong="H1961" de|strong="H1004" la|strong="H8085" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" un|strong="H1696" homme|strong="H1696" se|strong="H1004" tenait|strong="H5975" près|strong="H5975" de|strong="H1004" moi|strong="H1696".
6 Então ouvi uma voz que me foi direita de dentro do templo; e um homem se achava de pé junto de mim.
7 Il|strong="H4428" me|strong="H3478" dit|strong="H4428" : « Fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'homme|strong="H1121", voici|strong="H1121" le|strong="H1121" lieu|strong="H4725" de|strong="H1121" mon|strong="H4428" trône|strong="H3678" et|strong="H1121" le|strong="H1121" lieu|strong="H4725" de|strong="H1121" la|strong="H1121" plante|strong="H3709" de|strong="H1121" mes|strong="H8432" pieds|strong="H7272", où|strong="H4725" j'habiterai|strong="H7931" pour|strong="H1004" toujours|strong="H5769" au|strong="H1004" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478". La|strong="H1121" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" souillera|strong="H2930" plus|strong="H5750" mon|strong="H4428" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034", ni|strong="H3808" eux|strong="H1992" ni|strong="H3808" leurs|strong="H1121" rois|strong="H4428", par|strong="H3808" leurs|strong="H1121" prostitutions|strong="H2184" et|strong="H1121" par|strong="H3808" les|strong="H1121" cadavres|strong="H6297" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" rois|strong="H4428" sur|strong="H4428" leurs|strong="H1121" hauts|strong="H1121" lieux|strong="H1116",
7 E disse-me: Filho do homem, este é o lugar do meu trono, e o lugar das plantas dos meus pés, onde habitarei no meio dos filhos de Israel para sempre; e os da casa de Israel não contaminarão mais o meu nome santo, nem eles nem os seus reis, com as suas prostituições e com os cadáveres dos seus reis, nos seus altos,
8 en|strong="H5414" plaçant leur|strong="H5414" seuil|strong="H5592" près|strong="H5592" de|strong="H6213" mon|strong="H5414" seuil|strong="H5592" et|strong="H6213" leur|strong="H5414" poteau|strong="H4201" près|strong="H5592" de|strong="H6213" mon|strong="H5414" poteau|strong="H4201". Il|strong="H6213" y|strong="H5414" avait|strong="H6213" un|strong="H6213" mur|strong="H7023" entre|strong="H5414" moi|strong="H5414" et|strong="H6213" eux|strong="H6213", et|strong="H6213" ils|strong="H6213" ont|strong="H5592" souillé|strong="H2930" mon|strong="H5414" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034" par|strong="H6213" les|strong="H6213" abominations|strong="H8441" qu'ils|strong="H6213" ont|strong="H5592" commises|strong="H6213". C'est|strong="H8034" pourquoi je|strong="H5414" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" consumés dans|strong="H5414" ma|strong="H5414" colère|strong="H6213".
8 pondo o seu limiar ao pé do meu limiar, e os seus umbrais junto aos meus umbrais, e havendo apenas um muro entre mim e eles. Contaminaram o meu santo nome com as abominações que têm cometido; por isso eu os consumi na minha ira.
9 Maintenant|strong="H6258", qu'ils|strong="H4428" fassent disparaître leur|strong="H4428" prostitution|strong="H2184" et|strong="H4428" les|strong="H8432" cadavres|strong="H6297" de|strong="H4428" leurs|strong="H8432" rois|strong="H4428" loin|strong="H7368" de|strong="H4428" moi|strong="H4428". Alors j'habiterai|strong="H7931" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H4428" pour|strong="H4428" toujours|strong="H5769".
9 Agora lancem eles para longe de mim a sua prostituição e os cadáveres dos seus reis; e habitarei no meio deles para sempre.
10 « Toi|strong="H1004", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", montre|strong="H5046" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" à|strong="H3478" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", afin|strong="H3478" qu'ils|strong="H1121" aient honte|strong="H3637" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" iniquités|strong="H5771" ; et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" mesurent|strong="H4058" le|strong="H1121" modèle.
10 Tu pois, ó filho do homem, mostra aos da casa de Israel o templo, para que se envergonhem das suas iniqüidades; e meçam o modelo.
11 S'ils|strong="H1004" ont|strong="H5869" honte|strong="H3637" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H1004" ont|strong="H5869" fait|strong="H6213", fais-leur connaître|strong="H3045" la|strong="H6213" forme|strong="H6213" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004", son|strong="H6213" mode, ses|strong="H6213" sorties, ses|strong="H6213" entrées|strong="H4126", sa|strong="H6213" structure, toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" ordonnances|strong="H2708", toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" formes et|strong="H1004" toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" lois|strong="H2708", et|strong="H1004" écris-le à|strong="H6213" leurs|strong="H1004" yeux|strong="H5869", afin qu'ils|strong="H1004" en|strong="H6213" gardent|strong="H8104" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" forme|strong="H6213", et|strong="H1004" toutes|strong="H6213" ses|strong="H6213" ordonnances|strong="H2708", et|strong="H1004" qu'ils|strong="H1004" les|strong="H6213" mettent|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213".
11 E se eles se envergonharem de tudo quanto têm feito, faze-lhes saber a forma desta casa, a sua figura, as suas saídas e as suas entradas, e todas as suas formas; todas as suas ordenanças e todas as suas leis; escreve isto à vista deles, para que guardem toda a sua forma, e todas as suas ordenanças e as cumpram.
12 « Voici|strong="H2009" la|strong="H5921" loi|strong="H8451" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004". Au|strong="H1004" sommet|strong="H7218" de|strong="H1004" la|strong="H5921" montagne|strong="H2022", toute|strong="H3605" la|strong="H5921" limite|strong="H1366" qui|strong="H3605" l|strong="H2063"'entoure|strong="H5439" sera|strong="H6944" très|strong="H6944" sainte|strong="H6944". Voici|strong="H2009" la|strong="H5921" loi|strong="H8451" de|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004".
12 Esta é a lei do templo: Sobre o cume do monte todo o seu contorno em redor será santíssimo. Eis que essa é a lei do templo.
13 « Voici|strong="H2088" les|strong="H5439" mesures|strong="H4060" de|strong="H1366" l'autel|strong="H4196", par coudées (la|strong="H4060" coudée|strong="H4196" est|strong="H8193" une|strong="H4196" coudée|strong="H4196" et|strong="H1366" la|strong="H4060" largeur|strong="H7341" d'une|strong="H4196" main) : le|strong="H5439" fond sera|strong="H4196" d'une|strong="H4196" coudée|strong="H4196", la|strong="H4060" largeur|strong="H7341" d'une|strong="H4196" coudée|strong="H4196", et|strong="H1366" la|strong="H4060" bordure qui|strong="H8193" l'entoure|strong="H5439" d'un|strong="H8193" empan|strong="H2239" ; ce|strong="H2088" sera|strong="H4196" la|strong="H4060" base|strong="H2436" de|strong="H1366" l'autel|strong="H4196".
13 São estas as medidas do altar em côvados {o côvado é um côvado e um palmo}: a parte inferior será de um côvado de altura e um côvado de largura, e a sua borda, junto a sua extremidade ao redor, de um palmo; e esta será a base do altar.
14 De|strong="H7341" la|strong="H5704" base|strong="H2436" sur|strong="H5704" le|strong="H5704" sol au|strong="H5704" rebord inférieur|strong="H8481", il|strong="H1419" y|strong="H5704" aura deux|strong="H8147" coudées|strong="H8147", et|strong="H1419" la|strong="H5704" largeur|strong="H7341" sera|strong="H5704" d'une coudée ; du|strong="H7341" rebord inférieur|strong="H8481" au|strong="H5704" rebord supérieur, il|strong="H1419" y|strong="H5704" aura quatre|strong="H5835" coudées|strong="H8147", et|strong="H1419" la|strong="H5704" largeur|strong="H7341" sera|strong="H5704" d'une coudée.
14 E do fundo, desde o chão até a saliência de baixo, será de dois côvados, e de largura um côvado; e desde a pequena saliência até a saliência grande será de quatro côvados, e a largura de um côvado.
15 L|strong="H3068"'autel supérieur aura quatre coudées ; depuis le|strong="H4605" foyer de|strong="H7161" l'autel et vers le|strong="H4605" haut|strong="H4605", il y aura quatre cornes|strong="H7161".
15 E o altar superior será de quatro côvados; e da lareira do altar para cima se levantarão quatro pontas.
16 Le|strong="H8147" foyer de|strong="H7341" l'autel aura douze|strong="H8147" coudées|strong="H8147" de|strong="H7341" long sur douze|strong="H8147" de|strong="H7341" large|strong="H7341", et|strong="H7341" sera carré|strong="H7251" sur ses quatre côtés|strong="H7253".
16 E a lareira do altar terá doze côvados de comprimento, e doze de largura, quadrado nos quatro lados.
17 La|strong="H5439" corniche aura quatorze coudées de|strong="H1366" long sur|strong="H6437" quatorze de|strong="H1366" large|strong="H7341" dans ses|strong="H5439" quatre|strong="H5835" côtés|strong="H5439" ; la|strong="H5439" bordure qui|strong="H1366" l'entourera sera d'une|strong="H6240" demi-coudée ; son|strong="H5439" fond aura une|strong="H6240" coudée de|strong="H1366" large|strong="H7341" ; et|strong="H1366" ses|strong="H5439" marches seront tournées vers|strong="H6437" l'orient|strong="H6921". »
17 E a saliência terá catorze côvados de comprimento e catorze de largura, nos seus quatro lados; e a borda, ao redor dela, será de meio côvado; e o fundo dela será de um côvado, ao redor; e os seus degraus darão para o oriente.
18 Il|strong="H3117" me|strong="H3117" dit|strong="H1121" : « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", le|strong="H6213" Seigneur|strong="H3117" Yahvé dit|strong="H1121" : 'Voici|strong="H1121" les|strong="H6213" règles à|strong="H6213" observer|strong="H6213" pour|strong="H6213" l'autel|strong="H4196", le|strong="H6213" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" on|strong="H3117" le|strong="H6213" construit|strong="H6213", pour|strong="H6213" y|strong="H3117" offrir|strong="H5927" des|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H1121" y|strong="H3117" répandre|strong="H2236" du|strong="H3117" sang|strong="H1818".
18 E disse-me: Filho do homem, assim diz o Senhor Deus: São estas as ordenanças para o altar, no dia em que o fizerem, para oferecerem sobre ele holocausto e para espargirem sobre ele sangue.
19 Tu|strong="H5414" donneras|strong="H5414" aux|strong="H5414" prêtres|strong="H3548" lévitiques de|strong="H1121" la|strong="H5414" descendance de|strong="H1121" Tsadok|strong="H6659", qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" près|strong="H7138" de|strong="H1121" moi|strong="H5414", pour|strong="H5414" me|strong="H5414" servir|strong="H8334", dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé, un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" en|strong="H5414" sacrifice|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" péché|strong="H2403".
19 Aos sacerdotes levitas que são da linhagem de Zadoque, os quais se chegam a mim para me servirem, diz o Senhor Deus, darás um bezerro para oferta pelo pecado.
20 Tu|strong="H5414" prendras|strong="H3947" de|strong="H5414" son|strong="H5414" sang|strong="H1818" et|strong="H5921" tu|strong="H5414" en|strong="H5414" mettras|strong="H5414" sur|strong="H5921" ses|strong="H5414" quatre|strong="H5414" cornes|strong="H7161", sur|strong="H5921" les|strong="H5414" quatre|strong="H5414" coins|strong="H6438" de|strong="H5414" la|strong="H5414" corniche et|strong="H5921" sur|strong="H5921" la|strong="H5414" bordure tout|strong="H5439" autour|strong="H5439". Tu|strong="H5414" le|strong="H5414" purifieras|strong="H2398" et|strong="H5921" tu|strong="H5414" en|strong="H5414" feras|strong="H5414" l'expiation|strong="H3722" de|strong="H5414" cette|strong="H5414" manière.
20 E tomarás do seu sangue, e o porás sobre as quatro pontas do altar, sobre os quatro cantos da saliência e sobre a borda ao redor; assim o purificarás e os expiarás.
21 Tu|strong="H1004" prendras|strong="H3947" aussi|strong="H3947" le|strong="H3947" taureau|strong="H6499" du|strong="H1004" sacrifice|strong="H3947" pour|strong="H3947" le|strong="H3947" péché|strong="H2403", et|strong="H1004" tu|strong="H1004" le|strong="H3947" brûleras|strong="H8313" dans|strong="H1004" le|strong="H3947" lieu|strong="H1004" réservé|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H3947" maison|strong="H1004", en|strong="H3947" dehors|strong="H2351" du|strong="H1004" sanctuaire|strong="H4720".
21 Então tomarás o novilho da oferta pelo pecado, o qual será queimado no lugar da casa para isso ordenado, fora do santuário.
22 « Le|strong="H3117" second|strong="H8145" jour|strong="H3117", tu|strong="H3117" offriras|strong="H7126" un|strong="H3117" bouc|strong="H8163" sans|strong="H3117" défaut|strong="H8549" en|strong="H3117" sacrifice|strong="H3117" pour|strong="H7126" le|strong="H3117" péché|strong="H2398" ; on|strong="H3117" purifiera|strong="H2398" l'autel|strong="H4196", comme|strong="H3117" on|strong="H3117" l'a|strong="H3068" purifié|strong="H2398" avec|strong="H3117" le|strong="H3117" taureau|strong="H6499".
22 E no segundo dia oferecerás um bode, sem mancha, para oferta pelo pecado; e purificarão o altar, como o purificaram com o novilho.
23 Lorsque|strong="H1121" tu|strong="H1121" auras achevé|strong="H3615" de|strong="H1121" le|strong="H1121" purifier|strong="H2398", tu|strong="H1121" offriras|strong="H7126" un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" sans|strong="H6499" défaut|strong="H8549" et|strong="H1121" un|strong="H1121" bélier|strong="H1121" du|strong="H1121" troupeau|strong="H6629" sans|strong="H6499" défaut|strong="H8549".
23 Quando acabares de o purificar, oferecerás um bezerro, sem mancha, e um carneiro do rebanho, sem mancha.
24 Tu|strong="H6440" les|strong="H3068" feras|strong="H7126" approcher|strong="H7126" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" jetteront|strong="H7993" du|strong="H6440" sel|strong="H4417" sur|strong="H5921" eux|strong="H6440" ; ils|strong="H6440" les|strong="H3068" offriront|strong="H7126" en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
24 Trá-los-ás, pois, perante o Senhor; e os sacerdotes deitarão sal sobre eles, e os oferecerão em holocausto ao Senhor.
25 « Pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", vous|strong="H3117" préparerez chaque|strong="H6213" jour|strong="H3117" un|strong="H1121" bouc|strong="H8163" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" sacrifice|strong="H6213" pour|strong="H6213" le|strong="H6213" péché|strong="H2403". On|strong="H3117" préparera aussi|strong="H3117" un|strong="H1121" jeune|strong="H1241" taureau|strong="H6499" et|strong="H1121" un|strong="H1121" bélier|strong="H1121" du|strong="H3117" troupeau|strong="H6629", sans|strong="H3117" défaut|strong="H8549".
25 Durante sete dias prepararás cada dia um bode como oferta pelo pecado; também prepararão eles um bezerro, e um carneiro do rebanho, sem mancha.
26 Pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", on|strong="H3117" fera|strong="H3027" l'expiation|strong="H3722" sur|strong="H3027" l'autel|strong="H4196" et|strong="H3117" on|strong="H3117" le|strong="H3117" purifiera|strong="H2891". Ils|strong="H3117" le|strong="H3117" consacreront ainsi|strong="H3117".
26 Por sete dias expiarão o altar, e o purificarão; assim o consagrarão.
27 Lorsqu|strong="H3117"'ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" accompli|strong="H6213" ces|strong="H6213" jours|strong="H3117", le|strong="H6213" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117" et|strong="H3117" les|strong="H6213" suivants|strong="H1973", les|strong="H6213" prêtres|strong="H3548" offriront|strong="H6213" vos|strong="H6213" holocaustes|strong="H5930" sur|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" et|strong="H3117" vos|strong="H6213" sacrifices|strong="H6213" de|strong="H3117" prospérité|strong="H8002". Alors|strong="H3117" je|strong="H3117" vous|strong="H3117" accepterai, dit|strong="H5002" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H3117" Yahvé. »
27 E, cumprindo eles estes dias, será que, ao oitavo dia, e dali em diante, os sacerdotes oferecerão sobre o altar os vossos holocaustos e as vossas ofertas pacíficas; e vos aceitarei, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.