Ezequiel 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Il|strong="H3478" me|strong="H3478" dit|strong="H1696" : « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", mange|strong="H3478" ce|strong="H2063" que|strong="H1121" tu|strong="H3478" trouves|strong="H4672". Mange|strong="H3478" ce|strong="H2063" rouleau|strong="H4039", et|strong="H1121" va|strong="H3068", parle|strong="H1696" à|strong="H1696" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478". »
1 Depois me disse: Filho do homem, come o que achares; come este rolo, e vai, fala à casa de Israel.
2 Et|strong="H6310" j'ai ouvert|strong="H6605" la|strong="H6605" bouche|strong="H6310", et|strong="H6310" il|strong="H2063" m'a|strong="H3068" fait manger le|strong="H6310" rouleau|strong="H4039".
2 Então abri a minha boca, e ele me deu a comer o rolo.
3 Il|strong="H1121" me|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", mange|strong="H1121" ce|strong="H5414" rouleau|strong="H4039" que|strong="H1121" je|strong="H5414" te|strong="H1121" donne|strong="H5414" et|strong="H1121" remplis-en ton|strong="H5414" ventre|strong="H4578" et|strong="H1121" tes|strong="H5414" entrailles|strong="H4578". »
3 E disse-me: Filho do homem, dá de comer ao teu ventre, e enche as tuas entranhas deste rolo que eu te dou. Então o comi, e era na minha boca doce como o mel.
4 Il|strong="H3478" me|strong="H3478" dit|strong="H1696" : « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", va|strong="H3068" vers|strong="H3212" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" mes|strong="H3212" paroles|strong="H1697".
4 Disse-me ainda: Filho do homem, vai, entra na casa de Israel, e dize-lhe as minhas palavras.
5 Car|strong="H3588" ce|strong="H7971" n'est|strong="H5971" pas|strong="H3808" à|strong="H3478" un|strong="H7971" peuple|strong="H5971" au|strong="H5971" langage|strong="H8193" étranger et|strong="H3478" à|strong="H3478" la|strong="H7971" langue|strong="H3956" difficile que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" envoyé|strong="H7971", mais|strong="H3588" à|strong="H3478" la|strong="H7971" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" -|strong="H1004"
5 Pois tu não és enviado a um povo de estranha fala, nem de língua difícil, mas à casa de Israel;
6 et|strong="H8085" non|strong="H3808" à|strong="H1697" de|strong="H1697" nombreux|strong="H7227" peuples|strong="H5971" au|strong="H5971" langage|strong="H8193" étranger et|strong="H8085" à|strong="H1697" la|strong="H8085" langue|strong="H3956" difficile, dont|strong="H1992" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" comprends|strong="H8085" pas|strong="H3808" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697". Certes|strong="H3808", si|strong="H3808" je|strong="H1697" t'envoyais|strong="H7971" vers|strong="H7971" eux|strong="H1992", ils|strong="H1992" t'écouteraient|strong="H8085".
6 nem a muitos povos de estranha fala, e de língua difícil, cujas palavras não possas entender; se eu aos tais te enviara, certamente te dariam ouvidos.
7 Mais|strong="H3588" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" ne|strong="H3808" t'écoutera|strong="H8085" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" m'écoutera|strong="H8085" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" est|strong="H3820" obstinée et|strong="H3478" dure|strong="H7186" de|strong="H1004" cœur|strong="H3820".
7 Mas a casa de Israel não te quererá ouvir; pois eles não me querem escutar a mim; porque toda a casa de Israel é de fronte obstinada e dura de coração.
8 Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H6440" rendu ta|strong="H5414" face|strong="H6440" dure contre|strong="H6440" leurs|strong="H5414" faces|strong="H6440", et|strong="H6440" ton|strong="H5414" front|strong="H4696" dur|strong="H2389" contre|strong="H6440" leurs|strong="H5414" fronts.
8 Eis que fiz duro o teu rosto contra os seus rostos, e dura a tua fronte contra a sua fronte.
9 J|strong="H3068"'ai|strong="H6440" rendu|strong="H3808" ton|strong="H5414" front|strong="H4696" comme|strong="H5414" un|strong="H5414" diamant|strong="H8068", plus|strong="H3808" dur|strong="H2389" que|strong="H3588" le|strong="H6440" silex. Ne|strong="H3808" les|strong="H6440" crains|strong="H3372" pas|strong="H3808" et|strong="H6440" ne|strong="H3808" t|strong="H6440"'effraie|strong="H2865" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" leurs|strong="H5414" regards|strong="H6440", bien|strong="H5414" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" soient|strong="H3588" une|strong="H5414" maison|strong="H1004" rebelle|strong="H4805". »
9 Fiz como esmeril a tua fronte, mais dura do que a pederneira. Não os temas pois, nem te assustes com os seus semblantes, ainda que são casa rebelde.
10 Il|strong="H1697" me|strong="H1697" dit|strong="H1696" encore|strong="H3947" : « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", reçois|strong="H3947" dans|strong="H1121" ton|strong="H8085" cœur|strong="H3824" et|strong="H1121" écoute|strong="H8085" de|strong="H1121" tes|strong="H3947" oreilles|strong="H1696" toutes|strong="H1121" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H1121" te|strong="H1121" dis|strong="H1696".
10 Disse-me mais: Filho do homem, recebe no teu coração todas as minhas palavras que te hei de dizer; e ouve-as com os teus ouvidos.
11 Va|strong="H3212" vers|strong="H3212" les|strong="H8085" captifs|strong="H1473", vers|strong="H3212" les|strong="H8085" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H8085" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" parle-leur, et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : 'Voici|strong="H5971" ce|strong="H5971" que|strong="H8085" dit|strong="H1696" le|strong="H8085" Seigneur|strong="H8085" Yahvé' ; ils|strong="H1121" écouteront|strong="H8085" ou|strong="H1121" ils|strong="H1121" refuseront. »
11 E vai ter com os do cativeiro, com os filhos do teu povo, e lhes falarás, e tu dirás: Assim diz o Senhor Deus; quer ouçam quer deixem de ouvir.
12 Alors|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" me|strong="H3068" souleva, et|strong="H3068" j|strong="H3068"'entendis|strong="H8085" derrière|strong="H8085" moi|strong="H4725" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" d'un|strong="H3068" grand|strong="H1419" tumulte|strong="H7494" : « Bénie|strong="H1288" soit|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H7307" Yahvé du|strong="H6963" haut|strong="H8085" de|strong="H7307" son|strong="H5375" lieu|strong="H4725" ! »
12 Então o Espírito me levantou, e ouvi por detrás de mim uma voz de grande estrondo, que dizia: Bendita seja a glória do Senhor, desde o seu lugar.
13 J|strong="H3068"'entendis le|strong="H3671" bruit|strong="H6963" des|strong="H2416" ailes|strong="H3671" des|strong="H2416" êtres vivants|strong="H2416" qui|strong="H6963" se|strong="H2416" touchaient, et|strong="H1419" le|strong="H3671" bruit|strong="H6963" des|strong="H2416" roues|strong="H2416" à|strong="H2416" côté d'eux, le|strong="H3671" bruit|strong="H6963" d'un|strong="H1419" grand|strong="H1419" tumulte|strong="H7494".
13 E ouvi o ruído das asas dos seres viventes, ao tocarem umas nas outras, e o banilho das rodas ao lado deles, e o sonido dum grande estrondo.
14 Et|strong="H3068" l'Esprit|strong="H7307" me|strong="H3068" souleva et|strong="H3068" m|strong="H7307"'emporta|strong="H5375" ; et|strong="H3068" je|strong="H3027" m|strong="H7307"'en|strong="H3068" allai|strong="H3212" dans|strong="H5921" l'amertume|strong="H4751", dans|strong="H5921" la|strong="H3068" chaleur de|strong="H3027" mon|strong="H3068" esprit|strong="H7307" ; et|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" était|strong="H3068" forte|strong="H2388" sur|strong="H5921" moi|strong="H3027".
14 Então o Espírito me levantou, e me levou; e eu me fui, amargurado, na indignação do meu espírito; e a mão do Senhor era forte sobre mim.
15 Puis j'arrivai auprès|strong="H3427" des|strong="H3117" captifs|strong="H1473" de|strong="H3117" Tel-Aviv, qui|strong="H1992" habitaient|strong="H3427" près|strong="H3427" du|strong="H3117" fleuve|strong="H5104" Kebar|strong="H3529", et|strong="H3117" au|strong="H3427" lieu|strong="H3427" où|strong="H3117" ils|strong="H1992" habitaient|strong="H3427" ; et|strong="H3117" je|strong="H3117" restai|strong="H3427" là|strong="H3117", accablé, au|strong="H3427" milieu|strong="H8432" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
15 E vim ter com os do cativeiro, a Tel-Abibe, que moravam junto ao rio Quebar, e eu morava onde eles moravam; e por sete dias sentei-me ali, pasmado no meio deles.
16 Au|strong="H3068" bout|strong="H7097" de|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H3117" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3117" ces|strong="H1697" termes :
16 Ao fim de sete dias, veio a palavra do Senhor a mim, dizendo:
17 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" établi|strong="H5414" comme|strong="H5414" sentinelle|strong="H6822" de|strong="H1121" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478". Écoute|strong="H8085" donc|strong="H5414" la|strong="H5414" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" ma|strong="H8085" bouche|strong="H6310", et|strong="H1121" avertis-les de|strong="H1121" ma|strong="H8085" part|strong="H1697".
17 Filho do homem, eu te dei por atalaia sobre a casa de Israel; quando ouvires uma palavra da minha boca, avisá-los-ás da minha parte.
18 Si|strong="H3808" je|strong="H3027" dis|strong="H1696" au|strong="H1696" méchant|strong="H7563" : « Tu|strong="H3027" mourras|strong="H4191" », et|strong="H3027" que|strong="H3808" tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" l'avertisses pas|strong="H3808", et|strong="H3027" que|strong="H3808" tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" parles|strong="H1696" pas|strong="H3808" pour|strong="H3027" détourner|strong="H2094" le|strong="H3027" méchant|strong="H7563" de|strong="H3027" sa|strong="H3027" mauvaise|strong="H7563" voie|strong="H1870", pour|strong="H3027" lui|strong="H3027" sauver|strong="H3027" la|strong="H3027" vie|strong="H2421", ce|strong="H1931" méchant|strong="H7563" mourra|strong="H4191" dans|strong="H4191" son|strong="H3027" iniquité|strong="H5771", et|strong="H3027" je|strong="H3027" réclamerai son|strong="H3027" sang|strong="H1818" de|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027".
18 Quando eu disser ao ímpio: Certamente morrerás; se não o avisares, nem falares para avisar o ímpio acerca do seu mau caminho, a fim de salvares a sua vida, aquele ímpio morrerá na sua iniqüidade; mas o seu sangue, da tua mão o requererei:
19 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" avertis|strong="H2094" le|strong="H7725" méchant|strong="H7563", et|strong="H7725" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" ne|strong="H3808" se|strong="H5315" détourne|strong="H7725" pas|strong="H3808" de|strong="H1870" sa|strong="H7725" méchanceté ni|strong="H3808" de|strong="H1870" sa|strong="H7725" mauvaise|strong="H7563" voie|strong="H1870", il|strong="H1931" mourra|strong="H4191" dans|strong="H4191" son|strong="H7725" iniquité|strong="H5771" ; mais|strong="H3588" toi|strong="H5315", tu|strong="H3588" as|strong="H3588" sauvé|strong="H5337" ton|strong="H7725" âme|strong="H5315". »
19 Contudo se tu avisares o ímpio, e ele não se converter da sua impiedade e do seu mau caminho, ele morrerá na sua iniqüidade; mas tu livraste a tua alma.
20 « Si|strong="H3588" un|strong="H6213" homme|strong="H3027" juste|strong="H6662" se|strong="H3027" détourne|strong="H7725" de|strong="H3027" sa|strong="H5414" justice|strong="H6666" et|strong="H7725" commet|strong="H6213" l|strong="H6440"'iniquité|strong="H5766", et|strong="H7725" que|strong="H3588" je|strong="H3588" mette devant|strong="H6440" lui|strong="H6440" une|strong="H6213" pierre|strong="H7725" d|strong="H6440"'achoppement|strong="H4383", il|strong="H1931" mourra|strong="H4191". Parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" l|strong="H6440"'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" averti|strong="H2094", il|strong="H1931" mourra|strong="H4191" dans|strong="H5414" son|strong="H5414" péché|strong="H2403", et|strong="H7725" l|strong="H6440"'on|strong="H3588" ne|strong="H3808" se|strong="H3027" souviendra|strong="H2142" pas|strong="H3808" des|strong="H6213" bonnes|strong="H5414" actions qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" a|strong="H3068" faites|strong="H6213" ; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" demanderai son|strong="H5414" sang|strong="H1818" par|strong="H3027" ta|strong="H5414" main|strong="H3027".
20 Semelhantemente, quando o justo se desviar da sua justiça, e praticar a iniqüidade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá; porque não o avisaste, no seu pecado morrerá e não serão lembradas as suas ações de justiça que tiver praticado; mas o seu sangue, da tua mão o requererei.
21 Cependant|strong="H3588", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" avertis|strong="H2094" le|strong="H2421" juste|strong="H6662", afin|strong="H1115" qu|strong="H1115"'il|strong="H1931" ne|strong="H3808" pèche|strong="H2398" pas|strong="H3808", et|strong="H5315" qu|strong="H1115"'il|strong="H1931" ne|strong="H3808" pèche|strong="H2398" pas|strong="H3808", il|strong="H1931" vivra|strong="H2421", parce|strong="H3808" qu|strong="H1115"'il|strong="H1931" a|strong="H3068" été|strong="H3808" averti|strong="H2094", et|strong="H5315" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" sauvé|strong="H2421" ton|strong="H5337" âme|strong="H5315". »
21 Mas se tu avisares o justo, para que o justo não peque, e ele não pecar, certamente viverá, porque recebeu o aviso; e tu livraste a tua alma.
22 La|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Yahvé était|strong="H1961" là|strong="H3068", sur|strong="H5921" moi|strong="H3027", et|strong="H3068" il|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Lève-toi|strong="H6965", va|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" plaine|strong="H1237", et|strong="H3068" là|strong="H3068" je|strong="H3027" te|strong="H3068" parlerai|strong="H1696". »
22 E a mão do Senhor estava sobre mim ali, e ele me disse: Levanta-te, e sai ao vale, e ali falarei contigo.
23 Alors|strong="H6965" je|strong="H6440" me|strong="H3068" levai|strong="H6965", et|strong="H3068" je|strong="H6440" sortis|strong="H3318" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" plaine|strong="H1237". Et|strong="H3068" voici|strong="H2009" que|strong="H7200" la|strong="H6440" gloire|strong="H3519" de|strong="H6440" Yahvé se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" là|strong="H6440", comme|strong="H3068" la|strong="H6440" gloire|strong="H3519" que|strong="H7200" j|strong="H3068"'avais|strong="H7200" vue|strong="H7200" près|strong="H5921" du|strong="H6440" fleuve|strong="H5104" Kebar|strong="H3529". Alors|strong="H6965" je|strong="H6440" tombai|strong="H5307" sur|strong="H5921" ma|strong="H7200" face|strong="H6440".
23 Então me levantei, e saí ao vale; e eis que a glória do Senhor estava ali, como a glória que vi junto ao rio Quebar; e caí com o rosto em terra.
24 Alors|strong="H1696" l'Esprit|strong="H7307" entra|strong="H5975" en|strong="H1696" moi|strong="H5921" et|strong="H1004" me|strong="H7307" remit sur|strong="H5921" pied|strong="H7272". Il|strong="H1004" me|strong="H7307" parla|strong="H1696", et|strong="H1004" me|strong="H7307" dit|strong="H1696" : « Va, enferme-toi dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" maison|strong="H1004".
24 Então entrou em mim o Espírito, e me pôs em pé; e falou comigo, e me disse: Entra, encerra-te dentro da tua casa.
25 Mais toi|strong="H5921", fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", voici|strong="H2009" qu'on|strong="H3808" te|strong="H3808" mettra|strong="H5414" des|strong="H1121" cordes|strong="H5688" et|strong="H1121" qu'on|strong="H3808" t'attachera avec|strong="H1121" elles|strong="H5921", et|strong="H1121" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" sortiras|strong="H3318" pas|strong="H3808" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5921".
25 E quanto a ti, ó filho do homem, eis que porão cordas sobre ti, e te ligarão com elas, e tu não sairás por entre eles.
26 Je|strong="H3068" ferai|strong="H3588" coller ta|strong="H1004" langue|strong="H3956" au|strong="H1004" palais|strong="H2441" de|strong="H1004" ta|strong="H1004" bouche|strong="H2441", de|strong="H1004" sorte que|strong="H3588" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" muet|strong="H1961" et|strong="H1004" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" pourras|strong="H3588" pas|strong="H3808" les|strong="H1004" corriger, car|strong="H3588" c'est|strong="H1961" une|strong="H3808" maison|strong="H1004" rebelle|strong="H4805".
26 E eu farei que a tua língua se pegue ao teu paladar, e ficarás mudo, e não lhes servirás de repreendedor; pois casa rebelde são eles.
27 Mais|strong="H3588" quand|strong="H3588" je|strong="H3588" parlerai|strong="H1696" avec|strong="H1696" toi|strong="H1004", j'ouvrirai|strong="H6605" ta|strong="H8085" bouche|strong="H6310" et|strong="H1004" tu|strong="H3588" leur|strong="H8085" diras|strong="H1696" : « Voici|strong="H3588" ce|strong="H1992" que|strong="H3588" dit|strong="H1696" le|strong="H8085" Seigneur|strong="H8085" Yahvé ». Que|strong="H3588" celui|strong="H8085" qui|strong="H1992" entende|strong="H8085", entende|strong="H8085", et|strong="H1004" que|strong="H3588" celui|strong="H8085" qui|strong="H1992" refuse, refuse, car|strong="H3588" c'est|strong="H6310" une|strong="H1696" maison|strong="H1004" rebelle|strong="H4805". »
27 Mas quando eu falar contigo, abrirei a tua boca, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus: Quem ouvir, ouça, e quem deixar de ouvir, deixe; pois casa rebelde são eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.