Ezequiel 39

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Toi|strong="H5921", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", prophétise|strong="H5012" contre|strong="H5921" Gog|strong="H1463", et|strong="H1121" dis|strong="H1121" : « Le|strong="H1121" Seigneur Yahvé dit|strong="H1121" : « Voici|strong="H2005", j'en|strong="H5921" veux|strong="H2005" à|strong="H1121" toi|strong="H5921", Gog|strong="H1463", prince|strong="H5387" de|strong="H1121" Rosh, de|strong="H1121" Méschec|strong="H4902" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Tubal|strong="H8422".
1 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza contra Gogue, e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe e chefe de Meseque e Tubal;
2 Je|strong="H3068" te|strong="H7725" tournerai|strong="H7725", je|strong="H7725" te|strong="H7725" conduirai|strong="H8338", je|strong="H7725" te|strong="H7725" ferai|strong="H7725" monter|strong="H5927" des|strong="H5927" extrémités|strong="H3411" du|strong="H5927" nord|strong="H6828", et|strong="H3478" je|strong="H7725" t'amènerai sur|strong="H5921" les|strong="H7725" montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478".
2 e te farei virar e, conduzindo-te, far-te-ei subir do extremo norte, e te trarei aos montes de Israel.
3 Je|strong="H3068" frapperai|strong="H5221" ton|strong="H5221" arc|strong="H7198" de|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" gauche|strong="H8040", et|strong="H3027" je|strong="H3027" ferai|strong="H3027" tomber|strong="H5307" tes|strong="H3027" flèches|strong="H2671" de|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" droite|strong="H3225".
3 Com um golpe tirarei da tua mão esquerda o teu arco, e farei cair da tua mão direita as tuas flechas.
4 Tu|strong="H5414" tomberas|strong="H5307" sur|strong="H5921" les|strong="H5414" montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", toi|strong="H5921", toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" hordes, et|strong="H3478" les|strong="H5414" peuples|strong="H5971" qui|strong="H5971" sont|strong="H3478" avec|strong="H5971" toi|strong="H5921". Je|strong="H3068" vous|strong="H5414" livrerai|strong="H5414" aux|strong="H5414" oiseaux|strong="H6833" de|strong="H2022" toute|strong="H3605" espèce|strong="H3605" et|strong="H3478" aux|strong="H5414" bêtes|strong="H2416" des|strong="H5414" champs|strong="H7704" pour|strong="H5414" qu'ils|strong="H5971" vous|strong="H5414" dévorent|strong="H5971".
4 Nos montes de Israel cairás, tu e todas as tuas tropas, e os povos que estão contigo; e às aves de rapina de toda espécie e aos animais do campo te darei, para que te devorem.
5 Vous|strong="H6440" tomberez|strong="H5307" en|strong="H6440" plein|strong="H6440" champ|strong="H7704", car|strong="H3588" j'ai|strong="H6440" parlé|strong="H1696", dit|strong="H5002" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" Yahvé.
5 Sobre a face do campo cairás; porque eu falei, diz o Senhor Deus.
6 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" un|strong="H3068" feu|strong="H3068" sur|strong="H3068" Magog|strong="H4031" et|strong="H3068" sur|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" habitent|strong="H3427" en|strong="H3068" sécurité|strong="H3427" dans|strong="H3427" les|strong="H3068" îles|strong="H3068". Alors|strong="H3045" ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé.
6 E enviarei um fogo sobre Magogue, e entre os que habitam seguros nas ilhas; e saberão que eu sou o Senhor.
7 "''Je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" connaître|strong="H3045" mon|strong="H3068" saint|strong="H6918" nom|strong="H8034" parmi|strong="H8432" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" permettrai plus|strong="H5750" que|strong="H3588" mon|strong="H3068" saint|strong="H6918" nom|strong="H8034" soit|strong="H3068" profané|strong="H2490". Alors|strong="H3045" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé, le|strong="H3068" Saint|strong="H6918" en|strong="H3068" Israël|strong="H3478".
7 E farei conhecido o meu santo nome no meio do meu povo Israel, e nunca mais deixarei profanar o meu santo nome; e as nações saberão que eu sou o Senhor, o Santo em Israel.
8 Voici|strong="H2009", cela|strong="H1931" vient|strong="H3117", et|strong="H3117" cela|strong="H1931" s'accomplira, dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696" Yahvé. « C|strong="H1931"'est|strong="H1931" le|strong="H5002" jour|strong="H3117" dont|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" parlé|strong="H1696".
8 Eis que isso vem, e se cumprirá, diz o Senhor Deus; este é o dia de que tenho falado.
9 "« Les|strong="H3318" habitants|strong="H3427" des|strong="H3027" villes|strong="H5892" d'Israël|strong="H3478" sortiront|strong="H3318", feront|strong="H1197" du|strong="H3318" feu|strong="H1197" avec|strong="H3027" les|strong="H3318" armes|strong="H3318" et|strong="H3478" les|strong="H3318" brûleront|strong="H1197", tant les|strong="H3318" boucliers|strong="H4043" que|strong="H3027" les|strong="H3318" cuirasses, les|strong="H3318" arcs|strong="H7198" et|strong="H3478" les|strong="H3318" flèches|strong="H2671", les|strong="H3318" massues et|strong="H3478" les|strong="H3318" lances|strong="H7420", et|strong="H3478" ils|strong="H3478" en|strong="H3427" feront|strong="H1197" du|strong="H3318" feu|strong="H1197" pendant|strong="H3478" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" ;
9 E os habitantes das cidades de Israel sairão, e com as armas acenderão o fogo, e queimarão os escudos e os paveses, os arcos e as flechas, os bastões de mão e as lanças; acenderão o fogo com tudo isso por sete anos;
10 de|strong="H6086" sorte qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" prendront|strong="H5375" pas|strong="H3808" de|strong="H6086" bois|strong="H6086" dans|strong="H3808" les|strong="H5375" champs|strong="H7704" et|strong="H3808" n'en|strong="H3588" abattront pas|strong="H3808" dans|strong="H3808" les|strong="H5375" forêts|strong="H3293", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" feront|strong="H1197" du|strong="H6086" feu|strong="H1197" avec|strong="H3808" les|strong="H5375" armes|strong="H5375". Ils|strong="H3588" pilleront|strong="H7997" ceux|strong="H3588" qui|strong="H6086" les|strong="H5375" ont|strong="H5375" pillés, et|strong="H3808" ils|strong="H3588" dépouilleront|strong="H7997" ceux|strong="H3588" qui|strong="H6086" les|strong="H5375" ont|strong="H5375" dépouillés|strong="H7997", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H5375" Yahvé.
10 e não trarão lenha do campo, nem a cortarão dos bosques, mas com as armas acenderão o fogo; e roubarão aos que os roubaram, e despojarão aos que os despojaram, diz o Senhor Deus.
11 "''En|strong="H5414" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", je|strong="H3117" donnerai|strong="H5414" à|strong="H5414" Gog|strong="H1463" un|strong="H5414" lieu|strong="H4725" de|strong="H3117" sépulture|strong="H6912" en|strong="H5414" Israël|strong="H3478", la|strong="H5414" vallée|strong="H1516" de|strong="H3117" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" passent|strong="H5674", à|strong="H5414" l'est|strong="H1931" de|strong="H3117" la|strong="H5414" mer|strong="H3220", et|strong="H3117" elle|strong="H1931" arrêtera ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" passent|strong="H5674". On|strong="H3117" y|strong="H8033" enterrera|strong="H6912" Gog|strong="H1463" et|strong="H3117" toute|strong="H3605" sa|strong="H5414" multitude|strong="H1995", et|strong="H3117" on|strong="H3117" l'appellera|strong="H7121" 'la|strong="H5414" vallée|strong="H1516" de|strong="H3117" Hamon Gog|strong="H1463"'.
11 Naquele dia, darei a Gogue como lugar de sepultura em Israel, o vale dos que passam ao oriente do mar, o qual fará parar os que por ele passarem; e ali sepultarão a Gogue, e a toda a sua multidão, e lhe chamarão o Vale de Hamom-Gogue.
12 "''La|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" les|strong="H1004" enterrera|strong="H6912" pendant|strong="H3478" sept|strong="H7651" mois|strong="H2320", afin|strong="H4616" de|strong="H1004" purifier|strong="H2891" le|strong="H3478" pays|strong="H3478".
12 E a casa de Israel levará sete meses em sepultá-los, para purificar a terra.
13 Oui, tout|strong="H3605" le|strong="H5002" peuple|strong="H5971" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" les|strong="H3605" enterrera|strong="H6912", et|strong="H3117" ils|strong="H5971" deviendront|strong="H1961" célèbres au|strong="H5971" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" serai|strong="H1961" glorifié|strong="H3513", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3117" Yahvé.
13 Sim, todo o povo da terra os enterrará; e isto lhes servirá de fama, no dia em que eu for glorificado, diz o Senhor Deus.
14 "''Ils|strong="H6440" mettront à|strong="H6440" part|strong="H6440" des|strong="H6440" hommes|strong="H6440" continuellement|strong="H8548" employés qui|strong="H6440" passeront|strong="H5674" dans|strong="H5921" le|strong="H6440" pays|strong="H6440". Ceux|strong="H6440" qui|strong="H6440" passeront|strong="H5674" iront|strong="H5674" avec|strong="H6440" ceux|strong="H6440" qui|strong="H6440" enterrent|strong="H6912" ceux|strong="H6440" qui|strong="H6440" restent|strong="H3498" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" du|strong="H6440" pays|strong="H6440", pour|strong="H6440" le|strong="H6440" purifier|strong="H2891". Au|strong="H6440" bout|strong="H7097" de|strong="H6440" sept|strong="H7651" mois|strong="H2320", ils|strong="H6440" feront|strong="H6440" des|strong="H6440" recherches.
14 Separarão, pois, homens que incessantemente percorrerão a terra, para que sepultem os que tiverem ficado sobre a face da terra, para a purificarem. Depois de passados sete meses, farão a busca;
15 Ceux|strong="H1129" qui|strong="H1129" fouilleront le|strong="H7200" pays|strong="H7200" passeront|strong="H5674" ; et|strong="H7200" si|strong="H7200" quelqu'un|strong="H7200" voit|strong="H7200" un|strong="H7200" os|strong="H6106" d'homme|strong="H7200", il|strong="H5674" dressera un|strong="H7200" signe|strong="H6725" à|strong="H5704" côté, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H5674" que|strong="H7200" les|strong="H7200" fossoyeurs|strong="H6912" l'aient enterré|strong="H6912" dans|strong="H7200" la|strong="H7200" vallée|strong="H1516" de|strong="H7200" Hamon Gog|strong="H1996".
15 e quando percorrerem a terra, vendo alguém um osso de homem, levantar-lhe-á ao pé um sinal, até que os enterradores o enterrem no Vale de Hamom-Gogue.
16 Hamonah sera|strong="H5892" aussi|strong="H1571" le|strong="H5892" nom|strong="H8034" d'une|strong="H5892" ville|strong="H5892". C'est|strong="H8034" ainsi qu'ils|strong="H8034" purifieront|strong="H2891" le|strong="H5892" pays|strong="H5892". »''
16 E também o nome da cidade será Hamona. Assim purificarão a terra.
17 « Toi|strong="H5921", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", le|strong="H1121" Seigneur|strong="H3478" Yahvé dit|strong="H3478" : « Parle|strong="H3541" aux|strong="H3478" oiseaux|strong="H6833" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" espèce|strong="H3605" et|strong="H1121" à|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" animaux|strong="H2416" des|strong="H1121" champs|strong="H7704" : « Assemblez-vous et|strong="H1121" venez|strong="H1121", rassemblez-vous de|strong="H1121" tous|strong="H3605" côtés|strong="H5439" à|strong="H3478" mon|strong="H8354" sacrifice|strong="H2077" que|strong="H1121" je|strong="H2022" vous|strong="H1121" offre|strong="H2076", un|strong="H1121" grand|strong="H1419" sacrifice|strong="H2077" sur|strong="H5921" les|strong="H1121" montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H5921" manger de|strong="H1121" la|strong="H5921" viande|strong="H1320" et|strong="H1121" boire|strong="H8354" du|strong="H1121" sang|strong="H1818".
17 Tu, pois, ó filho do homem, assim diz o Senhor Deus: Dize às aves de toda espécie, e a todos os animais do campo: Ajuntai-vos e vinde; ajuntai-vos de todos os lados para o meu sacrifício, que eu sacrifico por vós, sacrifício grande sobre os montes de Israel, para comerdes carne e beberdes sangue.
18 Vous|strong="H3605" mangerez la|strong="H8354" chair|strong="H1320" des|strong="H1818" puissants|strong="H1368", et|strong="H6499" vous|strong="H3605" boirez|strong="H8354" le|strong="H8354" sang|strong="H1818" des|strong="H1818" princes|strong="H5387" de|strong="H3605" la|strong="H8354" terre|strong="H1320", des|strong="H1818" béliers|strong="H3733", des|strong="H1818" agneaux|strong="H3733", des|strong="H1818" boucs|strong="H6260", des|strong="H1818" taureaux|strong="H6499", tous|strong="H3605" gras|strong="H4806" de|strong="H3605" Basan|strong="H1316".
18 Comereis as carnes dos poderosos e bebereis o sangue dos príncipes da terra, dos carneiros e dos cordeiros, dos bodes e dos novilhos, todos eles cevados em Basã.
19 Vous|strong="H8354" mangerez de|strong="H2077" la|strong="H8354" graisse|strong="H2459" jusqu'à|strong="H1818" ce|strong="H8354" que|strong="H1818" vous|strong="H8354" soyez rassasiés|strong="H7654", et|strong="H8354" vous|strong="H8354" boirez|strong="H8354" du|strong="H1818" sang|strong="H1818" jusqu'à|strong="H1818" ce|strong="H8354" que|strong="H1818" vous|strong="H8354" soyez ivres, de|strong="H2077" mon|strong="H8354" sacrifice|strong="H2077" que|strong="H1818" j'ai offert pour|strong="H2076" vous|strong="H8354".
19 Comereis da gordura até vos fartardes, e bebereis do sangue até vos embebedardes, da gordura e do sangue do sacrifício que vos estou preparando.
20 Vous|strong="H5921" serez rassasiés|strong="H7646" à|strong="H4421" ma|strong="H5921" table|strong="H7979" de|strong="H5921" chevaux|strong="H5483" et|strong="H5921" de|strong="H5921" chars|strong="H7393", de|strong="H5921" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1368", et|strong="H5921" de|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H1368" de|strong="H5921" guerre|strong="H4421", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur Yahvé.''
20 E à minha mesa vos fartareis de cavalos e de cavaleiros, de valentes e de todos os homens de guerra, diz o Senhor Deus.
21 « Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" ma|strong="H5414" gloire|strong="H3519" parmi|strong="H7200" les|strong="H6213" nations|strong="H1471". Alors|strong="H6213" toutes|strong="H5414" les|strong="H6213" nations|strong="H1471" verront|strong="H7200" le|strong="H5414" jugement|strong="H4941" que|strong="H7200" j'ai|strong="H6213" exercé|strong="H6213", et|strong="H3027" la|strong="H6213" main|strong="H3027" que|strong="H7200" j'ai|strong="H6213" mise|strong="H5414" sur|strong="H3027" elles|strong="H7200".
21 Estabelecerei, pois, a minha glória entre as nações, e todas as nações verão o meu juízo, que eu tiver executado, e a minha mão, que sobre elas eu tiver descarregado.
22 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" saura|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé, son|strong="H3117" Dieu|strong="H3068", dès|strong="H3068" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" et|strong="H3068" à|strong="H3068" l'avenir|strong="H1973".
22 E os da casa de Israel saberão desde aquele dia em diante, que eu sou o Senhor Deus.
23 Les|strong="H6440" nations|strong="H1471" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" est|strong="H3478" allée en|strong="H5414" captivité|strong="H1540" à|strong="H5414" cause|strong="H6440" de|strong="H1004" son|strong="H5414" iniquité|strong="H5771", parce|strong="H1004" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" offensé et|strong="H3478" que|strong="H3588" je|strong="H3588" lui|strong="H6440" ai|strong="H6440" caché|strong="H5641" ma|strong="H5414" face|strong="H6440" ; je|strong="H3588" l|strong="H6440"'ai|strong="H6440" livrée|strong="H5414" aux|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H1004" ses|strong="H6440" adversaires|strong="H6862" et|strong="H3478" elle|strong="H3588" est|strong="H3478" tombée|strong="H5307" par|strong="H3027" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719".
23 E as nações saberão que os da casa de Israel, por causa da sua iniqüidade, foram levados em cativeiro; porque se houveram traiçoeiramente para comigo, e eu escondi deles o meu rosto; por isso os entreguei nas mãos de seus adversários, e todos caíram à espada.
24 Je|strong="H3068" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" traités|strong="H6213" selon|strong="H6213" leur|strong="H6440" impureté|strong="H2932" et|strong="H6440" selon|strong="H6213" leurs|strong="H6440" transgressions|strong="H6588". J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" caché|strong="H5641" ma|strong="H6440" face|strong="H6440" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
24 Conforme a sua imundícia e conforme as suas transgressões me houve com eles, e escondi deles o meu rosto.
25 C'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H7725" Seigneur|strong="H7725" Yahvé dit|strong="H3478" : « Maintenant|strong="H6258", je|strong="H7725" renverrai les|strong="H7725" captifs|strong="H7622" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290" et|strong="H3478" j'aurai|strong="H7725" pitié|strong="H7355" de|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H7725" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478". Je|strong="H3068" serai|strong="H7725" jaloux|strong="H7065" de|strong="H1004" mon|strong="H7725" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034".
25 Portanto assim diz o Senhor Deus: Agora tornarei a trazer Jacó, e me compadecerei de toda a casa de Israel; terei zelo pelo meu santo nome.
26 Ils|strong="H5921" oublieront|strong="H5375" leur|strong="H5375" honte|strong="H3639" et|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H5375" fautes|strong="H5921" qu'ils|strong="H5921" ont|strong="H5375" commises|strong="H4603" à|strong="H3427" mon|strong="H5375" égard|strong="H5375", quand|strong="H5921" ils|strong="H5921" habiteront|strong="H3427" en|strong="H3427" sécurité|strong="H3427" dans|strong="H5921" leur|strong="H5375" pays|strong="H3427". Personne ne les|strong="H5375" effraiera
26 E eles se esquecerão tanto do seu opróbrio, como de todas as suas infidelidades pelas quais transgrediram contra mim, quando eles habitarem seguros na sua terra, sem haver quem os amedronte;
27 quand|strong="H7725" je|strong="H7725" les|strong="H7725" aurai|strong="H7725" ramenés des|strong="H5869" peuples|strong="H5971", rassemblés|strong="H6908" des|strong="H5869" terres de|strong="H5971" leurs|strong="H7725" ennemis|strong="H7725", et|strong="H7725" que|strong="H4480" je|strong="H7725" me|strong="H5971" serai|strong="H7725" montré saint|strong="H6942" au|strong="H5971" milieu|strong="H5971" d'eux|strong="H5971" aux|strong="H5971" yeux|strong="H5869" de|strong="H5971" nombreuses|strong="H7227" nations|strong="H1471".
27 quando eu os tornar a trazer de entre os povos, e os houver ajuntado das terras de seus inimigos, e for santificado neles aos olhos de muitas nações.
28 Ils|strong="H1992" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068", leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" emmenés|strong="H1540" en|strong="H3068" captivité|strong="H1540" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" rassemblés dans|strong="H5921" leur|strong="H3068" pays|strong="H3068". Alors|strong="H3045" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" laisserai|strong="H3068" plus|strong="H5750" aucun|strong="H3808" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992" en|strong="H3068" captivité|strong="H1540".
28 Então saberão que eu sou o Senhor seu Deus, vendo que eu os fiz ir em cativeiro entre as nações, e os tornei a ajuntar para a sua terra. Não deixarei lá nenhum deles;
29 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H6440" cacherai|strong="H5641" plus|strong="H5750" ma|strong="H6440" face|strong="H6440", car|strong="H6440" j'ai|strong="H6440" répandu|strong="H8210" mon|strong="H6440" Esprit|strong="H7307" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" Yahvé. »
29 nem lhes esconderei mais o meu rosto; pois derramei o meu Espírito sobre a casa de Israel, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.