Ezequiel 37

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" sur|strong="H5921" moi|strong="H3027" ; il|strong="H3068" me|strong="H3068" fit|strong="H3068" sortir|strong="H3318" par|strong="H3027" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" me|strong="H3068" déposa|strong="H5117" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H3027" la|strong="H3068" vallée|strong="H1237", qui|strong="H3068" était|strong="H1961" pleine|strong="H4392" d'ossements|strong="H6106".
1 Veio sobre mim a mão do Senhor ; ele me levou pelo Espírito do Senhor e me deixou no meio de um vale que estava cheio de ossos,
2 Il|strong="H2009" me|strong="H6440" fit|strong="H6440" passer|strong="H5674" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439" ; et|strong="H6440" voici|strong="H2009", il|strong="H2009" y|strong="H2009" en|strong="H6440" avait|strong="H6440" beaucoup|strong="H7227" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" vallée|strong="H1237" ouverte, et|strong="H6440" voici|strong="H2009", ils|strong="H6440" étaient|strong="H6440" très|strong="H3966" secs|strong="H3002".
2 e me fez andar ao redor deles; eram mui numerosos na superfície do vale e estavam sequíssimos.
3 Il|strong="H1121" me|strong="H3045" dit|strong="H1121" : « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", ces|strong="H1121" os|strong="H6106" peuvent-ils vivre|strong="H2421" ? »
3 Então, me perguntou: Filho do homem, acaso, poderão reviver estes ossos? Respondi: Senhor Deus, tu o sabes.
4 Il|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H1697" encore|strong="H3068" : « Prophétise|strong="H5012" sur|strong="H5921" ces|strong="H1697" os|strong="H6106", et|strong="H3068" dis-leur : Ossements|strong="H6106" desséchés|strong="H3002", écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé.
4 Disse-me ele: Profetiza a estes ossos e dize-lhes: Ossos secos, ouvi a palavra do Senhor .
5 Le|strong="H2421" Seigneur Yahvé dit|strong="H2009" à|strong="H2421" ces|strong="H2421" os|strong="H6106" : « Voici|strong="H2009", je|strong="H7307" vais faire|strong="H2421" entrer en|strong="H7307" vous|strong="H7307" un|strong="H6106" souffle|strong="H7307", et|strong="H7307" vous|strong="H7307" vivrez|strong="H2421".
5 Assim diz o Senhor Deus a estes ossos: Eis que farei entrar o espírito em vós, e vivereis.
6 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068" des|strong="H3068" nerfs|strong="H1517", je|strong="H3588" ferai|strong="H5414" remonter|strong="H5927" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068" de|strong="H7307" la|strong="H5414" chair|strong="H1320", je|strong="H3588" vous|strong="H3068" couvrirai|strong="H7159" de|strong="H7307" peau|strong="H5785", je|strong="H3588" ferai|strong="H5414" entrer|strong="H5414" en|strong="H5414" vous|strong="H3068" un|strong="H3068" souffle|strong="H7307", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" vivrez|strong="H2421". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé. »'"
6 Porei tendões sobre vós, farei crescer carne sobre vós, sobre vós estenderei pele e porei em vós o espírito, e vivereis. E sabereis que eu sou o Senhor .
7 Je|strong="H3068" prophétisai|strong="H5012" donc|strong="H2009" comme|strong="H1961" on me|strong="H2009" l'avait|strong="H1961" ordonné|strong="H6680". Comme|strong="H1961" je|strong="H6963" prophétisais|strong="H5012", il|strong="H2009" y|strong="H2009" eut un|strong="H7126" bruit|strong="H6963", et|strong="H6963" voici|strong="H2009" qu'il|strong="H2009" y|strong="H2009" eut un|strong="H7126" tremblement|strong="H7494" de|strong="H6963" terre|strong="H7494". Et|strong="H6963" les|strong="H7126" os|strong="H6106" se|strong="H6106" rapprochèrent les|strong="H7126" uns|strong="H6106" des|strong="H6963" autres|strong="H6106", l'un|strong="H7126" de|strong="H6963" l'autre.
7 Então, profetizei segundo me fora ordenado; enquanto eu profetizava, houve um ruído, um barulho de ossos que batiam contra ossos e se ajuntavam, cada osso ao seu osso.
8 Je|strong="H3068" regardai|strong="H7200", et|strong="H5927" voici|strong="H2009", il|strong="H2009" y|strong="H2009" avait|strong="H5927" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" des|strong="H5927" nerfs|strong="H1517", de|strong="H7307" la|strong="H7200" chair|strong="H1320" qui|strong="H5785" montait|strong="H5927", et|strong="H5927" de|strong="H7307" la|strong="H7200" peau|strong="H5785" qui|strong="H5785" les|strong="H7200" recouvrait ; mais il|strong="H2009" n'y|strong="H2009" avait|strong="H5927" en|strong="H5927" eux|strong="H5921" aucun souffle|strong="H7307".
8 Olhei, e eis que havia tendões sobre eles, e cresceram as carnes, e se estendeu a pele sobre eles; mas não havia neles o espírito.
9 Et|strong="H1121" il|strong="H1121" me|strong="H7307" dit|strong="H1121" : « Prophétise|strong="H5012" au|strong="H1121" vent|strong="H7307", prophétise|strong="H5012", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", et|strong="H1121" dis|strong="H1121" au|strong="H1121" vent|strong="H7307" : « Le|strong="H1121" Seigneur Yahvé dit|strong="H1121" : « Venez|strong="H1121" des|strong="H1121" quatre|strong="H1121" vents|strong="H7307", soufflez, soufflez sur|strong="H5012" ces|strong="H5012" morts|strong="H2026", et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" vivent|strong="H2421" »".
9 Então, ele me disse: Profetiza ao espírito, profetiza, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Vem dos quatro ventos, ó espírito, e assopra sobre estes mortos, para que vivam.
10 Et|strong="H1419" je|strong="H1419" prophétisai|strong="H5012" comme|strong="H1419" il|strong="H5921" me|strong="H7307" l'avait ordonné|strong="H6680", et|strong="H1419" le|strong="H5921" souffle|strong="H7307" entra|strong="H5975" en|strong="H5921" eux|strong="H5921", et|strong="H1419" ils|strong="H1419" vécurent, et|strong="H1419" se|strong="H7307" tinrent|strong="H5975" sur|strong="H5921" leurs|strong="H5975" pieds|strong="H7272", une|strong="H5921" armée|strong="H2428" extrêmement grande|strong="H1419".
10 Profetizei como ele me ordenara, e o espírito entrou neles, e viveram e se puseram em pé, um exército sobremodo numeroso.
11 Il|strong="H2009" me|strong="H3478" dit|strong="H3478" alors|strong="H1121" : « Fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'homme|strong="H1121", ces|strong="H1992" os|strong="H6106", c'est|strong="H1121" toute|strong="H3605" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478". Voici|strong="H2009" qu'ils|strong="H1121" disent|strong="H1992" : 'Nos|strong="H1121" os|strong="H6106" sont|strong="H1121" desséchés|strong="H3001", et|strong="H1121" notre|strong="H1004" espoir|strong="H8615" est|strong="H1121" perdu|strong="H1504". Nous|strong="H1121" sommes|strong="H3478" complètement isolés.
11 Então, me disse: Filho do homem, estes ossos são toda a casa de Israel. Eis que dizem: Os nossos ossos se secaram, e pereceu a nossa esperança; estamos de todo exterminados.
12 C'est|strong="H5971" pourquoi|strong="H3651" prophétise|strong="H5012" et|strong="H3478" dis-leur : « Le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478" Yahvé dit|strong="H5971" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H3651" j'ouvre|strong="H6605" vos|strong="H5971" tombeaux, je|strong="H3651" vous|strong="H3478" fais|strong="H5927" sortir|strong="H5927" de|strong="H5971" vos|strong="H5971" tombeaux, mon|strong="H5927" peuple|strong="H5971", et|strong="H3478" je|strong="H3651" vous|strong="H3478" fais|strong="H5927" entrer dans|strong="H3478" le|strong="H3478" pays|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478".
12 Portanto, profetiza e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Eis que abrirei a vossa sepultura, e vos farei sair dela, ó povo meu, e vos trarei à terra de Israel.
13 Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", quand|strong="H3588" j|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" ouvert|strong="H6605" vos|strong="H5971" tombeaux et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" aurai|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H5927" de|strong="H5971" vos|strong="H5971" tombeaux, mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
13 Sabereis que eu sou o Senhor , quando eu abrir a vossa sepultura e vos fizer sair dela, ó povo meu.
14 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" mon|strong="H5414" Esprit|strong="H7307" en|strong="H5414" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" vivrez|strong="H2421". Alors|strong="H3045" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" placerai|strong="H5414" dans|strong="H5414" votre|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" moi|strong="H5414", Yahvé, j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696" et|strong="H3068" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" agi|strong="H6213", dit|strong="H5002" Yahvé'".
14 Porei em vós o meu Espírito, e vivereis, e vos estabelecerei na vossa própria terra. Então, sabereis que eu, o Senhor , disse isto e o fiz, diz o Senhor .
15 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
15 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
16 « Toi|strong="H1004", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H3130"'homme|strong="H1121", prends|strong="H3947" un|strong="H1121" bâton et|strong="H1121" écris|strong="H3789" dessus|strong="H5921" : « Pour|strong="H3947" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" pour|strong="H3947" les|strong="H3947" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", ses|strong="H5921" compagnons|strong="H2270" ». Prends|strong="H3947" ensuite|strong="H3947" un|strong="H1121" autre|strong="H3947" bâton, et|strong="H1121" écris|strong="H3789" dessus|strong="H5921" : « Pour|strong="H3947" Joseph|strong="H3130", le|strong="H3947" bâton d'Ephraïm|strong="H1004", et|strong="H1121" pour|strong="H3947" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", ses|strong="H5921" compagnons|strong="H2270" ».
16 Tu, pois, ó filho do homem, toma um pedaço de madeira e escreve nele: Para Judá e para os filhos de Israel, seus companheiros; depois, toma outro pedaço de madeira e escreve nele: Para José, pedaço de madeira de Efraim, e para toda a casa de Israel, seus companheiros.
17 Puis tu|strong="H3027" les|strong="H3027" joindras l'un|strong="H3027" à|strong="H3027" l'autre en|strong="H7126" un|strong="H3027" seul bâton, pour|strong="H3027" qu'ils|strong="H1961" ne|strong="H3027" fassent|strong="H3027" qu'un|strong="H3027" dans|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027".
17 Ajunta-os um ao outro, faze deles um só pedaço, para que se tornem apenas um na tua mão.
18 « Quand|strong="H3808" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H5046" peuple|strong="H5971" te|strong="H3808" diront|strong="H5046" : « Ne|strong="H3808" veux-tu|strong="H4100" pas|strong="H3808" nous|strong="H3808" montrer ce|strong="H4100" que|strong="H1121" tu|strong="H1121" entends par|strong="H3808" là|strong="H1121" ? »
18 Quando te falarem os filhos do teu povo, dizendo: Não nos revelarás o que significam estas coisas?
19 dis-leur : « Le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé dit|strong="H1696" : « Voici|strong="H2009", je|strong="H5414" prendrai|strong="H3947" le|strong="H5414" bâton|strong="H7626" de|strong="H3027" Joseph|strong="H3130", qui|strong="H3478" est|strong="H1961" dans|strong="H5414" la|strong="H6213" main|strong="H3027" d'Ephraïm|strong="H3478", et|strong="H3478" les|strong="H6213" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" lui|strong="H3027" sont|strong="H3027" associées|strong="H2270" ; je|strong="H5414" les|strong="H6213" mettrai|strong="H5414" avec|strong="H6213" lui|strong="H3027", avec|strong="H6213" le|strong="H5414" bâton|strong="H7626" de|strong="H3027" Juda|strong="H3063", et|strong="H3478" j'en|strong="H5414" ferai|strong="H6213" un|strong="H6213" seul|strong="H6213" bâton|strong="H7626", et|strong="H3478" ils|strong="H1961" ne|strong="H3478" feront|strong="H6213" qu'un|strong="H6213" dans|strong="H5414" ma|strong="H5414" main|strong="H3027".
19 Tu lhes dirás: Assim diz o Senhor Deus: Eis que tomarei o pedaço de madeira de José, que esteve na mão de Efraim, e das tribos de Israel, suas companheiras, e o ajuntarei ao pedaço de Judá, e farei deles um só pedaço, e se tornarão apenas um na minha mão.
20 Les|strong="H3027" bâtons sur|strong="H5921" lesquels|strong="H3027" vous|strong="H3027" écrivez|strong="H3789" seront|strong="H5869" dans|strong="H5921" votre|strong="H1961" main|strong="H3027", sous|strong="H3789" leurs|strong="H3027" yeux|strong="H5869". »
20 Os pedaços de madeira em que houveres escrito estarão na tua mão, perante eles.
21 Dis-leur|strong="H1121" : « Le|strong="H3947" Seigneur|strong="H1696" Yahvé dit|strong="H1696" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H1121" je|strong="H1121" vais|strong="H1980" prendre|strong="H3947" les|strong="H3947" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" du|strong="H1121" milieu|strong="H5439" des|strong="H1121" nations|strong="H1471" où|strong="H8033" ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" allés|strong="H1980", je|strong="H1121" les|strong="H3947" rassemblerai|strong="H6908" de|strong="H1121" tous|strong="H1121" côtés|strong="H5439" et|strong="H1121" je|strong="H1121" les|strong="H3947" ramènerai dans|strong="H1980" leur|strong="H3947" pays|strong="H1121".
21 Dize-lhes, pois: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu tomarei os filhos de Israel de entre as nações para onde eles foram, e os congregarei de todas as partes, e os levarei para a sua própria terra.
22 Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" d'eux|strong="H6213" une|strong="H6213" seule|strong="H6213" nation|strong="H1471" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" pays|strong="H6213", sur|strong="H4428" les|strong="H6213" montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478". Un|strong="H6213" seul|strong="H6213" roi|strong="H4428" sera|strong="H1961" leur|strong="H1961" roi|strong="H4428" à|strong="H6213" tous|strong="H3605". Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" seront|strong="H1471" plus|strong="H5750" deux|strong="H8147" nations|strong="H1471". Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" seront|strong="H1471" plus|strong="H5750" du|strong="H6213" tout|strong="H3605" divisés|strong="H2673" en|strong="H6213" deux|strong="H8147" royaumes|strong="H4467".
22 Farei deles uma só nação na terra, nos montes de Israel, e um só rei será rei de todos eles. Nunca mais serão duas nações; nunca mais para o futuro se dividirão em dois reinos.
23 Ils|strong="H5971" ne|strong="H3808" se|strong="H5971" souilleront|strong="H2930" plus|strong="H5750" par|strong="H3808" leurs|strong="H3808" idoles|strong="H1544", ni|strong="H3808" par|strong="H3808" leurs|strong="H3808" abominations|strong="H8251", ni|strong="H3808" par|strong="H3808" aucune|strong="H3808" de|strong="H5971" leurs|strong="H3808" transgressions|strong="H6588" ; mais je|strong="H3808" les|strong="H3605" délivrerai|strong="H3467" de|strong="H5971" toutes|strong="H5971" les|strong="H3605" demeures|strong="H4186" où|strong="H3605" ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" péché|strong="H2398", et|strong="H5971" je|strong="H3808" les|strong="H3605" purifierai|strong="H2891". Ils|strong="H5971" seront|strong="H1961" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" je|strong="H3808" serai|strong="H1961" leur|strong="H1961" Dieu|strong="H3808".
23 Nunca mais se contaminarão com os seus ídolos, nem com as suas abominações, nem com qualquer das suas transgressões; livrá-los-ei de todas as suas apostasias em que pecaram e os purificarei. Assim, eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
24 "''Mon|strong="H4428" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732" sera|strong="H1961" leur|strong="H1961" roi|strong="H4428". Ils|strong="H1961" auront|strong="H1961" tous|strong="H3605" un|strong="H6213" seul|strong="H6213" berger|strong="H7462". Ils|strong="H1961" marcheront|strong="H3212" dans|strong="H5921" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941", observeront|strong="H8104" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" et|strong="H4428" les|strong="H6213" mettront|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213".
24 O meu servo Davi reinará sobre eles; todos eles terão um só pastor, andarão nos meus juízos, guardarão os meus estatutos e os observarão.
25 Ils|strong="H1121" habiteront|strong="H3427" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H1121" j|strong="H5650"'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" Jacob|strong="H3290" et|strong="H1121" dans|strong="H5414" lequel|strong="H5921" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414" ont|strong="H1121" vécu. Ils|strong="H1121" y|strong="H5650" habiteront|strong="H3427", eux|strong="H1992", leurs|strong="H5414" enfants|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" leurs|strong="H5414" enfants|strong="H1121", pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769". David|strong="H1732", mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650", sera|strong="H3427" leur|strong="H5414" prince|strong="H5387" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769".
25 Habitarão na terra que dei a meu servo Jacó, na qual vossos pais habitaram; habitarão nela, eles e seus filhos e os filhos de seus filhos, para sempre; e Davi, meu servo, será seu príncipe eternamente.
26 Je|strong="H3068" conclurai avec|strong="H1285" eux|strong="H1285" une|strong="H5414" alliance|strong="H1285" de|strong="H5414" paix|strong="H7965". Ce|strong="H5414" sera|strong="H1961" une|strong="H5414" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769" avec|strong="H1285" eux|strong="H1285". Je|strong="H3068" les|strong="H5414" placerai|strong="H5414", je|strong="H5414" les|strong="H5414" multiplierai|strong="H7235", et|strong="H5414" je|strong="H5414" placerai|strong="H5414" mon|strong="H5414" sanctuaire|strong="H4720" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H1285" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769".
26 Farei com eles aliança de paz; será aliança perpétua. Estabelecê-los-ei, e os multiplicarei, e porei o meu santuário no meio deles, para sempre.
27 Ma|strong="H5971" tente|strong="H1961" sera|strong="H1961" aussi|strong="H5971" avec|strong="H5971" eux|strong="H1992". Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" leur|strong="H1961" Dieu|strong="H5971", et|strong="H5921" ils|strong="H1992" seront|strong="H1961" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971".
27 O meu tabernáculo estará com eles; eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
28 Les|strong="H3068" nations|strong="H1471" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé qui|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942" Israël|strong="H3478", lorsque|strong="H3588" mon|strong="H3068" sanctuaire|strong="H4720" sera|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H3068" pour|strong="H3068" toujours|strong="H5769". »''"
28 As nações saberão que eu sou o Senhor que santifico a Israel, quando o meu santuário estiver para sempre no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.