Ezequiel 36

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Toi|strong="H3068", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", prophétise|strong="H5012" aux|strong="H8085" montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis|strong="H1697" : « Montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé.
1 Também tu, filho do homem, profetiza aos montes de Israel e dize: Vós montes de Israel, ouvi a palavra do SENHOR:
2 Le|strong="H1961" Seigneur|strong="H5769" Yahvé dit|strong="H1961" : Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" l'ennemi a|strong="H3068" dit|strong="H1961" contre|strong="H5921" vous|strong="H5921" : « Ah|strong="H1889" ! » et|strong="H5921" « Les|strong="H5921" anciens|strong="H5769" hauts lieux|strong="H1116" sont|strong="H5921" à|strong="H1961" nous|strong="H5921" ».
2 Assim diz o Senhor DEUS: Pois o inimigo disse contra vós: Ah! Até os antigos lugares altos são nossos por possessão;
3 prophétise|strong="H5012" donc, et|strong="H5927" dis|strong="H3651" : « Le|strong="H5927" Seigneur|strong="H5927" Yahvé dit|strong="H5971" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H3282", parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'on|strong="H5971" t'a|strong="H3068" dévasté|strong="H8074", parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'on|strong="H5971" t'a|strong="H3068" englouti de|strong="H5971" toutes|strong="H5921" parts|strong="H5439", afin que|strong="H3282" tu|strong="H5971" sois|strong="H1961" un|strong="H5927" bien|strong="H3651" pour|strong="H5927" le|strong="H5927" reste|strong="H7611" des|strong="H5927" nations|strong="H1471", parce|strong="H3282" que|strong="H3282" tu|strong="H5971" es|strong="H5971" sur|strong="H5921" les|strong="H5927" lèvres|strong="H8193" des|strong="H5927" bavards, sur|strong="H5921" les|strong="H5927" mauvaises langues|strong="H3956" des|strong="H5927" peuples|strong="H5971" »
3 portanto, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto vos fizeram assolado, e vos engoliram por todo lado, para que pudésseis ser por possessão ao resíduo dos pagãos, e sois tomados nos lábios de faladores, e são a infâmia do povo,
4 c|strong="H1697"'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3651", montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", écoutez|strong="H8085" la|strong="H8085" parole|strong="H1697" du|strong="H1697" Seigneur|strong="H8085" Yahvé : Le|strong="H8085" Seigneur|strong="H8085" Yahvé dit|strong="H1697" aux|strong="H8085" montagnes|strong="H2022" et|strong="H3478" aux|strong="H8085" collines|strong="H1389", aux|strong="H8085" cours|strong="H5800" d'eau et|strong="H3478" aux|strong="H8085" vallées|strong="H1516", aux|strong="H8085" déserts|strong="H2723" et|strong="H3478" aux|strong="H8085" villes|strong="H5892" abandonnées|strong="H5800", qui|strong="H3478" sont|strong="H3478" devenues la|strong="H8085" proie|strong="H5892" et|strong="H3478" la|strong="H8085" risée|strong="H3933" du|strong="H1697" reste|strong="H7611" des|strong="H5892" nations|strong="H1471" d'alentour|strong="H5439" ;
4 portanto, vós montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor DEUS: Assim diz o Senhor DEUS aos montes e às colinas, aos rios e aos vales, aos desertos desolados, e às cidades abandonadas, que se tornaram uma presa e escárnio para o resíduo dos pagãos que estão ao redor;
5 c'est|strong="H5315" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé dit|strong="H1696" : « Certes|strong="H3808", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" de|strong="H5414" ma|strong="H5414" jalousie|strong="H7068", j|strong="H5315"'ai|strong="H5414" parlé|strong="H1696" contre|strong="H5921" le|strong="H5414" reste|strong="H7611" des|strong="H5414" nations|strong="H1471" et|strong="H5921" contre|strong="H5921" tout|strong="H3605" Édom|strong="H3605", qui|strong="H5315" se|strong="H5315" sont|strong="H1992" attribué mon|strong="H5414" pays|strong="H5414" pour|strong="H5414" en|strong="H5414" faire|strong="H5414" une|strong="H5414" possession|strong="H5414", avec|strong="H1696" la|strong="H5414" joie|strong="H8057" de|strong="H5414" tout|strong="H3605" leur|strong="H5414" cœur|strong="H3824", avec|strong="H1696" le|strong="H5414" dépit de|strong="H5414" l'âme|strong="H5315", pour|strong="H5414" le|strong="H5414" jeter en|strong="H5414" proie|strong="H1696". »'
5 portanto, assim diz o Senhor DEUS: Certamente no fogo do meu ciúme eu falei contra o resíduo dos pagãos, e contra todo o Edom, que nomearam a minha terra por sua possessão, com a alegria de todo o seu coração, com mentes despeitadas, para a lançarem fora por uma presa.
6 C'est|strong="H3478" pourquoi|strong="H3651" prophétise|strong="H5012" sur|strong="H5921" le|strong="H3478" pays|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" dis|strong="H1696" aux|strong="H1696" montagnes|strong="H2022", aux|strong="H1696" collines|strong="H1389", aux|strong="H1696" cours d'eau et|strong="H3478" aux|strong="H1696" vallées|strong="H1516" : « Le|strong="H3478" Seigneur|strong="H1696" Yahvé dit|strong="H1696" : « Voici|strong="H2005" que|strong="H3282" je|strong="H2005" parle|strong="H1696" dans|strong="H5921" ma|strong="H5375" jalousie|strong="H7068" et|strong="H3478" dans|strong="H5921" ma|strong="H5375" colère|strong="H2534", parce|strong="H3282" que|strong="H3282" vous|strong="H5921" avez|strong="H3478" porté|strong="H5375" l'opprobre|strong="H3639" des|strong="H5921" nations|strong="H1471". »
6 Profetiza, portanto, sobre a terra de Israel, e dize aos montes e às colinas, aos rios e aos vales: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu falei no meu ciúme e na minha fúria, porque carregastes a vergonha dos pagãos;
7 C'est|strong="H3027" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H3027" Seigneur|strong="H5375" Yahvé dit|strong="H3808" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3027" juré|strong="H5375" : « Les|strong="H5375" nations|strong="H1471" qui|strong="H3027" sont|strong="H3027" autour|strong="H5439" de|strong="H3027" toi|strong="H3027" porteront|strong="H5375" leur|strong="H5375" honte|strong="H3639".
7 portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eu levantei a minha mão; certamente os pagãos que estão ao redor de vós, carregarão a sua vergonha.
8 "''Mais|strong="H3588" vous|strong="H3588", montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478", vous|strong="H3588" pousserez|strong="H5414" vos|strong="H5414" rameaux|strong="H6057" et|strong="H3478" vous|strong="H3588" donnerez|strong="H5414" votre|strong="H5414" fruit|strong="H6529" à|strong="H5414" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", car|strong="H3588" il|strong="H5971" est|strong="H5971" tout|strong="H3588" près|strong="H7126" de|strong="H2022" venir|strong="H5414".
8 Mas vós, ó montes de Israel, lançareis os vossos ramos, e dareis o vosso fruto para o meu povo de Israel; porque eles estão à mão para vir.
9 Car|strong="H3588" voici|strong="H2005", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" pour|strong="H3588" vous|strong="H3588", je|strong="H3588" viendrai chez|strong="H5647" vous|strong="H3588", et|strong="H6437" vous|strong="H3588" serez cultivés et|strong="H6437" ensemencés.
9 Porque, eis que eu sou por vós, e eu me voltarei para vós, e sereis lavrados e semeados;
10 Je|strong="H3068" multiplierai|strong="H7235" les|strong="H3605" hommes|strong="H5892" sur|strong="H5921" vous|strong="H1004", toute|strong="H3605" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", toute|strong="H3605" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478". Les|strong="H3605" villes|strong="H5892" seront|strong="H1004" habitées|strong="H3427" et|strong="H3478" les|strong="H3605" ruines|strong="H2723" seront|strong="H1004" bâties|strong="H1129".
10 e eu multiplicarei homens sobre vós, a toda a casa de Israel, toda ela; e as cidades serão habitadas, e os desertos serão edificados,
11 Je|strong="H3068" multiplierai|strong="H7235" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" animaux|strong="H3427". Ils|strong="H3588" se|strong="H3068" multiplieront|strong="H7235" et|strong="H3068" seront|strong="H3068" féconds|strong="H6509". Je|strong="H3068" te|strong="H3068" ferai|strong="H3068" habiter|strong="H3427" comme|strong="H3068" avant|strong="H6927", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" feras|strong="H3588" mieux|strong="H2895" qu|strong="H3588"'à|strong="H3068" tes|strong="H3068" débuts. Alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé.
11 e eu multiplicarei sobre vós homem e animal; e eles aumentarão e trarão fruto; e eu vos estabelecerei segundo suas antigas propriedades, e farei melhor a vós do que nos vossos princípios; e sabereis que eu sou o SENHOR.
12 Oui, je|strong="H3808" ferai|strong="H5971" en|strong="H3212" sorte que|strong="H3808" des|strong="H5921" hommes|strong="H5971" marchent|strong="H3212" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971" Israël|strong="H3478". Ils|strong="H5971" te|strong="H3808" posséderont|strong="H3423", tu|strong="H3478" seras|strong="H3808" leur|strong="H1961" héritage|strong="H5159", et|strong="H3478" tu|strong="H3478" ne|strong="H3808" les|strong="H3478" priveras plus|strong="H5750" jamais|strong="H3808" de|strong="H5971" leurs|strong="H3808" enfants|strong="H7921". »
12 Sim, eu farei homens andarem sobre vós, o meu povo de Israel; eles te possuirão, e tu serás a sua herança, e daqui em diante não os privarás mais de homens.
13 "'Le|strong="H1961" Seigneur Yahvé dit|strong="H1961" : « Parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'on te dit|strong="H1961" : 'Tu|strong="H1471" es un|strong="H1961" dévoreur d'hommes, et|strong="H1961" tu|strong="H1471" as été|strong="H1961" un|strong="H1961" endeuillé de|strong="H1961" ta nation|strong="H1471"' ;
13 Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto vos dizem: Tu, terra, devoras os homens, e privaste as tuas nações;
14 c'est|strong="H1471" pourquoi|strong="H3651" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" dévoreras|strong="H3808" plus|strong="H5750" d'hommes, et|strong="H3808" tu|strong="H3808" n'endeuilleras plus|strong="H5750" ta|strong="H3808" nation|strong="H1471", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur Yahvé.
14 portanto, tu não devorarás mais os homens, nem privarás mais as tuas nações, diz o Senhor DEUS.
15 « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" laisserai|strong="H3808" plus|strong="H5750" entendre|strong="H8085" la|strong="H8085" honte|strong="H2781" des|strong="H5375" nations|strong="H1471". Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" porteras|strong="H5375" plus|strong="H5750" l|strong="H5971"'opprobre|strong="H2781" des|strong="H5375" peuples|strong="H5971", et|strong="H8085" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" feras|strong="H3808" plus|strong="H5750" trébucher ta|strong="H8085" nation|strong="H1471", dit|strong="H5002" le|strong="H8085" Seigneur|strong="H8085" Yahvé.'"
15 Nem eu farei mais com que os homens ouçam em ti a vergonha dos pagãos, nem carregarás mais a vergonha do teu povo, nem farás mais com que as tuas nações caiam, diz o Senhor DEUS.
16 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
16 Além disso, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
17 « Fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'homme|strong="H1121", lorsque|strong="H1121" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" habitait|strong="H3427" dans|strong="H5921" son|strong="H6440" pays|strong="H6440", elle|strong="H6440" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" souillé|strong="H2930" par|strong="H6440" ses|strong="H6440" voies|strong="H1870" et|strong="H1121" par|strong="H6440" ses|strong="H6440" actes|strong="H1870". Leur|strong="H1961" conduite|strong="H1870" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" était|strong="H1961" comme|strong="H1961" la|strong="H6440" souillure|strong="H2932" d|strong="H6440"'une|strong="H1121" femme|strong="H1121" dans|strong="H5921" son|strong="H6440" impureté|strong="H2932".
17 Filho do homem, quando a casa de Israel habitava em sua própria terra, eles a contaminaram com os seus próprios caminhos e com as suas ações; seu caminho era diante de mim como a imundícia de uma mulher removida.
18 C'est|strong="H2534" pourquoi j'ai répandu|strong="H8210" ma|strong="H8210" colère|strong="H2534" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921", à|strong="H1818" cause|strong="H5921" du|strong="H5921" sang|strong="H1818" qu'ils|strong="H5921" ont versé|strong="H8210" sur|strong="H5921" le|strong="H8210" pays|strong="H8210", et|strong="H5921" parce qu'ils|strong="H5921" l'ont souillé|strong="H2930" par|strong="H5921" leurs|strong="H5921" idoles|strong="H1544".
18 Portanto, eu derramei a minha fúria sobre eles pelo sangue que haviam derramado sobre a terra, e por seus ídolos, com os quais a haviam poluído;
19 Je|strong="H3068" les|strong="H1471" ai|strong="H6327" dispersés|strong="H6327" parmi|strong="H6327" les|strong="H1471" nations|strong="H1471", et|strong="H1870" ils|strong="H1471" se|strong="H1471" sont|strong="H1870" dispersés|strong="H6327" dans|strong="H6327" les|strong="H1471" pays|strong="H6327". Je|strong="H3068" les|strong="H1471" ai|strong="H6327" jugés|strong="H8199" selon|strong="H8199" leur|strong="H1870" voie|strong="H1870" et|strong="H1870" selon|strong="H8199" leurs|strong="H1870" actes|strong="H1870".
19 e eu espalhei-os entre os pagãos, e eles foram dispersos pelas nações; de acordo com o seu caminho e de acordo com as suas ações, eu os julguei.
20 Lorsqu'ils|strong="H5971" arrivèrent dans|strong="H8034" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" où|strong="H8033" ils|strong="H5971" allèrent|strong="H3318", ils|strong="H5971" profanèrent|strong="H2490" mon|strong="H3068" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034", car on|strong="H5971" disait d'eux|strong="H5971" : « C'est|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" ont|strong="H1471" quitté|strong="H3318" son|strong="H3068" pays|strong="H3068" ».
20 E quando eles entraram nos pagãos, para onde foram, profanaram meu santo nome, quando disseram a eles: Estas são as pessoas do SENHOR, e foram embora da sua terra.
21 Mais moi|strong="H5921", j'ai|strong="H8033" eu|strong="H3478" égard à|strong="H3478" mon|strong="H2490" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034", que|strong="H1004" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" avait|strong="H3478" profané|strong="H2490" parmi|strong="H8034" les|strong="H1004" nations|strong="H1471" où|strong="H8033" elle|strong="H1004" était|strong="H3478" allée.
21 Mas eu tive pena por causa do meu santo nome, que a casa de Israel havia profanado entre os pagãos, para onde eles foram.
22 « C'est|strong="H8034" pourquoi|strong="H3651" tu|strong="H3588" diras|strong="H3478" à|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" : Le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213" Yahvé dit|strong="H3478" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" fais|strong="H6213" pas|strong="H3808" cela|strong="H3651" à|strong="H6213" cause|strong="H4616" de|strong="H1004" toi|strong="H6213", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", mais|strong="H3588" à|strong="H6213" cause|strong="H4616" de|strong="H1004" mon|strong="H3588" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" profané|strong="H2490" parmi|strong="H8034" les|strong="H6213" nations|strong="H1471" où|strong="H8033" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" allé.
22 Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Eu não faço isto por causa de vós, ó casa de Israel, mas por causa do meu santo nome, que profanastes entre os pagãos, para onde fostes.
23 Je|strong="H3068" sanctifierai|strong="H6942" mon|strong="H3068" grand|strong="H1419" nom|strong="H8034", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" profané|strong="H2490" parmi|strong="H8432" les|strong="H3068" nations|strong="H1471", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" profané|strong="H2490" parmi|strong="H8432" elles|strong="H5869". Alors|strong="H3045" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé, dit|strong="H5002" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3045" Yahvé, quand|strong="H3588" je|strong="H3588" serai|strong="H3588" sanctifié|strong="H6942" en|strong="H3068" vous|strong="H3068" sous|strong="H3068" leurs|strong="H5869" yeux|strong="H5869".
23 E eu santificarei o meu grande nome, que foi profanado entre os pagãos, o qual profanastes no meio deles; e os pagãos saberão que eu sou o SENHOR, diz o Senhor DEUS, quando Eu for santificado em vós diante dos olhos deles.
24 "''Car je|strong="H4480" vous|strong="H3605" prendrai|strong="H3947" d'entre|strong="H4480" les|strong="H3947" nations|strong="H1471", je|strong="H4480" vous|strong="H3605" rassemblerai|strong="H6908" de|strong="H4480" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" pays|strong="H3947", et|strong="H3947" je|strong="H4480" vous|strong="H3605" amènerai dans|strong="H3947" votre|strong="H3947" pays|strong="H3947".
24 Porque eu os levarei dentre os pagãos, e vos ajuntarei de todas as nações, e vos trarei para dentro da vossa própria terra.
25 Je|strong="H3068" ferai sur|strong="H5921" vous|strong="H5921" une|strong="H5921" aspersion d'eau|strong="H4325" pure|strong="H2889", et|strong="H5921" vous|strong="H5921" serez purs|strong="H2889". Je|strong="H3068" vous|strong="H5921" purifierai|strong="H2891" de|strong="H4325" toutes|strong="H5921" vos|strong="H5921" souillures|strong="H2932" et|strong="H5921" de|strong="H4325" toutes|strong="H5921" vos|strong="H5921" idoles|strong="H1544".
25 Então, eu aspergirei água limpa sobre vós, e ficareis limpos; de toda a vossa imundícia, e de todos os vossos ídolos vos purificarei.
26 Je|strong="H3068" vous|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" un|strong="H5414" cœur|strong="H3820" nouveau|strong="H2319" et|strong="H5414" je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" en|strong="H5414" vous|strong="H5414" un|strong="H5414" esprit|strong="H7307" nouveau|strong="H2319". J|strong="H3068"'ôterai|strong="H5493" de|strong="H7307" votre|strong="H5414" chair|strong="H1320" le|strong="H5414" cœur|strong="H3820" de|strong="H7307" pierre|strong="H5414", et|strong="H5414" je|strong="H5414" vous|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" un|strong="H5414" cœur|strong="H3820" de|strong="H7307" chair|strong="H1320".
26 Um novo coração também vos darei, e um novo espírito eu colocarei dentro de vós, e eu tirarei o coração de pedra da vossa carne, e vos darei um coração de carne.
27 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" mon|strong="H5414" esprit|strong="H7307" en|strong="H5414" vous|strong="H5414", et|strong="H3212" je|strong="H5414" ferai|strong="H6213" en|strong="H5414" sorte|strong="H6213" que|strong="H5414" vous|strong="H5414" marchiez selon|strong="H6213" mes|strong="H8104" lois|strong="H2706". Tu|strong="H5414" observeras|strong="H8104" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H3212" tu|strong="H5414" les|strong="H6213" mettras|strong="H5414" en|strong="H5414" pratique|strong="H6213".
27 E eu colocarei o meu espírito dentro de vós, e vos farei andar nos meus estatutos, e guardareis os meus juízos, e os fareis.
28 Vous|strong="H5414" habiterez|strong="H3427" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H5414" j'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414". Vous|strong="H5414" serez|strong="H1961" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" je|strong="H5414" serai|strong="H1961" votre|strong="H5414" Dieu|strong="H5414".
28 E habitareis na terra que eu dei a vossos pais, e vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
29 Je|strong="H3068" vous|strong="H3808" délivrerai|strong="H3467" de|strong="H5414" toutes|strong="H5414" vos|strong="H5414" impuretés|strong="H2932". J|strong="H3068"'appellerai|strong="H7121" le|strong="H5414" blé|strong="H1715" et|strong="H5921" je|strong="H5414" le|strong="H5414" multiplierai|strong="H7235", et|strong="H5921" je|strong="H5414" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" imposerai pas|strong="H3808" la|strong="H5414" famine|strong="H7458".
29 Eu também vos salvarei de todas as vossas impurezas; eu vou chamar o trigo, e o aumentarei, e não colocarei fome sobre vós.
30 Je|strong="H3068" multiplierai|strong="H7235" les|strong="H3947" fruits|strong="H6529" des|strong="H3947" arbres|strong="H6086" et|strong="H3808" les|strong="H3947" produits|strong="H6529" des|strong="H3947" champs|strong="H7704", afin|strong="H4616" que|strong="H3808" vous|strong="H3808" n'ayez|strong="H3947" plus|strong="H5750" à|strong="H3947" souffrir de|strong="H6086" la|strong="H3947" famine|strong="H7458" parmi|strong="H7458" les|strong="H3947" nations|strong="H1471".
30 E eu multiplicarei o fruto da árvore, e o aumento do campo, para que não mais recebais a vergonha da fome entre os pagãos.
31 "''Alors|strong="H3808" vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" souviendrez|strong="H2142" de|strong="H6440" vos|strong="H6440" mauvaises|strong="H7451" voies|strong="H1870", de|strong="H6440" vos|strong="H6440" actions|strong="H4611" qui|strong="H7451" n'étaient|strong="H6440" pas|strong="H3808" bonnes|strong="H2896", et|strong="H6440" vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" dégoûterez à|strong="H6440" vos|strong="H6440" propres|strong="H6440" yeux|strong="H6440" de|strong="H6440" vos|strong="H6440" iniquités|strong="H5771" et|strong="H6440" de|strong="H6440" vos|strong="H6440" abominations|strong="H8441".
31 Então, vos lembrareis dos vossos próprios maus caminhos, e das vossas ações que não foram boas, e tereis nojo de si mesmos à vossa própria vista por vossas iniquidades e por vossas abominações.
32 Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" fais|strong="H6213" pas|strong="H3808" cela|strong="H6213" à|strong="H6213" cause|strong="H4616" de|strong="H1004" vous|strong="H1004", dit|strong="H5002" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H3045" Yahvé. « Que|strong="H3045" cela|strong="H6213" vous|strong="H1004" soit|strong="H3808" connu|strong="H3045". Soyez honteux|strong="H3637" et|strong="H3478" confus|strong="H3637" de|strong="H1004" vos|strong="H6213" voies|strong="H1870", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478". »
32 Não é por causa de vós que eu faço isto, diz o Senhor DEUS; que isso seja conhecido por vós; envergonhai-vos, e confundi-vos por causa dos vossos próprios caminhos, ó casa de Israel.
33 "'Le|strong="H3117" Seigneur|strong="H3117" Yahvé dit|strong="H5892" : « Le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" vous|strong="H3117" purifierai|strong="H2891" de|strong="H3117" toutes|strong="H3117" vos|strong="H3117" iniquités|strong="H5771", je|strong="H3117" ferai|strong="H3117" en|strong="H3117" sorte|strong="H3117" que|strong="H3117" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" soient|strong="H3117" habitées|strong="H3427" et|strong="H3117" que|strong="H3117" les|strong="H3605" ruines|strong="H2723" soient|strong="H3117" bâties|strong="H1129".
33 Assim diz o Senhor DEUS: No dia em que eu vos tiver purificado de todas as vossas iniquidades, eu também vos farei habitar nas cidades, e os desertos serão edificados.
34 Le|strong="H5674" pays|strong="H5674" qui|strong="H5869" était|strong="H1961" dévasté|strong="H8074" sera|strong="H1961" cultivé|strong="H5647" au|strong="H5674" lieu|strong="H1961" d'être|strong="H1961" une|strong="H1961" désolation|strong="H8074" aux|strong="H5647" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5869" passaient|strong="H5674" par|strong="H5674" là|strong="H5674".
34 E a terra assolada será lavrada, considerando que ela se encontra assolada à vista de todos que passavam.
35 Ils|strong="H1961" diront : « Cette|strong="H3427" terre|strong="H3427" désolée|strong="H8074" est|strong="H1961" devenue|strong="H1961" comme|strong="H1961" le|strong="H3427" jardin|strong="H1588" d'Eden|strong="H5731" ». Les|strong="H3427" villes|strong="H5892" désertes|strong="H8074", désolées|strong="H8074" et|strong="H3427" en|strong="H3427" ruines|strong="H8074" sont|strong="H5892" fortifiées|strong="H1219" et|strong="H3427" habitées|strong="H3427".'
35 E dirão: Esta terra que estava assolada se tornou como o jardim do Éden; e as cidades devastadas, e assoladas, e arruinadas, estão cercadas e estão habitadas.
36 Alors|strong="H3045" les|strong="H3068" nations|strong="H1471" qui|strong="H3068" resteront|strong="H7604" autour|strong="H5439" de|strong="H6213" toi|strong="H3068" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" moi|strong="H3068", Yahvé, j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" bâti|strong="H1129" les|strong="H3068" ruines|strong="H8074" et|strong="H3068" planté|strong="H5193" les|strong="H3068" ruines|strong="H8074". Moi|strong="H3068", Yahvé, je|strong="H3588" l'ai|strong="H3068" dit|strong="H1696" et|strong="H3068" je|strong="H3588" le|strong="H3068" ferai|strong="H6213". »
36 Então, os pagãos que sobraram ao vosso redor saberão que eu, o SENHOR, edifico os lugares arruinados, e planto naquele que estava assolado; eu, o SENHOR, o falei e o farei.
37 "'Le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213" Yahvé dit|strong="H3478" : « Pour|strong="H6213" cela|strong="H2063", d'ailleurs, je|strong="H1004" serai sollicité par|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H6213" le|strong="H6213" faire|strong="H6213" pour|strong="H6213" eux|strong="H1004" : Je|strong="H3068" les|strong="H6213" multiplierai|strong="H7235" en|strong="H6213" hommes|strong="H6213" comme|strong="H6213" un|strong="H6213" troupeau|strong="H6629".
37 Assim diz o Senhor DEUS: Ainda por isso eu serei inquirido pela casa de Israel, para fazer isto por eles; eu os aumentarei com homens como a um rebanho.
38 Comme|strong="H3068" le|strong="H3068" troupeau|strong="H6629" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" troupeau|strong="H6629" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389" lors|strong="H3068" de|strong="H5892" ses|strong="H3045" fêtes|strong="H4150", ainsi|strong="H3651" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" désertes seront|strong="H3068" remplies|strong="H4392" de|strong="H5892" troupeaux|strong="H6629" d'hommes|strong="H3068". Alors|strong="H3651" ils|strong="H1961" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé.'"
38 Como o rebanho santo, como o rebanho de Jerusalém nas suas festas solenes, para que as cidades devastadas se encham de rebanhos de homens; e eles saberão que eu sou o SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.