Ezequiel 33

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697" :
1 Novamente, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'homme|strong="H1121", parle|strong="H1696" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : Quand|strong="H3588" je|strong="H3588" ferai|strong="H5414" venir|strong="H5414" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" sur|strong="H5921" un|strong="H1121" pays|strong="H5414", et|strong="H1121" que|strong="H3588" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" de|strong="H1121" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" prendra|strong="H3947" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" parmi|strong="H5971" eux|strong="H5971", et|strong="H1121" l|strong="H5971"'établira comme|strong="H5414" sentinelle|strong="H6822",
2 Filho do homem, fala aos filhos do teu povo, e dize-lhes: Quando eu trouxer a espada sobre a terra, se o povo da terra tomar um homem de suas costas, e o estabelecer por seu vigia;
3 si|strong="H7200", s'il|strong="H5971" voit|strong="H7200" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" venir sur|strong="H5921" le|strong="H7200" pays|strong="H7200", il|strong="H5971" sonne|strong="H8628" de|strong="H5971" la|strong="H7200" trompette|strong="H7782" et|strong="H7200" avertit|strong="H2094" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971",
3 se quando ele vir que a espada vem sobre a terra, ele soprará a trombeta e avisará o povo.
4 alors|strong="H3947" celui|strong="H8085" qui|strong="H7218" entendra|strong="H8085" le|strong="H3947" son|strong="H3947" de|strong="H7218" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782" et|strong="H8085" ne|strong="H3808" tiendra pas|strong="H3808" compte|strong="H7218" de|strong="H7218" l'avertissement, si|strong="H3808" l'épée|strong="H2719" vient|strong="H3808" et|strong="H8085" l'emporte|strong="H3947", son|strong="H3947" sang|strong="H1818" sera|strong="H1961" sur|strong="H3947" sa|strong="H8085" tête|strong="H7218".
4 Então, quem quer que ouvir o som da trombeta, e não considerar o aviso, se a espada vier e o tomar, seu sangue será sobre a sua própria cabeça.
5 Il|strong="H1931" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" le|strong="H8085" son|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" trompette|strong="H7782" et|strong="H8085" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" pris|strong="H3808" garde. Son|strong="H6963" sang|strong="H1818" retombera|strong="H1818" sur|strong="H5315" lui|strong="H1931", alors|strong="H3808" que|strong="H8085" s'il|strong="H1931" avait|strong="H1961" écouté|strong="H8085" l'avertissement, il|strong="H1931" aurait|strong="H1931" sauvé|strong="H4422" son|strong="H6963" âme|strong="H5315".
5 Ele ouviu o som da trombeta e não considerou o aviso; seu sangue será sobre ele; mas o que considerar o aviso livrará a sua alma.
6 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" voit|strong="H7200" venir|strong="H3947" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" et|strong="H3027" ne|strong="H3808" sonne|strong="H8628" pas|strong="H3808" de|strong="H3027" la|strong="H7200" trompette|strong="H7782", et|strong="H3027" que|strong="H3588" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" soit|strong="H5971" pas|strong="H3808" averti|strong="H2094", et|strong="H3027" que|strong="H3588" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719" vienne|strong="H5315" et|strong="H3027" prenne|strong="H3947" quelqu'un|strong="H3947" d|strong="H1992"'entre|strong="H3027" eux|strong="H1992", il|strong="H1931" sera|strong="H5315" emmené|strong="H3947" dans|strong="H7200" son|strong="H3027" iniquité|strong="H5771", mais|strong="H3588" son|strong="H3027" sang|strong="H1818", je|strong="H3588" le|strong="H7200" demanderai de|strong="H3027" la|strong="H7200" main|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H7200" sentinelle|strong="H6822" ».
6 Mas, se o vigia vir que vem a espada, e não soprar a trombeta, e o povo não for avisado, se a espada vier, e levar qualquer pessoa dentre eles, ele é levado em sua iniquidade; mas seu sangue eu requererei da mão do vigia.
7 « Et|strong="H1121" toi|strong="H1004", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" établi|strong="H5414" comme|strong="H5414" sentinelle|strong="H6822" de|strong="H1121" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478". Écoute|strong="H8085" donc|strong="H5414" la|strong="H5414" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" ma|strong="H8085" bouche|strong="H6310" et|strong="H1121" donne-leur des|strong="H1121" avertissements de|strong="H1121" ma|strong="H8085" part|strong="H1697".
7 Então tu, ó filho do homem, te estabeleci vigia sobre a casa de Israel; portanto, tu ouvirás a palavra da minha boca, e lhes avisará de mim.
8 Si|strong="H3808" je|strong="H3027" dis|strong="H1696" au|strong="H1696" méchant|strong="H7563" : 'Méchant|strong="H7563", tu|strong="H3027" mourras|strong="H4191"', et|strong="H3027" que|strong="H3808" tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" parles|strong="H1696" pas|strong="H3808" pour|strong="H3027" détourner|strong="H2094" le|strong="H3027" méchant|strong="H7563" de|strong="H3027" sa|strong="H3027" voie|strong="H1870", ce|strong="H1931" méchant|strong="H7563" mourra|strong="H4191" dans|strong="H4191" son|strong="H3027" iniquité|strong="H5771", et|strong="H3027" je|strong="H3027" demanderai|strong="H1696" son|strong="H3027" sang|strong="H1818" de|strong="H3027" ta|strong="H3027" main|strong="H3027".
8 Quando eu disser ao perverso: Ó homem perverso, tu certamente morrerás; se tu não falares, para avisar ao perverso do seu caminho, aquele homem perverso morrerá na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o requererei da tua mão.
9 Cependant|strong="H3588", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" avertis|strong="H2094" le|strong="H7725" méchant|strong="H7563" de|strong="H1870" sa|strong="H7725" voie|strong="H1870" pour|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" s|strong="H1870"'en|strong="H7725" détourne|strong="H7725", et|strong="H7725" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" ne|strong="H3808" s|strong="H1870"'en|strong="H7725" détourne|strong="H7725" pas|strong="H3808", il|strong="H1931" mourra|strong="H4191" dans|strong="H4191" son|strong="H7725" iniquité|strong="H5771", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" auras|strong="H3588" sauvé|strong="H5337" ton|strong="H7725" âme|strong="H5315".
9 Entretanto, se tu avisares ao perverso do seu caminho para que se desvie dele, se ele não se desviar do seu caminho, ele morrerá na sua iniquidade; mas tu livraste a tua alma.
10 « Toi|strong="H1004", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", dis|strong="H3651" à|strong="H3478" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" : « Vous|strong="H1121" dites ceci : « Nos|strong="H1121" transgressions|strong="H6588" et|strong="H1121" nos|strong="H1121" péchés|strong="H2403" sont|strong="H1121" sur|strong="H5921" nous|strong="H3588", et|strong="H1121" nous|strong="H3588" dépérissons en|strong="H3478" eux|strong="H1004". Comment|strong="H3588" donc|strong="H3588" pourrions-nous vivre|strong="H2421" ?
10 Portanto, ó tu, filho do homem, fala à casa de Israel: Assim falais vós, dizendo: Se as nossas transgressões e os nossos pecados estiverem sobre nós, e nós nos consumirmos neles, como deveríamos então viver?
11 Dis-leur : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H7725" Yahvé, je|strong="H3588" ne|strong="H3478" prends|strong="H3588" pas|strong="H7725" plaisir|strong="H2654" à|strong="H3478" la|strong="H7725" mort|strong="H4191" du|strong="H1004" méchant|strong="H7563", mais|strong="H3588" à|strong="H3478" ce|strong="H4100" que|strong="H3588" le|strong="H5002" méchant|strong="H7563" se|strong="H3478" détourne|strong="H7725" de|strong="H1004" sa|strong="H7725" voie|strong="H1870" et|strong="H3478" vive|strong="H2421" ». Tournez-vous, tournez-vous de|strong="H1004" vos|strong="H7725" mauvaises|strong="H7451" voies|strong="H1870" ! Car|strong="H3588" pourquoi|strong="H4100" mourrez-vous, maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" ? »
11 Dize-lhes: Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, não tenho prazer na morte do perverso, mas em que o perverso se desvie de seu caminho e viva. Desviai-vos, desviai-vos dos vossos maus caminhos; pois, por que morrereis, ó casa de Israel?
12 « Toi|strong="H7725", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'homme|strong="H1121", dis|strong="H3117" aux|strong="H5971" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H3117" peuple|strong="H5971" : 'La|strong="H3117" justice|strong="H6666" du|strong="H3117" juste|strong="H6662" ne|strong="H3808" le|strong="H3117" délivrera|strong="H5337" pas|strong="H3808" au|strong="H5971" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" sa|strong="H7725" désobéissance. Et|strong="H1121" quant à|strong="H1121" la|strong="H3117" méchanceté du|strong="H3117" méchant|strong="H7563", il|strong="H3117" ne|strong="H3808" tombera|strong="H3782" pas|strong="H3808" sous|strong="H7725" son|strong="H3117" poids le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" il|strong="H3117" se|strong="H5971" détournera|strong="H7725" de|strong="H1121" sa|strong="H7725" méchanceté ; et|strong="H1121" le|strong="H3117" juste|strong="H6662" ne|strong="H3808" pourra|strong="H3201" pas|strong="H3808" vivre|strong="H2421" sous|strong="H7725" son|strong="H3117" poids le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" il|strong="H3117" péchera|strong="H2398".
12 Portanto, tu, filho do homem, dize aos filhos do teu povo: A justiça do justo não o livrará no dia da sua transgressão; quanto à perversidade do perverso, não cairá assim no dia em que se desviar da sua perversidade; nem o justo será capaz de viver pela sua justiça no dia em que ele pecar.
13 Quand|strong="H3808" je|strong="H4191" dis|strong="H3808" au|strong="H6213" juste|strong="H6662" qu'il|strong="H1931" vivra|strong="H2421", s'il|strong="H1931" se|strong="H6662" confie|strong="H6662" dans|strong="H5921" sa|strong="H6213" justice|strong="H6666" et|strong="H6213" commet|strong="H6213" l'iniquité|strong="H5766", on|strong="H6213" ne|strong="H3808" se|strong="H6662" souviendra|strong="H2142" d'aucune|strong="H6213" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" actions|strong="H5921" justes|strong="H6662", mais il|strong="H1931" mourra|strong="H4191" dans|strong="H5921" l'iniquité|strong="H5766" qu'il|strong="H1931" a|strong="H3068" commise|strong="H6213".
13 Quando eu disser ao justo que ele certamente viverá, se ele confiar na sua própria justiça, e cometer iniquidade, todas as suas justiças não serão lembradas, mas por sua iniquidade que ele cometeu, morrerá por ela.
14 De|strong="H6213" même|strong="H6213", quand|strong="H6213" je|strong="H7725" dis|strong="H7725" au|strong="H6213" méchant|strong="H7563" : « Tu|strong="H7725" mourras|strong="H4191" », s'il|strong="H7725" se|strong="H7563" détourne|strong="H7725" de|strong="H6213" son|strong="H6213" péché|strong="H2403" et|strong="H7725" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H7563" est|strong="H7563" licite et|strong="H7725" juste|strong="H4941",
14 Novamente, quando eu disser ao perverso: Tu certamente morrerás; se ele se desviar do seu pecado, e fizer aquilo que é lícito e certo;
15 s'il|strong="H7725" restitue|strong="H7725" le|strong="H6213" gage|strong="H2258", s'il|strong="H7725" rend|strong="H7999" ce|strong="H6213" qu|strong="H1115"'il|strong="H7725" avait|strong="H6213" pris|strong="H3808" par|strong="H6213" brigandage, s'il|strong="H7725" marche|strong="H1980" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" règles de|strong="H6213" la|strong="H6213" vie|strong="H2416", sans|strong="H3808" commettre|strong="H6213" d'iniquité|strong="H5766", il|strong="H7725" vivra|strong="H2421". Il|strong="H7725" ne|strong="H3808" mourra|strong="H4191" pas|strong="H3808".
15 se o perverso restaurar o penhor, der novamente aquilo que havia roubado, andar nos estatutos da vida, sem cometer iniquidade, ele certamente viverá, não morrerá.
16 On|strong="H6213" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" souviendra|strong="H2142" pas|strong="H3808" contre|strong="H2398" lui|strong="H6213" des|strong="H6213" péchés|strong="H2403" qu|strong="H2403"'il|strong="H6213" a|strong="H3068" commis|strong="H2398". Il|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3605" est|strong="H4941" licite et|strong="H6213" juste|strong="H4941". Il|strong="H6213" vivra|strong="H2421".
16 Nenhum de seus pecados que ele cometeu será mencionado a ele; ele fez aquilo que é lícito e certo, ele certamente viverá.
17 "'Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H1121" peuple|strong="H5971" disent|strong="H1992" : « La|strong="H1121" voie|strong="H1870" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel n'est|strong="H5971" pas|strong="H3808" juste » ; mais eux|strong="H1992", leur|strong="H1121" voie|strong="H1870" n'est|strong="H5971" pas|strong="H3808" juste.
17 Todavia, os filhos do teu povo dizem: O caminho do Senhor não é igual; mas para eles, seu caminho não é igual.
18 Quand|strong="H6213" le|strong="H6213" juste|strong="H6662" se|strong="H6662" détourne|strong="H7725" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" justice|strong="H6666" et|strong="H7725" commet|strong="H6213" l'iniquité|strong="H5766", il|strong="H7725" en|strong="H6213" meurt|strong="H4191".
18 Quando o justo se desviar das suas justiças, e cometer iniquidade, ele morrerá nela.
19 Si|strong="H7725" le|strong="H6213" méchant|strong="H7563" se|strong="H7563" détourne|strong="H7725" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" méchanceté et|strong="H7725" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" licite et|strong="H7725" juste|strong="H4941", il|strong="H1931" vivra|strong="H2421" par|strong="H6213" cela|strong="H1931".
19 Mas se o perverso se desviar de sua perversidade, e fizer aquilo que é lícito e certo, ele viverá assim.
20 Et|strong="H3478" vous|strong="H1004" dites|strong="H3808" : « La|strong="H3478" voie|strong="H1870" du|strong="H1004" Seigneur|strong="H3478" n'est|strong="H1870" pas|strong="H3808" juste ». Maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", je|strong="H3808" jugerai|strong="H8199" chacun|strong="H1004" de|strong="H1004" vous|strong="H1004" selon|strong="H3808" ses|strong="H3808" voies|strong="H1870".'"
20 Todavia, vós dizeis: O caminho do Senhor não é igual. Ó vós, casa de Israel, julgar-vos-ei a cada um segundo seus caminhos.
21 La|strong="H5221" douzième|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H5892" notre|strong="H5892" captivité|strong="H1546", au|strong="H1961" dixième|strong="H6224" mois|strong="H2320", le|strong="H5221" cinquième|strong="H2568" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", un|strong="H5221" fuyard|strong="H6412" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389" vint|strong="H3389" me|strong="H1961" trouver, disant : « La|strong="H5221" ville|strong="H5892" a|strong="H3068" été|strong="H1961" vaincue ! »
21 E sucedeu que, no ano duodécimo do nosso cativeiro, no décimo mês, ao quinto dia do mês, um que havia escapado de Jerusalém veio a mim dizendo: A cidade está ferida.
22 Or la|strong="H6440" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Yahvé avait|strong="H3068" été|strong="H1961" sur|strong="H6440" moi|strong="H6440" le|strong="H6440" soir|strong="H6153", avant|strong="H6440" que|strong="H6440" celui|strong="H3027" qui|strong="H3068" s'était|strong="H1961" échappé|strong="H6412" n'arrive|strong="H1961" ; et|strong="H3068" il|strong="H3068" m|strong="H6440"'avait|strong="H3068" ouvert|strong="H6605" la|strong="H6440" bouche|strong="H6310" jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H6440" qu'il|strong="H3068" vienne me|strong="H3068" voir|strong="H6440" le|strong="H6440" matin|strong="H1242" ; et|strong="H3068" ma|strong="H6440" bouche|strong="H6310" s'ouvrit|strong="H6605", et|strong="H3068" je|strong="H6440" ne|strong="H3808" fus|strong="H6440" plus|strong="H5750" muet|strong="H1961".
22 Agora, a mão do SENHOR estivera sobre à noite, antes que aquele que havia escapado viesse; e ele abrira a minha boca até que viesse a mim pela manhã; e abriu-se a minha boca, e não fiquei mais calado.
23 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
23 Então, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
24 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", ceux|strong="H1121" qui|strong="H3478" habitent|strong="H3427" les|strong="H5414" lieux|strong="H5414" déserts|strong="H2723" du|strong="H1121" pays|strong="H5414" d'Israël|strong="H3478" disent : « Abraham|strong="H1121" était|strong="H1961" un|strong="H1121", et|strong="H1121" il|strong="H3478" a|strong="H3068" hérité|strong="H3423" du|strong="H1121" pays|strong="H5414" ; mais nous|strong="H1121", nous|strong="H1121" sommes|strong="H3478" nombreux|strong="H7227". Le|strong="H5414" pays|strong="H5414" nous|strong="H1121" est|strong="H1961" donné|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H4181".
24 Filho do homem, aqueles que habitam nos desertos da terra de Israel, falam dizendo: Abraão era um só, e herdou a terra; mas nós somos muitos, a terra nos é dada por herança.
25 C'est|strong="H5869" pourquoi|strong="H3651" tu|strong="H5869" leur|strong="H5375" diras : « Le|strong="H5375" Seigneur|strong="H5375" Yahvé dit : « Vous|strong="H5869" mangez|strong="H5869" avec|strong="H5869" le|strong="H5375" sang|strong="H1818", vous|strong="H5869" levez|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" vers|strong="H5375" vos|strong="H5375" idoles|strong="H1544" et|strong="H5921" vous|strong="H5869" versez le|strong="H5375" sang|strong="H1818". Devriez-vous donc|strong="H5375" posséder|strong="H3423" le|strong="H5375" pays|strong="H3423" ?
25 Portanto, dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Comeis com o sangue, e levantais os vossos olhos em direção aos seus ídolos, e derramais o sangue! E possuireis a terra?
26 Vous|strong="H6213" vous|strong="H6213" appuyez|strong="H5975" sur|strong="H5921" votre|strong="H5975" épée|strong="H2719", vous|strong="H6213" commettez|strong="H6213" des|strong="H6213" abominations|strong="H8441", et|strong="H6213" chacun|strong="H6213" de|strong="H6213" vous|strong="H6213" souille|strong="H2930" la|strong="H6213" femme|strong="H6213" de|strong="H6213" son|strong="H6213" prochain|strong="H7453". C'est|strong="H2719" ainsi|strong="H6213" que|strong="H6213" vous|strong="H6213" posséderez|strong="H3423" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" ? »
26 Sobre a vossa espada vos permaneceis, maquinais abominação, e contaminais cada um a esposa de seu vizinho; e possuireis a terra?
27 Tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" diras|strong="H5414" : « Le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" Yahvé dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" vivant|strong="H2416", et|strong="H6440" ceux|strong="H6440" qui|strong="H4191" sont|strong="H6440" dans|strong="H5414" les|strong="H6440" ruines|strong="H2723" tomberont|strong="H5307" par|strong="H6440" l|strong="H6440"'épée|strong="H2719". Je|strong="H3068" livrerai|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" dévoration des|strong="H5414" bêtes|strong="H2416" ceux|strong="H6440" qui|strong="H4191" seront|strong="H3808" en|strong="H5414" plein|strong="H6440" champ|strong="H7704", et|strong="H6440" ceux|strong="H6440" qui|strong="H4191" seront|strong="H3808" dans|strong="H5414" les|strong="H6440" forteresses et|strong="H6440" dans|strong="H5414" les|strong="H6440" cavernes|strong="H4631" mourront|strong="H4191" de|strong="H6440" la|strong="H5414" peste|strong="H1698".
27 Dirás tu a eles: Assim diz o Senhor DEUS: Como eu vivo, certamente aqueles que estão nos desertos cairão à espada, e o que estiver em campo aberto eu o entregarei aos animais, para ser devorado, e aqueles que estiverem nos fortes e nas cavernas morrerão de peste.
28 Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" du|strong="H5414" pays|strong="H5414" un|strong="H5414" objet|strong="H5414" de|strong="H2022" désolation|strong="H8074" et|strong="H3478" d'étonnement|strong="H8074". L|strong="H3068"'orgueil|strong="H1347" de|strong="H2022" sa|strong="H5414" puissance|strong="H5797" cessera|strong="H7673". Les|strong="H5414" montagnes|strong="H2022" d'Israël|strong="H3478" seront|strong="H2022" désolées|strong="H8074", et|strong="H3478" personne|strong="H3478" n'y|strong="H3478" passera|strong="H5674".
28 Porque eu deixarei a terra mais assolada, e a pompa da sua força cessará; e os montes de Israel ficarão assolados, que ninguém passará por eles.
29 Alors|strong="H3045" ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé, quand|strong="H3588" j|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" fait|strong="H6213" du|strong="H5414" pays|strong="H5414" une|strong="H6213" solitude|strong="H8077" et|strong="H3068" un|strong="H6213" objet|strong="H5414" de|strong="H6213" désolation|strong="H8077", à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H6213" toutes|strong="H5414" les|strong="H3068" abominations|strong="H8441" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ont|strong="H3068" commises|strong="H6213". »''
29 Então, eles saberão que eu sou o SENHOR, quando eu tiver deixado a terra mais assolada, por causa de todas suas abominações que cometeram.
30 « Quant à|strong="H3068" toi|strong="H3068", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'homme|strong="H1121", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" parlent|strong="H1696" de|strong="H1121" toi|strong="H3068" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" murs|strong="H7023" et|strong="H1121" à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H6607" des|strong="H3068" maisons|strong="H1004", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" se|strong="H3068" parlent|strong="H1696" les|strong="H3068" uns|strong="H3068" aux|strong="H1696" autres|strong="H3068", chacun|strong="H5971" à|strong="H3068" son|strong="H3068" frère|strong="H8085", en|strong="H3068" disant : 'Viens|strong="H3068", je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994", et|strong="H1121" écoute|strong="H8085" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'est|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" vient|strong="H3318" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068"'.
30 Também tu, ó filho do homem, os filhos do teu povo ainda estão falando contra ti junto às paredes e nas portas das casas; e fala um ao outro, cada um a seu irmão, dizendo: Vinde, eu vos suplico, e ouvi qual é a palavra que vem do SENHOR.
31 Ils|strong="H1992" viennent|strong="H6440" à|strong="H6213" toi|strong="H6440" comme|strong="H6213" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" vient|strong="H5971", et|strong="H6440" ils|strong="H1992" s'assoient devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" comme|strong="H6213" mon|strong="H6440" peuple|strong="H5971", et|strong="H6440" ils|strong="H1992" entendent|strong="H8085" tes|strong="H6213" paroles|strong="H1697", mais|strong="H3588" ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" mettent|strong="H6213" pas|strong="H3808" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213" ; car|strong="H3588" de|strong="H6440" leur|strong="H6440" bouche|strong="H6310" ils|strong="H1992" montrent beaucoup d|strong="H1992"'amour|strong="H6213", mais|strong="H3588" leur|strong="H6440" cœur|strong="H3820" va|strong="H3068" après|strong="H1992" leur|strong="H6440" gain|strong="H1215".
31 E eles vêm a ti, como o povo vem, e se assentam diante de ti, como meu povo, e ouvem as tuas palavras, mas não as cumprirão; porque com sua boca mostram muito amor, mas o seu coração segue a sua cobiça.
32 Voici|strong="H2005", tu|strong="H6213" es pour|strong="H6213" eux|strong="H1697" comme|strong="H6213" un|strong="H6213" chant|strong="H7892" très beau|strong="H3303" de|strong="H1697" celui|strong="H8085" qui|strong="H1697" a|strong="H3068" une|strong="H6213" voix|strong="H6963" agréable|strong="H5690", et|strong="H8085" qui|strong="H1697" sait bien|strong="H2895" jouer|strong="H5059" d'un|strong="H6213" instrument ; car|strong="H2005" ils|strong="H6213" entendent|strong="H8085" tes|strong="H6213" paroles|strong="H1697", mais ils|strong="H6213" ne|strong="H1697" les|strong="H6213" mettent|strong="H6213" pas|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213".
32 E, eis que tu és para eles como uma canção muito adorável, de quem tem uma voz agradável, e que sabe tocar bem um instrumento; porque ouvem as tuas palavras, mas não as cumprem.
33 « Quand|strong="H3588" cela|strong="H3588" arrivera|strong="H3045" - attention, cela|strong="H3588" arrive|strong="H1961" - alors|strong="H3045" ils|strong="H1961" sauront|strong="H3045" qu|strong="H3588"'un|strong="H3588" prophète|strong="H5030" a|strong="H3068" été|strong="H1961" parmi|strong="H8432" eux|strong="H2009". »
33 E quando isto vier a passar (eis que virá), então eles saberão que um profeta esteve no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.