Ezequiel 29
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 La|strong="H3068" dixième|strong="H6224" année|strong="H8141", au|strong="H3068" dixième|strong="H6224" mois|strong="H2320", le|strong="H3068" douzième|strong="H8147" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 No décimo ano, no décimo mês, aos doze dias do mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 « Fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'homme|strong="H1121", tourne|strong="H7760" ta|strong="H5921" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" prophétise|strong="H5012" contre|strong="H6440" lui|strong="H4428" et|strong="H1121" contre|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714".
2 — Filho do homem, vire o seu rosto contra Faraó, rei do Egito, e profetize contra ele e contra todo o Egito.
3 Parle|strong="H1696" et|strong="H4428" dis|strong="H1696" : Le|strong="H6213" Seigneur|strong="H4428" Yahvé dit|strong="H1696" :
3 Fale e diga: Assim diz o “Eis que estou contra você, Faraó, rei do Egito, crocodilo enorme, deitado no meio dos seus rios, e que diz: ‘O meu rio é meu; eu o fiz para mim mesmo.’
4 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H5414" des|strong="H5414" crochets dans|strong="H5414" vos|strong="H5414" mâchoires|strong="H3895",
4 Mas eu porei anzóis em seus queixos e farei com que os peixes dos seus rios se apeguem às suas escamas. Vou tirá-lo do meio dos seus rios, juntamente com todos os peixes dos seus rios grudados nas suas escamas.
5 Je|strong="H3068" te|strong="H3808" jetterai|strong="H5307" dans|strong="H5414" le|strong="H6440" désert|strong="H4057",
5 Vou lançá-lo no deserto, você e todos os peixes dos seus rios. Você cairá em campo aberto, não será recolhido nem sepultado. Eu o darei como alimento aos animais selvagens e às aves do céu.
6 "''Tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H1004" l'Égypte|strong="H4714" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé, parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" ont|strong="H3478" été|strong="H1961" un|strong="H3068" bâton|strong="H4938" de|strong="H1004" roseau|strong="H7070" pour|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478".
6 E todos os moradores do Egito saberão que eu sou o — Porque os egípcios se tornaram um bordão de caniço para a casa de Israel.
7 Quand|strong="H5921" ils|strong="H5921" t'ont|strong="H3709" saisi|strong="H8610" par|strong="H5921" la|strong="H5921" main|strong="H3709", tu|strong="H5921" as|strong="H7665" brisé|strong="H7665" et|strong="H5921" déchiré|strong="H7665" toutes|strong="H5921" leurs|strong="H7665" épaules|strong="H3802". Quand|strong="H5921" ils|strong="H5921" se|strong="H3802" sont|strong="H3709" appuyés|strong="H8172" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", tu|strong="H5921" as|strong="H7665" brisé|strong="H7665" et|strong="H5921" paralysé toutes|strong="H5921" leurs|strong="H7665" cuisses. »
7 Quando os israelitas o pegaram com a mão, você rachou e lhes rasgou o ombro; quando eles se apoiaram, você quebrou, fazendo tremer os lombos deles.
8 "'C'est|strong="H2719" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H4480" Seigneur Yahvé dit : « Voici|strong="H2005" que|strong="H4480" je|strong="H2005" fais|strong="H2005" venir|strong="H3772" sur|strong="H5921" vous|strong="H5921" l'épée|strong="H2719", et|strong="H5921" j'extermine|strong="H3772" de|strong="H5921" vous|strong="H5921" hommes|strong="H3772" et|strong="H5921" bêtes.
8 Por isso, assim diz o Senhor Deus: “Eis que trarei sobre você a espada e eliminarei de você pessoas e animais.
9 Le|strong="H3068" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714" sera|strong="H3068" une|strong="H6213" désolation|strong="H8077" et|strong="H3068" un|strong="H6213" désert|strong="H8077". Alors|strong="H3045" ils|strong="H1961" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé.
9 A terra do Egito se tornará em desolação e deserto; e saberão que eu sou o Senhor . Porque você disse: ‘O rio é meu; eu o fiz’,
10 voici|strong="H2005" que|strong="H5704" j'en|strong="H5414" veux|strong="H5414" à|strong="H5414" toi|strong="H5414" et|strong="H5414" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" fleuves|strong="H2975". Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" du|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714" un|strong="H5414" désert|strong="H8077" et|strong="H5414" une|strong="H5414" désolation|strong="H8077" totale, depuis|strong="H1366" la|strong="H5414" tour de|strong="H5414" Seveneh jusqu'à|strong="H5414" la|strong="H5414" frontière|strong="H1366" de|strong="H5414" l'Éthiopie|strong="H3568".
10 eis que estou contra você e contra os seus rios. Farei da terra do Egito um deserto, uma completa desolação, desde Migdol até Sevene, até as fronteiras da Etiópia.
11 Aucun|strong="H3808" pied|strong="H7272" d'homme|strong="H3808" n'y|strong="H3427" passera|strong="H5674", aucun|strong="H3808" pied|strong="H7272" d'animal n'y|strong="H3427" passera|strong="H5674". Il|strong="H5674" ne|strong="H3808" sera|strong="H3427" pas|strong="H3808" habité|strong="H3427" pendant|strong="H3427" quarante|strong="H8141" ans|strong="H8141".
11 Não passará por ela pé humano, nem pata de animal passará por ela, nem será habitada durante quarenta anos,
12 Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" du|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714" une|strong="H5414" désolation|strong="H8074" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" des|strong="H5414" pays|strong="H5414" qui|strong="H5892" sont|strong="H5892" désolés|strong="H8074". Ses|strong="H5414" villes|strong="H5892" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" des|strong="H5414" villes|strong="H5892" dévastées|strong="H8074" seront|strong="H5892" une|strong="H5414" désolation|strong="H8074" pendant|strong="H8141" quarante|strong="H8141" ans|strong="H8141". Je|strong="H3068" disperserai|strong="H2219" les|strong="H5414" Égyptiens|strong="H4714" parmi|strong="H8432" les|strong="H5414" nations|strong="H1471", je|strong="H5414" les|strong="H5414" disperserai|strong="H2219" à|strong="H5414" travers|strong="H8432" les|strong="H5414" pays|strong="H5414". »
12 porque tornarei a terra do Egito em desolação, no meio de terras desoladas; as suas cidades no meio das cidades desertas se tornarão em desolação durante quarenta anos; dispersarei os egípcios entre as nações e os espalharei por outras terras.”
13 "'Car|strong="H3588" le|strong="H5971" Seigneur|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H5971" : « Au|strong="H5971" bout|strong="H7093" de|strong="H5971" quarante|strong="H8141" ans|strong="H8141", je|strong="H3588" rassemblerai|strong="H6908" les|strong="H4714" Égyptiens|strong="H4714" des|strong="H5971" peuples|strong="H5971" où|strong="H8033" ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" été|strong="H5971" dispersés|strong="H6327".
13 — Mas assim diz o Senhor Deus: Ao fim de quarenta anos, ajuntarei os egípcios do meio dos povos por onde foram espalhados.
14 Je|strong="H3068" renverserai la|strong="H5921" captivité|strong="H7622" de|strong="H7725" l'Égypte|strong="H4714" et|strong="H7725" je|strong="H7725" les|strong="H7725" ferai|strong="H7725" retourner|strong="H7725" dans|strong="H5921" le|strong="H7725" pays|strong="H7725" de|strong="H7725" Pathros|strong="H6624", dans|strong="H5921" le|strong="H7725" pays|strong="H7725" de|strong="H7725" leur|strong="H1961" naissance|strong="H4351". Là|strong="H5921", ils|strong="H1961" formeront|strong="H1961" un|strong="H7725" royaume|strong="H4467" modeste.
14 Restaurarei a sorte dos egípcios e os farei voltar à terra de Patros, à terra de sua origem; e serão ali um reino humilde.
15 Il|strong="H5921" sera|strong="H1961" le|strong="H5375" plus|strong="H5750" bas des|strong="H5921" royaumes|strong="H4467". Il|strong="H5921" ne|strong="H3808" s'élèvera|strong="H5375" plus|strong="H5750" au-dessus|strong="H5750" des|strong="H5921" nations|strong="H1471". Je|strong="H3068" les|strong="H5375" diminuerai|strong="H4591" au|strong="H1961" point|strong="H3808" qu|strong="H1115"'ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" domineront|strong="H7287" plus|strong="H5750" sur|strong="H5921" les|strong="H5375" nations|strong="H1471".
15 O Egito se tornará o mais humilde dos reinos e nunca mais se exaltará sobre as nações. Eu os diminuirei, para que não dominem sobre as nações.
16 Il|strong="H3478" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" plus|strong="H5750" l'assurance|strong="H4009" de|strong="H1004" la|strong="H3045" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", rappelant l'iniquité|strong="H5771", quand|strong="H3808" on|strong="H3588" se|strong="H3478" tourne|strong="H6437" vers|strong="H6437" lui|strong="H1004". Alors|strong="H3045" ils|strong="H1961" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3045" Yahvé. »'"
16 A casa de Israel nunca mais porá a sua confiança no Egito, confiança essa que me traria à memória a iniquidade de Israel quando se voltava ao Egito em busca de socorro. Então eles saberão que eu sou o Senhor Deus.
17 La|strong="H3068" vingt-septième|strong="H3068" année|strong="H8141", le|strong="H3068" premier|strong="H7223" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697" :
17 No vigésimo sétimo ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
18 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", a|strong="H3068" fait|strong="H3808" faire|strong="H4428" à|strong="H1121" son|strong="H4428" armée|strong="H2428" un|strong="H1121" grand|strong="H1419" service|strong="H5656" contre|strong="H5921" Tyr|strong="H6865". Toutes|strong="H5921" les|strong="H1121" têtes|strong="H7218" étaient|strong="H1121" chauves|strong="H7139", et|strong="H1121" toutes|strong="H5921" les|strong="H1121" épaules|strong="H3802" étaient|strong="H1121" usées ; mais il|strong="H4428" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" reçu de|strong="H1121" salaire|strong="H7939", ni|strong="H3808" son|strong="H4428" armée|strong="H2428" de|strong="H1121" Tyr|strong="H6865", pour|strong="H5921" le|strong="H1121" service|strong="H5656" qu'il|strong="H4428" a|strong="H3068" fait|strong="H3808" contre|strong="H5921" elle|strong="H1121".
18 — Filho do homem, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, conduziu o seu exército num difícil ataque à cidade de Tiro. Todas as cabeças se tornaram calvas e todos os ombros ficaram esfolados, mas nem ele nem o seu exército receberam qualquer recompensa pelo esforço que fizeram.
19 C'est|strong="H4428" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H4428" Yahvé dit|strong="H5414" : « Voici|strong="H2005" que|strong="H4428" je|strong="H5414" donne|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714" à|strong="H5414" Nabuchodonosor, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428". Il|strong="H4428" enlèvera|strong="H5375" sa|strong="H5414" multitude|strong="H1995", prendra|strong="H5375" son|strong="H5414" pillage|strong="H7998" et|strong="H4428" son|strong="H5414" butin|strong="H7998". Ce|strong="H5414" sera|strong="H1961" le|strong="H5414" salaire|strong="H7939" de|strong="H4428" son|strong="H5414" armée|strong="H2426".
19 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu darei a Nabucodonosor, rei da Babilônia, a terra do Egito. Ele levará a sua multidão, tomará o seu despojo e roubará a sua presa, e isto será o pagamento para o seu exército.
20 Je|strong="H3068" lui|strong="H6213" ai|strong="H6213" donné|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714" en|strong="H5414" paiement de|strong="H6213" son|strong="H5414" service|strong="H5647", parce qu'ils|strong="H6213" ont|strong="H5414" travaillé|strong="H6213" pour|strong="H5414" moi|strong="H5414", dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé.
20 Como pagamento pelo seu esforço eu lhe dei a terra do Egito, visto que eles trabalharam para mim, diz o Senhor Deus.
21 « En|strong="H5414" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", je|strong="H3588" ferai|strong="H5414" germer|strong="H6779" une|strong="H3068" corne|strong="H7161" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ouvrirai|strong="H5414" ta|strong="H5414" bouche|strong="H6310" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H1004". Alors|strong="H3117" ils|strong="H6310" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé. »
21 — Naquele dia, farei brotar o poder na casa de Israel. E a você, Ezequiel, permitirei que fale livremente no meio deles. E saberão que eu sou o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.