Ezequiel 26

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 La|strong="H3068" onzième|strong="H6249" année|strong="H8141", le|strong="H3068" premier|strong="H3068" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 E aconteceu que, no undécimo ano, ao primeiro dia do mês, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", parce|strong="H3282" que|strong="H1121" Tyr|strong="H6865" a|strong="H3068" dit|strong="H5971" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" : « Ah|strong="H1889" ! elle|strong="H1121" est|strong="H5971" brisée|strong="H7665" ! Celle|strong="H1121" qui|strong="H5971" était|strong="H1121" la|strong="H5921" porte|strong="H1817" des|strong="H1121" peuples|strong="H5971" m'a|strong="H3068" été|strong="H1121" rendue.
2 Filho do homem, por causa do que Tiro disse contra Jerusalém: Ah! ela está quebrada o que era os portões dos povos; ela virou-se para mim; eu serei reabastecido, agora que ela está devastada.
3 C'est|strong="H1471" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H5927" Seigneur|strong="H5927" Yahvé dit : Voici|strong="H2005", j'en|strong="H5927" veux|strong="H2005" à|strong="H5927" toi|strong="H5921", Tyr|strong="H6865", et|strong="H5927" je|strong="H2005" ferai|strong="H7227" monter|strong="H5927" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921" de|strong="H7227" nombreuses|strong="H7227" nations|strong="H1471", comme|strong="H3541" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" fait|strong="H3220" monter|strong="H5927" ses|strong="H5921" flots|strong="H1530".
3 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu estou contra ti, ó Tiro, e farei com que muitas nações subam contra ti, como o mar faz subir as suas ondas.
4 Elles détruiront|strong="H7843" les|strong="H5414" murs|strong="H2346" de|strong="H5414" Tyr|strong="H6865", elles abattront|strong="H2040" ses|strong="H5414" tours|strong="H4026". Je|strong="H3068" raclerai|strong="H5500" sa|strong="H5414" poussière|strong="H6083", et|strong="H5414" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" d'elle|strong="H4480" un|strong="H5414" rocher|strong="H5553" nu|strong="H6706".
4 E elas destruirão os muros de Tiro, e derrubarão as suas torres; e também rasparei o seu pó, e farei dela como o topo de uma rocha.
5 Elle|strong="H3588" sera|strong="H1961" un|strong="H3588" lieu|strong="H1961" où|strong="H3588" l'on|strong="H3588" étendra|strong="H4894" les|strong="H8432" filets|strong="H2764" au|strong="H1696" milieu|strong="H8432" de|strong="H1696" la|strong="H1696" mer|strong="H3220", car|strong="H3588" j'ai|strong="H1696" parlé|strong="H1696", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696" Yahvé. Elle|strong="H3588" sera|strong="H1961" le|strong="H5002" butin des|strong="H8432" nations|strong="H1471".
5 Virá a ser um lugar para o estender de redes no meio do mar; porque eu o disse, diz o Senhor DEUS; e tornar-se-á de despojo para as nações.
6 Ses|strong="H3045" filles|strong="H1323", qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" aux|strong="H3068" champs|strong="H7704", seront|strong="H3068" tuées|strong="H2026" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719". Alors|strong="H3045" ils|strong="H2719" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé.
6 E suas filhas, que estão no campo, serão mortas pela espada; e eles saberão que eu sou o SENHOR.
7 Car|strong="H3588" le|strong="H5971" Seigneur|strong="H4428" Yahvé dit|strong="H4428" : « Voici|strong="H2005" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" faire|strong="H4428" venir|strong="H3588" du|strong="H5971" nord|strong="H6828" sur|strong="H4428" Tyr|strong="H6865" Nabuchodonosor, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", roi|strong="H4428" des|strong="H4428" rois|strong="H4428", avec|strong="H5971" des|strong="H4428" chevaux|strong="H5483", des|strong="H4428" chars|strong="H7393", des|strong="H4428" cavaliers|strong="H6571", et|strong="H4428" une|strong="H5971" armée|strong="H5971" nombreuse|strong="H7227".
7 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu trarei sobre Tiro a Nabucodonosor, rei de Babilônia, um rei dos reis, do norte, com cavalos, e com carruagens, e com cavaleiros, e companhias, e muitas pessoas.
8 Il|strong="H5921" tuera|strong="H2026" par|strong="H5921" l'épée|strong="H2719" tes|strong="H5414" filles|strong="H1323" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" champs|strong="H7704". Il|strong="H5921" fera|strong="H5414" contre|strong="H5921" toi|strong="H6965" des|strong="H5414" retranchements|strong="H1785", il|strong="H5921" élèvera|strong="H8210" contre|strong="H5921" toi|strong="H6965" un|strong="H5414" monticule, il|strong="H5921" dressera|strong="H6965" contre|strong="H5921" toi|strong="H6965" le|strong="H5414" bouclier|strong="H6793".
8 Ele matará com a espada as tuas filhas no campo, e ele fará um forte contra ti, e lançará um monte contra ti, e levantará o broquel contra ti.
9 Il|strong="H5414" dressera ses|strong="H5414" voitures contre|strong="H5414" tes|strong="H5414" murs|strong="H2346", et|strong="H5414" il|strong="H5414" démolira tes|strong="H5414" tours|strong="H4026" avec|strong="H5414" ses|strong="H5414" haches.
9 E ele posicionará máquinas de guerra contra os teus muros, e com seus machados derrubará as tuas torres.
10 A|strong="H3068" cause de|strong="H5892" l|strong="H5892"'abondance de|strong="H5892" ses|strong="H8179" chevaux|strong="H5483", leur|strong="H6963" poussière|strong="H1534" te|strong="H5483" couvrira|strong="H3680". Tes|strong="H3680" murs|strong="H2346" trembleront|strong="H7493" au|strong="H5892" bruit|strong="H6963" des|strong="H5892" cavaliers|strong="H6571", des|strong="H5892" chariots et|strong="H5892" des|strong="H5892" chars|strong="H7393", quand il|strong="H5892" entrera par|strong="H5892" tes|strong="H3680" portes|strong="H8179", comme|strong="H6963" on entre|strong="H5892" dans|strong="H6963" une|strong="H5892" ville|strong="H5892" ouverte.
10 Por causa da abundância de seus cavalos, seu pó te cobrirá; os teus muros tremerão ao barulho dos cavaleiros e das rodas, e das carruagens, quando ele entrar pelos teus portões, como os homens entram em uma cidade rachada.
11 Il|strong="H5971" foulera|strong="H7429" toutes|strong="H5971" tes|strong="H2719" rues|strong="H2351" avec|strong="H5971" les|strong="H3605" sabots|strong="H6541" de|strong="H5971" ses|strong="H5971" chevaux|strong="H5483". Il|strong="H5971" tuera|strong="H2026" ton|strong="H2026" peuple|strong="H5971" par|strong="H5971" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719". Les|strong="H3605" piliers de|strong="H5971" ta|strong="H5971" force|strong="H5797" tomberont|strong="H3381" à|strong="H5971" terre|strong="H5971".
11 Com os cascos dos seus cavalos ele pisará todas as tuas ruas; matará o teu povo à espada, e as tuas fortes guarnições cairão por terra.
12 Ils|strong="H1004" pilleront|strong="H7997" tes|strong="H7760" richesses|strong="H2428" et|strong="H1004" feront|strong="H1004" une|strong="H7760" proie de|strong="H1004" tes|strong="H7760" marchandises|strong="H7404". Ils|strong="H1004" abattront|strong="H2040" tes|strong="H7760" murs|strong="H2346" et|strong="H1004" détruiront|strong="H5422" tes|strong="H7760" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" plaisance|strong="H2532". Ils|strong="H1004" déposeront tes|strong="H7760" pierres|strong="H1004", ton|strong="H7760" bois|strong="H6086" et|strong="H1004" ta|strong="H7760" poussière|strong="H6083" au|strong="H1004" milieu|strong="H8432" des|strong="H1004" eaux|strong="H4325".
12 E despojarão as tuas riquezas, e farão de presa a tua mercadoria; e derrubarão os teus muros, e destruirão as tuas casas agradáveis; e deitarão tuas pedras e a tua madeira, e o teu pó no meio da água.
13 Je|strong="H3068" ferai|strong="H6963" cesser|strong="H7673" le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" vos|strong="H8085" chants|strong="H7892". On|strong="H3808" n'entendra|strong="H8085" plus|strong="H5750" le|strong="H8085" son|strong="H6963" de|strong="H6963" tes|strong="H8085" harpes|strong="H3658".
13 E eu farei com que o barulho das tuas canções cesse; e o som das tuas harpas não será mais ouvido.
14 Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" de|strong="H5414" toi|strong="H3068" un|strong="H3068" rocher|strong="H5553" nu|strong="H6706". Tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" un|strong="H3068" lieu|strong="H1961" où|strong="H3588" l'on|strong="H3588" étendra|strong="H4894" les|strong="H3068" filets|strong="H2764". On|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" bâtira|strong="H1129" plus|strong="H5750", car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" moi|strong="H5414", Yahvé, qui|strong="H3068" ai|strong="H3068" parlé|strong="H1696", dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé.
14 E eu farei de ti como o topo de uma rocha; tu serás um lugar para se estender redes; tu não serás mais edificada; porque eu, o SENHOR, o falei, diz o Senhor DEUS.
15 Le|strong="H8432" Seigneur Yahvé dit|strong="H6963" à|strong="H3808" Tyr|strong="H6865" : « Les|strong="H8432" îles|strong="H8432" ne|strong="H3808" trembleront-elles pas|strong="H3808" au|strong="H8432" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" ta|strong="H8432" chute|strong="H4658", quand|strong="H3808" les|strong="H8432" blessés|strong="H2491" gémiront, quand|strong="H3808" le|strong="H8432" carnage|strong="H2027" sera|strong="H3808" fait|strong="H3808" en|strong="H3808" toi|strong="H3808" ?
15 Assim diz o Senhor DEUS a Tiro: Não tremerão as ilhas ao som da tua queda, quando os feridos chorarem, quando a matança for feita no meio de ti?
16 Alors|strong="H3381" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" princes|strong="H5387" de|strong="H3427" la|strong="H5921" mer|strong="H3220" descendront|strong="H3381" de|strong="H3427" leurs|strong="H5493" trônes|strong="H3678", ils|strong="H5921" déposeront leurs|strong="H5493" robes, ils|strong="H5921" se|strong="H3220" dépouilleront|strong="H6584" de|strong="H3427" leurs|strong="H5493" vêtements|strong="H3847" brodés|strong="H7553". Ils|strong="H5921" se|strong="H3220" revêtiront|strong="H3847" de|strong="H3427" tremblements. Ils|strong="H5921" s'assiéront|strong="H3427" à|strong="H3427" terre|strong="H5921", ils|strong="H5921" trembleront|strong="H2729" à|strong="H3427" chaque|strong="H3605" instant|strong="H7281", et|strong="H5921" ils|strong="H5921" seront|strong="H3427" stupéfaits|strong="H8074" de|strong="H3427" toi|strong="H5921".
16 Então todos os príncipes do mar descerão dos seus tronos, e deitarão os seus mantos, e colocarão as suas vestes bordadas; eles se vestirão de tremores, se assentarão sobre o chão, e tremerão a cada momento, a se espantarão contigo.
17 Ils|strong="H1961" se|strong="H3220" lamenteront sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", et|strong="H5921" te|strong="H5414" diront|strong="H5375",
17 E eles levantarão uma lamentação por ti, e te dirão: Como estás destruído, que foste habitada por homens do mar, a renomada cidade, que estavas forte no mar, ela e seus habitantes, que fazem com que seu terror esteja sobre todos aqueles que a assombram!
18 Maintenant|strong="H6258", les|strong="H3318" îles|strong="H3318" trembleront|strong="H2729" au|strong="H3318" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H3117" chute|strong="H4658".
18 Agora, as ilhas estremecerão no dia da tua queda; sim, as ilhas, que estão no mar, turbar-se-ão com tua partida.
19 Car|strong="H3588" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé dit|strong="H5414" : « Quand|strong="H3808" je|strong="H3588" ferai|strong="H5414" de|strong="H5892" toi|strong="H5921" une|strong="H5414" ville|strong="H5892" déserte|strong="H2717", comme|strong="H5414" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" qui|strong="H4325" ne|strong="H3808" sont|strong="H5892" pas|strong="H3808" habitées|strong="H3427", quand|strong="H3808" je|strong="H3588" ferai|strong="H5414" monter|strong="H5927" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" l|strong="H5892"'abîme|strong="H8415" et|strong="H5927" que|strong="H3588" les|strong="H5414" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325" te|strong="H3808" couvriront|strong="H3680",
19 Porque assim diz o Senhor DEUS: Quando eu te fizer uma cidade assolada, como as cidades que não são habitadas; quando eu fizer subir o abismo sobre ti, e grandes águas te cobrirem;
20 je|strong="H5414" te|strong="H3808" ferai|strong="H5414" descendre|strong="H3381" avec|strong="H5971" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" descendent|strong="H3381" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" fosse, vers|strong="H3381" les|strong="H5414" peuples|strong="H5971" d'autrefois|strong="H5769", et|strong="H5971" je|strong="H5414" te|strong="H3808" ferai|strong="H5414" habiter|strong="H3427" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" bas-fonds de|strong="H3427" la|strong="H5414" terre|strong="H5414", dans|strong="H5414" les|strong="H5414" lieux|strong="H5414" déserts|strong="H2723" d'autrefois|strong="H5769", avec|strong="H5971" ceux|strong="H5971" qui|strong="H5971" descendent|strong="H3381" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" fosse, afin|strong="H4616" que|strong="H3808" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" sois|strong="H5414" pas|strong="H3808" habitée|strong="H3427" ; et|strong="H5971" je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" la|strong="H5414" gloire|strong="H6643" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" des|strong="H5414" vivants|strong="H2416".
20 quando eu te derrubar com aqueles que descem à cova, com o povo do tempo antigo, e te puser nas partes baixas da terra, em antigos lugares assolados, com aqueles que descem à cova, para que não sejas habitada; eu estabelecerei a glória na terra dos viventes.
21 Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" de|strong="H5414" toi|strong="H5414" une|strong="H5414" terreur|strong="H5414", et|strong="H3808" tu|strong="H5414" n'auras|strong="H5414" plus|strong="H5750" d'existence. On|strong="H3808" te|strong="H3808" cherchera|strong="H1245", mais on|strong="H3808" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" retrouvera jamais|strong="H5769", dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé. »
21 Eu farei de ti um terror, e tu não existirás mais; embora sejas procurada, ainda assim, não serás achada novamente, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.