Ezequiel 22

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 Demais veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Toi|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'homme|strong="H1121", jugeras-tu ? Vas-tu juger|strong="H8199" la|strong="H1121" ville|strong="H5892" sanglante|strong="H1818" ? Alors|strong="H3045" fais-lui connaître|strong="H3045" toutes|strong="H1121" ses|strong="H1121" abominations|strong="H8441".
2 Tu pois, ó filho do homem, acaso julgarás, julgarás mesmo a cidade sanguinária? Então faze-lhe conhecer todas as suas abominações,
3 Tu|strong="H6213" diras : « Le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213" Yahvé dit|strong="H5892" : « Ville|strong="H5892" qui|strong="H5892" verse|strong="H8210" le|strong="H6213" sang|strong="H1818" en|strong="H6213" son|strong="H6213" sein|strong="H8432", pour|strong="H6213" que|strong="H1818" son|strong="H6213" heure|strong="H6256" vienne, et|strong="H6213" qui|strong="H5892" se|strong="H5892" fait|strong="H6213" des|strong="H6213" idoles|strong="H1544" pour|strong="H6213" se|strong="H5892" souiller|strong="H2930" !
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus: A cidade que derrama o sangue dentro de si, para que venha o seu tempo! que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
4 Tu|strong="H5414" t'es|strong="H3117" rendue coupable|strong="H6213" par|strong="H6213" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" versé|strong="H8210", et|strong="H3117" tu|strong="H5414" t'es|strong="H3117" souillée|strong="H2930" par|strong="H6213" les|strong="H6213" idoles|strong="H1544" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" faites|strong="H6213" ! Tu|strong="H5414" as|strong="H5414" fait|strong="H6213" approcher|strong="H7126" tes|strong="H5414" jours|strong="H3117", et|strong="H3117" tu|strong="H5414" es|strong="H3117" arrivée|strong="H6213" au|strong="H5414" terme|strong="H3117" de|strong="H3117" tes|strong="H5414" années|strong="H8141". C'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H3651" j'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" de|strong="H3117" toi|strong="H6213" un|strong="H6213" objet|strong="H5414" d'opprobre|strong="H2781" pour|strong="H5414" les|strong="H6213" nations|strong="H1471", un|strong="H6213" objet|strong="H5414" de|strong="H3117" moquerie|strong="H7048" pour|strong="H5414" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" pays|strong="H5414".
4 Pelo teu sangue que derramaste te fizeste culpada, e pelos teus ídolos que fabricaste te contaminaste; e fizeste aproximar-se o teu dia, e é chegado o fim dos teus anos. Por isso eu te fiz o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras.
5 Ceux|strong="H8034" qui|strong="H7227" sont|strong="H8034" près|strong="H7138" de|strong="H8034" toi|strong="H8034" et|strong="H8034" ceux|strong="H8034" qui|strong="H7227" sont|strong="H8034" loin|strong="H7350" de|strong="H8034" toi|strong="H8034" se|strong="H7227" moqueront|strong="H7046" de|strong="H8034" toi|strong="H8034", infâme, plein|strong="H7227" de|strong="H8034" tumulte.
5 As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, infamada, cheia de tumulto.
6 "« Voici|strong="H2009", les|strong="H3478" princes|strong="H5387" d'Israël|strong="H3478", chacun selon|strong="H3478" sa|strong="H1961" puissance, ont|strong="H3478" été|strong="H1961" chez|strong="H1961" toi|strong="H3478" pour|strong="H3478" verser le|strong="H3478" sang|strong="H1818".
6 Eis que os príncipes de Israel, que estão em ti, cada um conforme o seu poder, se esforçam para derramarem sangue.
7 Ils|strong="H6213" ont|strong="H6213" méprisé|strong="H7043" chez|strong="H1616" toi|strong="H6213" le|strong="H6213" père|strong="H6213" et|strong="H6213" la|strong="H6213" mère|strong="H6213". Au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H6213" toi|strong="H6213", ils|strong="H6213" ont|strong="H6213" opprimé|strong="H3238" l'étranger|strong="H1616". Chez|strong="H1616" toi|strong="H6213", on|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" tort à|strong="H6213" l'orphelin|strong="H3490" et|strong="H6213" à|strong="H6213" la|strong="H6213" veuve.
7 No meio de ti desprezaram ao pai e à mãe; no meio de ti usaram de opressão para com o estrangeiro; no meio de ti foram injustos para com o órfão e a viúva.
8 Vous avez méprisé mes|strong="H2490" sanctuaires|strong="H6944", Vous avez profané|strong="H2490" mes|strong="H2490" sabbats|strong="H7676".
8 As minhas coisas santas desprezaste, e os meus sábados profanaste.
9 Il|strong="H6213" y|strong="H8432" a|strong="H3068" eu|strong="H1961" chez|strong="H6213" toi|strong="H6213" des|strong="H6213" calomniateurs|strong="H6213" pour|strong="H6213" répandre|strong="H8210" le|strong="H6213" sang|strong="H1818". Ils|strong="H1961" ont|strong="H1961" mangé chez|strong="H6213" vous|strong="H8432" sur|strong="H1818" les|strong="H6213" montagnes|strong="H2022". Ils|strong="H1961" se|strong="H2022" sont|strong="H2022" livrés|strong="H6213" à|strong="H6213" l'impudicité au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H2022" toi|strong="H6213".
9 Em ti se acham homens que caluniam para derramarem sangue; em ti há os que comem sobre os montes; e cometem perversidade no meio de ti.
10 C'est chez toi|strong="H6031" qu'ils ont découvert|strong="H1540" la|strong="H1540" nudité|strong="H6172" de|strong="H1540" leurs pères, Et|strong="H6031" qu'ils ont humilié|strong="H6031" celle qui était dans l'ombre. Chez toi|strong="H6031", on a|strong="H3068" humilié|strong="H6031" celle qui était impure|strong="H2931" dans son|strong="H1540" impureté|strong="H5079".
10 A vergonha do pai descobrem em ti; no meio de ti humilham a que está impura, na sua separação.
11 L|strong="H3068"'un|strong="H6213" a|strong="H3068" commis|strong="H6213" une|strong="H6213" abomination|strong="H8441" avec|strong="H6213" la|strong="H6213" femme|strong="H1323" de|strong="H6213" son|strong="H6213" prochain|strong="H7453", et|strong="H6213" l'autre|strong="H7453" a|strong="H3068" souillé|strong="H2930" sa|strong="H6213" belle-fille. Un|strong="H6213" autre|strong="H7453", parmi|strong="H1323" vous|strong="H6213", a|strong="H3068" humilié|strong="H6031" sa|strong="H6213" sœur|strong="H6213", la|strong="H6213" fille|strong="H1323" de|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213".
11 Um comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina abominavelmente a sua nora, e outro humilha no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
12 Chez toi|strong="H3947", on|strong="H3947" a|strong="H3068" accepté|strong="H3947" des|strong="H3947" pots-de-vin pour|strong="H3947" verser le|strong="H3947" sang|strong="H1818". Tu|strong="H4616" as|strong="H3947" pris|strong="H3947" des|strong="H3947" intérêts et|strong="H3947" de|strong="H3947" l'argent, tu|strong="H4616" t'es|strong="H4616" enrichi par|strong="H3947" l'oppression|strong="H6233" de|strong="H3947" ton|strong="H3947" prochain|strong="H7453", et|strong="H3947" tu|strong="H4616" m'as|strong="H3947" oublié|strong="H7911", dit|strong="H5002" le|strong="H3947" Seigneur|strong="H3947" Yahvé.
12 Peitas se recebem no meio de ti para se derramar sangue; recebes usura e ganhos ilícitos, e usas de avareza com o teu próximo, oprimindo-o; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Deus.
13 "« Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H6213" frappé|strong="H5221" ma|strong="H6213" main|strong="H3709" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" gain|strong="H1215" malhonnête que|strong="H1818" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" fait|strong="H6213", et|strong="H6213" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" sang|strong="H1818" qui|strong="H6213" a|strong="H3068" été|strong="H1961" versé|strong="H1818" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H6213" toi|strong="H6213".
13 Eis que, portanto, bato as mãos contra o lucro desonesto que ganhaste, e por causa do sangue que houve no meio de ti.
14 Ton|strong="H6213" cœur|strong="H3820" pourra-t-il résister|strong="H5975", et|strong="H3068" tes|strong="H6213" mains|strong="H3027" seront-elles fortes|strong="H2388", dans|strong="H3117" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" traiterai|strong="H6213" avec|strong="H6213" toi|strong="H3068" ? Moi|strong="H3027", Yahvé, je|strong="H3117" l'ai|strong="H3068" dit|strong="H1696", et|strong="H3068" je|strong="H3117" le|strong="H3068" ferai|strong="H6213".
14 Poderá estar firme o teu coração? poderão estar fortes as tuas mãos, nos dias em que eu tratarei contigo? Eu, o Senhor, o disse, e o farei.
15 Je|strong="H3068" vous|strong="H1471" disperserai|strong="H2219" parmi|strong="H4480" les|strong="H1471" nations|strong="H1471", je|strong="H4480" vous|strong="H1471" disperserai|strong="H2219" dans|strong="H6327" les|strong="H1471" pays|strong="H4480". Je|strong="H3068" purgerai de|strong="H4480" vous|strong="H1471" vos|strong="H2219" souillures|strong="H2932".
15 Espalhar-te-ei entre as nações e dispersar-te-ei pelas terras; e de ti consumirei a tua imundícia.
16 Vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" profanés|strong="H2490" en|strong="H3068" vous-même, aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" des|strong="H3068" nations|strong="H1471". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé. »'"
16 E tu serás profanada em ti mesma, aos olhos das nações, e saberás que eu sou o Senhor.
17 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
17 De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
18 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" est|strong="H1961" devenue|strong="H1961" pour|strong="H1004" moi|strong="H1121" une|strong="H1121" scorie. Ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" tous|strong="H3605" comme|strong="H1961" le|strong="H1121" bronze, l'étain, le|strong="H1121" fer|strong="H1270" et|strong="H1121" le|strong="H1121" plomb|strong="H5777" au|strong="H1004" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" la|strong="H1121" fournaise|strong="H3564". Ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" les|strong="H1121" scories|strong="H5509" de|strong="H1121" l'argent|strong="H3701".
18 Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio da fornalha; em escória de prata eles se tornaram.
19 C'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H1961" Seigneur Yahvé dit|strong="H1961" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" vous|strong="H8432" êtes|strong="H8432" tous|strong="H3605" devenus|strong="H3605" des|strong="H8432" déchets, voici|strong="H2005" que|strong="H3282" je|strong="H2005" vais|strong="H2005" vous|strong="H8432" rassembler|strong="H6908" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H1961" Jérusalem|strong="H3389".
19 Portanto assim diz o Senhor Deus: Pois que todos vós vos tornastes em escória, por isso eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
20 Comme|strong="H5413" on|strong="H5921" rassemble|strong="H6908" l'argent|strong="H3701", le|strong="H5921" bronze, le|strong="H5921" fer|strong="H1270", le|strong="H5921" plomb|strong="H5777" et|strong="H5921" l'étain au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H5921" la|strong="H5921" fournaise|strong="H3564", pour|strong="H5921" y|strong="H8432" souffler le|strong="H5921" feu|strong="H8432" et|strong="H5921" les|strong="H8432" faire|strong="H5921" fondre|strong="H5413", ainsi|strong="H3651" je|strong="H3651" vous|strong="H8432" rassemblerai|strong="H6908" dans|strong="H5921" ma|strong="H8432" colère|strong="H2534" et|strong="H5921" dans|strong="H5921" ma|strong="H8432" fureur|strong="H2534", je|strong="H3651" vous|strong="H8432" déposerai là|strong="H5921" et|strong="H5921" je|strong="H3651" vous|strong="H8432" ferai fondre|strong="H5413".
20 Como se ajuntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o estanho, no meio da fornalha, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos porei e vos fundirei.
21 Oui, je|strong="H5921" vous|strong="H8432" rassemblerai|strong="H3664", et|strong="H5921" je|strong="H5921" soufflerai|strong="H5301" sur|strong="H5921" vous|strong="H8432" avec|strong="H8432" le|strong="H5921" feu|strong="H8432" de|strong="H5921" ma|strong="H8432" colère|strong="H5678", et|strong="H5921" vous|strong="H8432" serez|strong="H8432" fondus|strong="H5413" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H5921".
21 Sim, congregar-vos-ei, e assoprarei sobre vós o fogo da minha ira; e sereis fundidos no meio dela.
22 Comme|strong="H3068" l'argent|strong="H3701" se|strong="H3068" fond|strong="H8432" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H5921" la|strong="H3068" fournaise|strong="H3564", ainsi|strong="H3651" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" fondus|strong="H5413" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H5921" celle-ci ; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" moi|strong="H3068", Yahvé, j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" déversé sur|strong="H5921" vous|strong="H3068" ma|strong="H3045" colère|strong="H2534".'"
22 Como se funde a prata no meio da fornalha, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor, derramei o meu furor sobre vós.
23 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
23 Também veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
24 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", dis-lui : « Tu|strong="H3117" es|strong="H3117" un|strong="H1121" pays|strong="H1121" qui|strong="H1121" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" purifié|strong="H2891" et|strong="H1121" sur|strong="H3117" lequel|strong="H3808" il|strong="H3117" ne|strong="H3808" pleut pas|strong="H3808" au|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H3117" colère|strong="H2195" ».
24 Filho do homem, dize-lhe a ela: Tu és uma terra que não está purificada, nem regada de chuvas no dia da indignação.
25 Il|strong="H5315" y|strong="H8432" a|strong="H3068" en|strong="H3947" elle|strong="H3947" une|strong="H3947" conspiration|strong="H7195" de|strong="H5315" ses|strong="H3947" prophètes|strong="H5030", comme|strong="H3947" un|strong="H3947" lion|strong="H5315" rugissant|strong="H7580" qui|strong="H5315" dévore une|strong="H3947" proie|strong="H2964". Ils|strong="H5315" dévorent|strong="H5315" les|strong="H3947" âmes|strong="H5315". Ils|strong="H5315" s'emparent|strong="H3947" des|strong="H8432" trésors|strong="H3947" et|strong="H5315" des|strong="H8432" objets précieux|strong="H3366". Ils|strong="H5315" y|strong="H8432" ont|strong="H5030" fait|strong="H3947" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H5315" veuves|strong="H3947".
25 Conspiração dos seus profetas há no meio dela, como um leão que ruge, que arrebata a presa; eles devoram vidas humanas; tomam tesouros e coisas preciosas; multiplicam as suas viúvas no meio dela.
26 Ses|strong="H3045" prêtres|strong="H3548" ont|strong="H5869" violé|strong="H2490" ma|strong="H3045" loi|strong="H8451" et|strong="H3548" profané|strong="H2490" mes|strong="H3045" choses|strong="H6944" saintes|strong="H6944". Ils|strong="H3045" n'ont|strong="H5869" pas|strong="H3808" fait|strong="H3808" la|strong="H3045" différence|strong="H3045" entre|strong="H8432" ce|strong="H3045" qui|strong="H3548" est|strong="H5869" saint|strong="H6944" et|strong="H3548" ce|strong="H3045" qui|strong="H3548" est|strong="H5869" commun, ils|strong="H3045" n'ont|strong="H5869" pas|strong="H3808" fait|strong="H3808" discerner ce|strong="H3045" qui|strong="H3548" est|strong="H5869" impur|strong="H2931" et|strong="H3548" ce|strong="H3045" qui|strong="H3548" est|strong="H5869" pur|strong="H2889", et|strong="H3548" ils|strong="H3045" ont|strong="H5869" caché|strong="H5956" leurs|strong="H5869" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" mes|strong="H3045" sabbats|strong="H7676". C'est|strong="H5869" ainsi|strong="H2490" que|strong="H3045" je|strong="H3808" suis|strong="H3808" profané|strong="H2490" au|strong="H8432" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H8432".
26 Os seus sacerdotes violentam a minha lei, e profanam as minhas coisas santas; não fazem diferença entre o santo e o profano, nem ensinam a discernir entre o impuro e o puro; e de meus sábados escondem os seus olhos, e assim sou profanado no meio deles.
27 Ses|strong="H8210" princes|strong="H8269" sont|strong="H5315" au|strong="H1818" dedans|strong="H7130" comme|strong="H5315" des|strong="H8269" loups|strong="H2061" qui|strong="H5315" dévorent|strong="H5315" leur|strong="H8210" proie|strong="H2964", pour|strong="H5315" répandre|strong="H8210" le|strong="H8210" sang|strong="H1818" et|strong="H5315" détruire les|strong="H5315" âmes|strong="H5315", afin|strong="H4616" d'en|strong="H5315" tirer|strong="H1818" un|strong="H5315" gain|strong="H1215" malhonnête.
27 Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa: derramando o sangue, e destruindo vidas, para adquirirem lucro desonesto.
28 Ses|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" les|strong="H3068" ont|strong="H3068" enduits|strong="H2902" de|strong="H1696" chaux, ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" eu|strong="H3808" de|strong="H1696" fausses|strong="H8602" visions|strong="H2374", ils|strong="H3068" leur|strong="H3068" ont|strong="H3068" fait|strong="H3068" des|strong="H3068" prédictions mensongères|strong="H3577", ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Le|strong="H3068" Seigneur|strong="H1696" Yahvé dit|strong="H1696" », alors|strong="H3808" que|strong="H3808" Yahvé n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" parlé|strong="H1696".
28 E os profetas têm feito para eles reboco com argamassa fraca tendo visões falsas, e adivinhando-lhes mentira, dizendo: Assim diz o Senhor Deus; sem que o Senhor tivesse falado.
29 Les|strong="H5971" habitants|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971" ont|strong="H5971" usé|strong="H3808" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'oppression|strong="H6233" et|strong="H5971" exercé le|strong="H5971" brigandage. Oui, ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" troublé le|strong="H5971" pauvre|strong="H6041" et|strong="H5971" l|strong="H5971"'indigent, et|strong="H5971" ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" opprimé|strong="H6231" l|strong="H5971"'étranger|strong="H1616" à|strong="H5971" tort.
29 O povo da terra tem usado de opressão, e andado roubando e fazendo violência ao pobre e ao necessitado, e tem oprimido injustamente ao estrangeiro.
30 « J|strong="H3068"'ai|strong="H6440" cherché|strong="H1245" parmi|strong="H6440" eux|strong="H6440" un|strong="H6440" homme|strong="H6440" qui|strong="H1992" bâtirait la|strong="H6440" muraille|strong="H1447" et|strong="H6440" se|strong="H6440" tiendrait dans|strong="H6440" la|strong="H6440" brèche|strong="H6556" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" pour|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440", afin|strong="H1115" que|strong="H6440" je|strong="H6440" ne|strong="H3808" le|strong="H6440" détruise|strong="H7843" pas|strong="H3808" ; mais je|strong="H6440" n|strong="H1115"'ai|strong="H6440" trouvé|strong="H4672" personne|strong="H6440".
30 E busquei dentre eles um homem que levantasse o muro, e se pusesse na brecha perante mim por esta terra, para que eu não a destruísse; porém a ninguém achei.
31 C'est|strong="H1870" pourquoij'ai|strong="H5414" répandu|strong="H8210" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" ma|strong="H5414" fureur|strong="H5678". Je|strong="H3068" les|strong="H5414" ai|strong="H5414" consumés|strong="H3615" par|strong="H7218" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" de|strong="H7218" ma|strong="H5414" colère|strong="H2195". Je|strong="H3068" fais|strong="H5414" retomber|strong="H5414" sur|strong="H5921" leur|strong="H5414" tête|strong="H7218" leur|strong="H5414" propre|strong="H5414" voie|strong="H1870", dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé.
31 Por isso eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho lhes recaísse sobre a cabeça, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.