Ezequiel 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or, la|strong="H7200" trentième|strong="H7970" année|strong="H8141", le|strong="H7200" quatrième|strong="H7243" mois|strong="H2320", le|strong="H7200" cinquième|strong="H2568" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", comme|strong="H1961" j'étais au|strong="H7200" milieu|strong="H8432" des|strong="H8432" captifs|strong="H1473" près|strong="H5921" du|strong="H8141" fleuve|strong="H5104" Kebar|strong="H3529", les|strong="H7200" cieux|strong="H8064" s'ouvrirent|strong="H6605", et|strong="H7200" je|strong="H8141" vis|strong="H7200" des|strong="H8432" visions|strong="H4759" de|strong="H8141" Dieu|strong="H7200".
1 Aconteceu no trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, que, estando eu no meio dos exilados, junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu tive visões de Deus.
2 Le|strong="H4428" 5 du|strong="H8141" mois|strong="H2320", qui|strong="H4428" était|strong="H4428" la|strong="H4428" cinquième|strong="H2549" année|strong="H8141" de|strong="H4428" la|strong="H4428" captivité|strong="H1546" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Jojakin|strong="H3112",
2 No quinto dia do referido mês, no quinto ano de cativeiro do rei Joaquim,
3 la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Ézéchiel|strong="H3168", le|strong="H3068" prêtre|strong="H3548", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Buzi, au|strong="H3068" pays|strong="H1121" des|strong="H3068" Chaldéens|strong="H3778", près|strong="H5921" du|strong="H1121" fleuve|strong="H5104" Kebar|strong="H3529" ; et|strong="H1121" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H1121" Yahvé était|strong="H1961" là|strong="H3068" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068".
3 veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor .
4 Je|strong="H3068" regardai|strong="H7200", et|strong="H1419" voici|strong="H2009", un|strong="H3947" vent|strong="H7307" impétueux|strong="H5591" venait du|strong="H8432" septentrion|strong="H6828" : c'était|strong="H6051" une|strong="H3947" grande|strong="H1419" nuée|strong="H6051", avec|strong="H3947" des|strong="H8432" éclairs étincelants, et|strong="H1419" un|strong="H3947" éclat|strong="H5051" autour|strong="H5439" d'elle|strong="H1419", et|strong="H1419" au|strong="H7200" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H1419" comme|strong="H5869" un|strong="H3947" métal incandescent, au|strong="H7200" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" feu|strong="H5051".
4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do Norte, e uma grande nuvem, com fogo a revolver-se, e resplendor ao redor dela, e no meio disto, uma coisa como metal brilhante, que saía do meio do fogo.
5 De|strong="H2416" son|strong="H8432" centre|strong="H8432" sortait l'image|strong="H1823" de|strong="H2416" quatre|strong="H8432" êtres vivants|strong="H2416". Telle était|strong="H4758" leur|strong="H2416" apparence|strong="H4758" : Ils|strong="H2007" avaient la|strong="H8432" ressemblance|strong="H1823" d'un|strong="H1823" homme|strong="H2088".
5 Do meio dessa nuvem saía a semelhança de quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de homem.
6 Tous avaient|strong="H6440" quatre|strong="H6440" visages|strong="H6440", et|strong="H6440" chacun|strong="H6440" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440" avait|strong="H6440" quatre|strong="H6440" ailes|strong="H3671".
6 Cada um tinha quatro rostos, como também quatro asas.
7 Leurs|strong="H5869" pieds|strong="H7272" étaient|strong="H7272" des|strong="H5869" pieds|strong="H7272" droits|strong="H3477". La|strong="H5869" plante|strong="H3709" de|strong="H5869" leurs|strong="H5869" pieds|strong="H7272" était|strong="H7272" comme|strong="H5869" la|strong="H5869" plante|strong="H3709" du|strong="H5869" pied|strong="H7272" d'un|strong="H5869" veau|strong="H5695", et|strong="H5869" ils|strong="H5869" étincelaient|strong="H5340" comme|strong="H5869" de|strong="H5869" l'airain|strong="H5178" poli|strong="H5869".
7 As suas pernas eram direitas, a planta de cujos pés era como a de um bezerro e luzia como o brilho de bronze polido.
8 Ils|strong="H6440" avaient|strong="H3027" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" d|strong="H6440"'un|strong="H3027" homme|strong="H3027" sous|strong="H8478" leurs|strong="H6440" ailes|strong="H3671", sur|strong="H5921" leurs|strong="H6440" quatre|strong="H6440" côtés|strong="H7253". Tous|strong="H3027" les|strong="H6440" quatre|strong="H6440" avaient|strong="H3027" leur|strong="H6440" visage|strong="H6440" et|strong="H6440" leurs|strong="H6440" ailes|strong="H3671" ainsi :
8 Debaixo das asas tinham mãos de homem, aos quatro lados; assim todos os quatro tinham rostos e asas.
9 Leurs|strong="H6440" ailes|strong="H3671" étaient|strong="H6440" jointes|strong="H2266" l|strong="H6440"'une|strong="H3808" à|strong="H3212" l|strong="H6440"'autre|strong="H3671". Ils|strong="H6440" ne|strong="H3808" se|strong="H3212" tournaient|strong="H5437" pas|strong="H3808" quand|strong="H3808" ils|strong="H6440" allaient|strong="H3212". Chacun|strong="H3212" allait|strong="H3212" droit|strong="H5676" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
9 Estas se uniam uma à outra; não se viravam quando iam; cada qual andava para a sua frente.
10 Quant à|strong="H6440" la|strong="H6440" ressemblance|strong="H1823" de|strong="H6440" leurs|strong="H6440" visages|strong="H6440", ils|strong="H6440" avaient|strong="H6440" un|strong="H6440" visage|strong="H6440" d|strong="H6440"'homme|strong="H6440". Les|strong="H6440" quatre|strong="H6440" autres|strong="H6440" avaient|strong="H6440" à|strong="H6440" droite|strong="H3225" la|strong="H6440" face|strong="H6440" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" lion|strong="H6440". Les|strong="H6440" quatre|strong="H6440" autres|strong="H6440" avaient|strong="H6440", à|strong="H6440" gauche|strong="H8040", une|strong="H6440" face|strong="H6440" de|strong="H6440" bœuf|strong="H7794". Les|strong="H6440" quatre|strong="H6440" autres|strong="H6440" avaient|strong="H6440" une|strong="H6440" face|strong="H6440" d|strong="H6440"'aigle|strong="H5404".
10 A forma de seus rostos era como o de homem; à direita, os quatro tinham rosto de leão; à esquerda, rosto de boi; e também rosto de águia, todos os quatro.
11 Tels étaient|strong="H6440" leurs|strong="H6440" visages|strong="H6440". Leurs|strong="H6440" ailes|strong="H3671" étaient|strong="H6440" étendues en|strong="H6440" haut|strong="H4605". Deux|strong="H8147" de|strong="H6440" leurs|strong="H6440" ailes|strong="H3671" se|strong="H6440" touchaient, et|strong="H6440" deux|strong="H8147" recouvraient leur|strong="H6440" corps|strong="H1472".
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam em cima; cada ser tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; outras duas cobriam o corpo deles.
12 Chacun|strong="H3212" allait|strong="H3212" droit|strong="H5676" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440". Là|strong="H6440" où|strong="H8033" l|strong="H6440"'esprit|strong="H7307" devait aller|strong="H3212", ils|strong="H1961" allaient|strong="H3212". Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" se|strong="H3212" retournaient pas|strong="H3808" en|strong="H3212" allant|strong="H3212".
12 Cada qual andava para a sua frente; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando iam.
13 Quant à|strong="H3318" la|strong="H3318" ressemblance|strong="H1823" des|strong="H2416" êtres vivants|strong="H2416", leur|strong="H1980" aspect|strong="H4758" était|strong="H4758" comme|strong="H4758" des|strong="H2416" charbons|strong="H1513" ardents|strong="H1513", comme|strong="H4758" l'aspect|strong="H4758" de|strong="H3318" torches. Le|strong="H3318" feu|strong="H1197" montait et|strong="H3318" descendait|strong="H1931" parmi|strong="H4480" les|strong="H3318" êtres vivants|strong="H2416". Le|strong="H3318" feu|strong="H1197" était|strong="H4758" brillant, et|strong="H3318" des|strong="H2416" éclairs|strong="H1300" sortaient|strong="H3318" du|strong="H3318" feu|strong="H1197".
13 O aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa, à semelhança de tochas; o fogo corria resplendente por entre os seres, e dele saíam relâmpagos,
14 Les|strong="H7725" êtres vivants|strong="H2416" couraient|strong="H7519" et|strong="H7725" revenaient|strong="H7725" comme|strong="H4758" l'aspect|strong="H4758" d'un|strong="H7725" éclair.
14 os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
15 Comme|strong="H7200" je|strong="H6440" voyais les|strong="H6440" êtres vivants|strong="H2416", voici|strong="H2009", il|strong="H2009" y|strong="H2009" avait|strong="H6440" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", à|strong="H6440" côté|strong="H6440" des|strong="H6440" êtres vivants|strong="H2416", une|strong="H7200" roue|strong="H7200" pour|strong="H6440" chacune|strong="H6440" de|strong="H6440" ses|strong="H6440" quatre|strong="H6440" faces|strong="H6440".
15 Vi os seres viventes; e eis que havia uma roda na terra, ao lado de cada um deles.
16 L|strong="H3068"'aspect|strong="H4758" des|strong="H8432" roues|strong="H5869" et|strong="H5869" de|strong="H5869" leur|strong="H1961" travail|strong="H4639" était|strong="H1961" semblable|strong="H4758" à|strong="H5869" un|strong="H1961" béryl. Les|strong="H8432" quatre|strong="H8432" roues|strong="H5869" avaient|strong="H5869" la|strong="H8432" même|strong="H8432" apparence|strong="H4758". Leur|strong="H1961" aspect|strong="H4758" et|strong="H5869" leur|strong="H1961" travail|strong="H4639" étaient|strong="H1961" comme|strong="H1961" une|strong="H1961" roue dans|strong="H8432" une|strong="H1961" roue.
16 O aspecto das rodas e a sua estrutura eram brilhantes como o berilo; tinham as quatro a mesma aparência, cujo aspecto e estrutura eram como se estivera uma roda dentro da outra.
17 Quand|strong="H3808" elles|strong="H5921" allaient|strong="H3212", elles|strong="H5921" allaient|strong="H3212" dans|strong="H5921" leurs|strong="H3808" quatre|strong="H5921" directions. Ils|strong="H3212" ne|strong="H3808" tournaient|strong="H5437" pas|strong="H3808" en|strong="H3212" marchant|strong="H3212".
17 Andando elas, podiam ir em quatro direções; e não se viravam quando iam.
18 Leurs|strong="H5869" bords étaient|strong="H1992" hauts et|strong="H5869" redoutables, et|strong="H5869" les|strong="H5869" quatre|strong="H1992" avaient|strong="H5869" leurs|strong="H5869" bords remplis|strong="H4392" d|strong="H1992"'yeux|strong="H5869" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
18 As suas cambotas eram altas, e metiam medo; e, nas quatro rodas, as mesmas eram cheias de olhos ao redor.
19 Quand|strong="H5921" les|strong="H5375" êtres vivants|strong="H2416" allaient|strong="H3212", les|strong="H5375" roues|strong="H5375" allaient|strong="H3212" à|strong="H3212" côté d'eux|strong="H5921". Quand|strong="H5921" les|strong="H5375" êtres vivants|strong="H2416" étaient|strong="H5375" soulevés|strong="H5375" de|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", les|strong="H5375" roues|strong="H5375" étaient|strong="H5375" soulevées.
19 Andando os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; elevando-se eles, também elas se elevavam.
20 Là|strong="H5921" où|strong="H8033" l'esprit|strong="H7307" devait aller|strong="H3212", elles|strong="H3588" allaient|strong="H3212". L|strong="H3068"'esprit|strong="H7307" devait aller|strong="H3212" là|strong="H5921". Les|strong="H5375" roues|strong="H5375" s'élevaient|strong="H5375" à|strong="H3212" côté|strong="H7307" d'eux|strong="H5921", car|strong="H3588" l'esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" l'être|strong="H1961" vivant|strong="H2416" était|strong="H1961" dans|strong="H5921" les|strong="H5375" roues|strong="H5375".
20 Para onde o espírito queria ir, iam, pois o espírito os impelia; e as rodas se elevavam juntamente com eles, porque nelas havia o espírito dos seres viventes.
21 Quand|strong="H3588" ils|strong="H3212" allaient|strong="H3212", ceux-ci allaient|strong="H3212". Quand|strong="H3588" ils|strong="H3212" se|strong="H3212" tenaient|strong="H5975" debout|strong="H5975", ils|strong="H3212" se|strong="H3212" tenaient|strong="H5975" debout|strong="H5975". Quand|strong="H3588" ils|strong="H3212" étaient|strong="H5975" enlevés de|strong="H7307" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", les|strong="H5375" roues|strong="H5375" étaient|strong="H5975" élevées|strong="H5375" à|strong="H3212" côté|strong="H7307" d'eux|strong="H5921", car|strong="H3588" l'esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" l'être|strong="H3212" vivant|strong="H2416" était|strong="H5975" dans|strong="H5921" les|strong="H5375" roues|strong="H5375".
21 Andando eles, andavam elas e, parando eles, paravam elas, e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas juntamente com eles; porque o espírito dos seres viventes estava nas rodas.
22 Au-dessus|strong="H5921" de|strong="H7218" la|strong="H5921" tête|strong="H7218" de|strong="H7218" l'être vivant|strong="H2416", il|strong="H2416" y|strong="H2416" avait une|strong="H5921" sorte d'étendue|strong="H5186", comme|strong="H5869" un|strong="H7218" cristal|strong="H7140" impressionnant à|strong="H5869" regarder, qui|strong="H5869" s'étendait|strong="H5186" au-dessus|strong="H5921" de|strong="H7218" leurs|strong="H5869" têtes|strong="H7218".
22 Sobre a cabeça dos seres viventes havia algo semelhante ao firmamento, como cristal brilhante que metia medo, estendido por sobre a sua cabeça.
23 Sous|strong="H8478" l'étendue|strong="H7549", leurs|strong="H3680" ailes|strong="H3671" étaient|strong="H3671" droites|strong="H3477", l'une|strong="H3680" vers|strong="H8147" l'autre|strong="H8147". Chacun en|strong="H8147" avait deux|strong="H8147" qui|strong="H8147" le|strong="H3680" couvraient|strong="H3680" de|strong="H3680" ce|strong="H2007" côté, et|strong="H8147" chacun en|strong="H8147" avait deux|strong="H8147" qui|strong="H8147" couvraient|strong="H3680" son|strong="H3680" corps|strong="H1472" de|strong="H3680" ce|strong="H2007" côté.
23 Por debaixo do firmamento, estavam estendidas as suas asas, a de um em direção à de outro; cada um tinha outras duas asas com que cobria o corpo de um e de outro lado.
24 Quand|strong="H8085" ils|strong="H3212" partaient, j'entendais|strong="H8085" le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" de|strong="H7227" leurs|strong="H8085" ailes|strong="H3671" comme|strong="H3671" le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" de|strong="H7227" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325", comme|strong="H3671" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" du|strong="H4325" Tout-Puissant, un|strong="H8085" bruit|strong="H6963" de|strong="H7227" tumulte|strong="H6963" comme|strong="H3671" le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" d'une|strong="H8085" armée|strong="H4264". Quand|strong="H8085" ils|strong="H3212" se|strong="H3212" sont|strong="H4325" arrêtés, ils|strong="H3212" ont|strong="H4325" laissé|strong="H3212" tomber|strong="H7503" leurs|strong="H8085" ailes|strong="H3671".
24 Andando eles, ouvi o tatalar das suas asas, como o rugido de muitas águas, como a voz do Onipotente; ouvi o estrondo tumultuoso, como o tropel de um exército. Parando eles, abaixavam as asas.
25 Il|strong="H5921" y|strong="H7218" eut|strong="H5975" une|strong="H5921" voix|strong="H6963" au-dessus|strong="H5975" de|strong="H7218" l'étendue|strong="H7549" qui|strong="H7218" était|strong="H1961" au-dessus|strong="H5975" de|strong="H7218" leurs|strong="H5975" têtes|strong="H7218". Quand|strong="H5921" ils|strong="H1961" se|strong="H7218" tinrent|strong="H5975" debout|strong="H5975", ils|strong="H1961" abaissèrent leurs|strong="H5975" ailes|strong="H3671".
25 Veio uma voz de cima do firmamento que estava sobre a sua cabeça. Parando eles, abaixavam as asas.
26 Au-dessus|strong="H3678" de|strong="H7218" l'étendue|strong="H7549" qui|strong="H7218" était|strong="H4758" au-dessus|strong="H3678" de|strong="H7218" leurs|strong="H5921" têtes|strong="H7218", il|strong="H5921" y|strong="H7218" avait|strong="H3678" la|strong="H5921" ressemblance|strong="H1823" d'un|strong="H7218" trône|strong="H3678", comme|strong="H4758" l'apparence|strong="H4758" d'une|strong="H5921" pierre|strong="H7218" de|strong="H7218" saphir|strong="H5601". Sur|strong="H5921" la|strong="H5921" ressemblance|strong="H1823" du|strong="H7218" trône|strong="H3678" était|strong="H4758" une|strong="H5921" ressemblance|strong="H1823" comme|strong="H4758" l'apparence|strong="H4758" d'un|strong="H7218" homme|strong="H7218" au-dessus|strong="H3678".
26 Por cima do firmamento que estava sobre a sua cabeça, havia algo semelhante a um trono, como uma safira; sobre esta espécie de trono, estava sentada uma figura semelhante a um homem.
27 Je|strong="H3068" vis|strong="H7200" comme|strong="H5869" un|strong="H7200" métal incandescent, comme|strong="H5869" l'apparence|strong="H4758" du|strong="H1004" feu|strong="H5051" en|strong="H7200" lui|strong="H1004" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", depuis|strong="H7200" l'apparence|strong="H4758" de|strong="H1004" sa|strong="H7200" taille|strong="H1004" et|strong="H1004" en|strong="H7200" haut|strong="H4605" ; et|strong="H1004" depuis|strong="H7200" l'apparence|strong="H4758" de|strong="H1004" sa|strong="H7200" taille|strong="H1004" et|strong="H1004" en|strong="H7200" bas|strong="H4295", je|strong="H7200" vis|strong="H7200" comme|strong="H5869" l'apparence|strong="H4758" du|strong="H1004" feu|strong="H5051", et|strong="H1004" il|strong="H1004" y|strong="H1004" avait|strong="H1004" de|strong="H1004" l'éclat|strong="H5051" autour|strong="H5439" de|strong="H1004" lui|strong="H1004".
27 Vi-a como metal brilhante, como fogo ao redor dela, desde os seus lombos e daí para cima; e desde os seus lombos e daí para baixo, vi-a como fogo e um resplendor ao redor dela.
28 Comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'apparence|strong="H4758" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'arc-en-ciel qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" nuée|strong="H6051" au|strong="H3068" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H6440" pluie|strong="H1653", ainsi|strong="H3651" était|strong="H1961" l|strong="H6440"'apparence|strong="H4758" de|strong="H3117" la|strong="H6440" clarté|strong="H5051" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem em dia de chuva, assim era o resplendor em redor. Esta era a aparência da glória do Senhor ; vendo isto, caí com o rosto em terra e ouvi a voz de quem falava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.