Ezequiel 18
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" de|strong="H1697" nouveau, en|strong="H3068" disant :
1 De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 « Que|strong="H1121" veux-tu|strong="H4100" dire|strong="H4911" par|strong="H5921" là|strong="H5921", que|strong="H1121" tu|strong="H3478" utilises ce|strong="H2088" proverbe|strong="H4912" concernant le|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H3478" disant,
2 Que quereis vós dizer, citando na terra de Israel este provérbio: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram?
3 « Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" vivant|strong="H2416" », dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3478" Yahvé, « vous|strong="H3478" n'utiliserez plus|strong="H5750" ce|strong="H2088" proverbe|strong="H4912" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478".
3 Vivo eu, diz e Senhor Deus, não se vos permite mais usar deste provérbio em Israel.
4 Voici|strong="H2005", toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" âmes|strong="H5315" sont|strong="H1121" à|strong="H1121" moi|strong="H5315" ; comme|strong="H1121" l'âme|strong="H5315" du|strong="H1121" père|strong="H1121", ainsi|strong="H1121" l'âme|strong="H5315" du|strong="H1121" fils|strong="H1121" est|strong="H1931" à|strong="H1121" moi|strong="H5315". L|strong="H3068"'âme|strong="H5315" qui|strong="H1121" pèche|strong="H2398", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" elle|strong="H1931" qui|strong="H1121" mourra|strong="H4191".
4 Eis que todas as almas são minhas; como o é a alma do pai, assim também a alma do filho é minha: a alma que pecar, essa morrerá.
5 « Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" un|strong="H6213" homme|strong="H6213" est|strong="H1961" juste|strong="H6662",
5 Sendo pois o homem justo, e procedendo com retidão e justiça,
6 et|strong="H3478" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" mangé|strong="H3808" sur|strong="H5869" les|strong="H5375" montagnes|strong="H2022",
6 não comendo sobre os montes, nem levantando os seus olhes para os ídolos da casa de Israel, nem contaminando a mulher do seu próximo, nem se chegando à mulher na sua separação;
7 et|strong="H7725" n'a|strong="H3068" fait|strong="H5414" de|strong="H5414" tort à|strong="H5414" personne|strong="H7725",
7 não oprimindo a ninguém, tornando, porém, ao devedor e seu penhor, e não roubando, repartindo e seu pão com o faminto, e cobrindo ao nu com vestido;
8 celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" ne|strong="H3808" leur|strong="H5414" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" prêté|strong="H5414" avec|strong="H6213" intérêt|strong="H5392",
8 não emprestando com usura, e não recebendo mais de que emprestou, desviando a sua mão da injustiça, e fazendo verdadeira justiça entre homem e homem;
9 a|strong="H3068" marché|strong="H1980" dans|strong="H6213" mes|strong="H8104" statuts|strong="H2708",
9 andando nos meus estatutos, e guardando as minhas ordenanças, para proceder segundo a verdade; esse é justo, certamente viverá, diz o Senhor Deus,
10 « S'il|strong="H1121" engendre|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" un|strong="H1121" voleur et|strong="H1121" qui|strong="H1121" verse|strong="H8210" le|strong="H6213" sang|strong="H1818", et|strong="H1121" qui|strong="H1121" fait|strong="H6213" l'une|strong="H6213" de|strong="H1121" ces|strong="H6213" choses|strong="H6213",
10 E se ele gerar um filho que se torne salteador, que derrame sangue, que faça a seu irmão qualquer dessas coisas;
11 ou|strong="H3605" qui|strong="H1931" ne|strong="H3808" fait|strong="H6213" aucune|strong="H6213" de|strong="H2022" ces|strong="H6213" choses|strong="H6213".
11 e que não cumpra com nenhum desses deveres, porém coma sobre os montes, e contamine a mulher de seu próximo,
12 a|strong="H3068" fait|strong="H6213" du|strong="H6213" tort aux|strong="H6213" pauvres|strong="H6041" et|strong="H7725" aux|strong="H6213" nécessiteux,
12 oprima ao pobre e necessitado, pratique roubos, não devolva o penhor, levante os seus olhos para os ídolos, cometa abominação,
13 a|strong="H3068" prêté|strong="H5414" avec|strong="H6213" intérêt|strong="H5392",
13 empreste com usura, e receba mais do que emprestou; porventura viverá ele? Não viverá! Todas estas abominações, ele as praticou; certamente morrerá; o seu sangue será sobre ele.
14 « Or, voici|strong="H2009", s'il|strong="H2009" engendre|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" voit|strong="H7200" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" péchés|strong="H2403" de|strong="H1121" son|strong="H6213" père|strong="H3205", qu|strong="H2403"'il|strong="H2009" a|strong="H3068" commis|strong="H6213", et|strong="H1121" qui|strong="H1121" a|strong="H3068" peur|strong="H1121", il|strong="H2009" ne|strong="H3808" fait|strong="H6213" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" même|strong="H6213",
14 Eis que também, se este por sua vez gerar um filho que veja todos os pecados que seu pai fez, tema, e não cometa coisas semelhantes,
15 qui|strong="H3478" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" mangé|strong="H3808" sur|strong="H5921" les|strong="H5375" montagnes|strong="H2022",
15 não coma sobre os montes, nem levante os olhos para os ídolos da casa de Israel, e não contamine a mulher de seu próximo,
16 Le|strong="H5414" na fait|strong="H5414" de|strong="H5414" tort à|strong="H5414" personne|strong="H5414",
16 nem oprima a ninguém, e não empreste sob penhores, nem roube, porém reparta o seu pão com o faminto, e cubra ao nu com vestido;
17 qui|strong="H1931" a|strong="H3068" retiré|strong="H7725" sa|strong="H6213" main|strong="H3027" des|strong="H6213" pauvres|strong="H6041",
17 que aparte da iniqüidade a sua mão, que não receba usura nem mais do que emprestou, que observe as minhas ordenanças e ande nos meus estatutos; esse não morrerá por causa da iniqüidade de seu pai; certamente viverá.
18 Quant à|strong="H6213" son|strong="H6213" père|strong="H6213", parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H5971" a|strong="H3068" opprimé|strong="H6231" cruellement, dépouillé|strong="H1497" son|strong="H6213" frère|strong="H3808", et|strong="H6213" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H5971" n'est|strong="H5971" pas|strong="H3808" bien|strong="H2896" au|strong="H6213" milieu|strong="H8432" de|strong="H6213" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971", voici|strong="H2009", il|strong="H5971" mourra|strong="H4191" dans|strong="H6213" son|strong="H6213" iniquité|strong="H5771".
18 Quanto ao seu pai, porque praticou extorsão, e roubou os bens do irmão, e fez o que não era bom no meio de seu povo, eis que ele morrerá na sua iniqüidade.
19 Et|strong="H1121" vous|strong="H1121" dites|strong="H3808" : « Pourquoi|strong="H4069" le|strong="H6213" fils|strong="H1121" ne|strong="H3808" porte-t-il|strong="H1121" pas|strong="H3808" l'iniquité|strong="H5771" du|strong="H1121" père|strong="H6213" ? Quand|strong="H3808" le|strong="H6213" fils|strong="H1121" aura|strong="H6213" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H1121" est|strong="H1121" licite et|strong="H1121" juste|strong="H4941", quand|strong="H3808" il|strong="H1121" aura|strong="H6213" observé|strong="H8104" toutes|strong="H6213" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" et|strong="H1121" les|strong="H6213" aura|strong="H6213" mises en|strong="H6213" pratique|strong="H6213", il|strong="H1121" vivra|strong="H2421".
19 contudo dizeis: Por que não levará o filho a iniqüidade do pai? Ora, se o filho proceder com retidão e justiça, e guardar todos os meus estatutos, e os cumprir, certamente viverá.
20 L|strong="H3068"'âme|strong="H5315" qui|strong="H1121" pèche|strong="H2398", elle|strong="H1931", mourra|strong="H4191". Le|strong="H1121" fils|strong="H1121" ne|strong="H3808" portera|strong="H5375" pas|strong="H3808" l'iniquité|strong="H5771" du|strong="H1121" père|strong="H1121", et|strong="H1121" le|strong="H1121" père|strong="H1121" ne|strong="H3808" portera|strong="H5375" pas|strong="H3808" l'iniquité|strong="H5771" du|strong="H1121" fils|strong="H1121". La|strong="H5921" justice|strong="H6666" des|strong="H1121" justes|strong="H6662" sera|strong="H1961" sur|strong="H5921" lui|strong="H1931", et|strong="H1121" la|strong="H5921" méchanceté des|strong="H1121" méchants|strong="H7563" sera|strong="H1961" sur|strong="H5921" lui|strong="H1931".
20 A alma que pecar, essa morrerá; o filho não levará a iniquidade do pai, nem o pai levará a iniquidade do filho, A justiça do justo ficará sobre ele, e a impiedade do ímpio cairá sobre ele.
21 « Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" le|strong="H6213" méchant|strong="H7563" se|strong="H3588" détourne|strong="H7725" de|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" péchés|strong="H2403" qu|strong="H3588"'il|strong="H7725" a|strong="H3068" commis|strong="H6213", s'il|strong="H7725" observe|strong="H8104" toutes|strong="H6213" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708", s'il|strong="H7725" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H7563" est|strong="H7563" licite et|strong="H7725" juste|strong="H4941", il|strong="H7725" vivra|strong="H2421". Il|strong="H7725" ne|strong="H3808" mourra|strong="H4191" pas|strong="H3808".
21 Mas se o ímpio se converter de todos os seus pecados que cometeu, e guardar todos os meus estatutos, e preceder com retidão e justiça, certamente viverá; não morrerá.
22 On|strong="H6213" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" souviendra|strong="H2142" pas|strong="H3808" contre|strong="H3808" lui|strong="H6213" des|strong="H6213" fautes|strong="H6588" qu'il|strong="H6213" a|strong="H3068" commises|strong="H6213". Il|strong="H6213" vivra|strong="H2421" selon|strong="H6213" la|strong="H6213" justice|strong="H6666" qu'il|strong="H6213" a|strong="H3068" pratiquée|strong="H6213".
22 De todas as suas transgressões que cometeu não haverá lembrança contra ele; pela sua justiça que praticou viverá.
23 Est-ce que|strong="H3808" je|strong="H7725" prends|strong="H7725" plaisir|strong="H2654" à|strong="H7725" la|strong="H7725" mort|strong="H4194" du|strong="H1870" méchant|strong="H7563", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H7725" Yahvé, et|strong="H7725" ne|strong="H3808" préfère-t-il pas|strong="H3808" qu'il|strong="H7725" revienne|strong="H7725" de|strong="H1870" sa|strong="H7725" voie|strong="H1870" et|strong="H7725" qu'il|strong="H7725" vive|strong="H2421" ?
23 Tenho eu algum prazer na morte do ímpio? diz o Senhor Deus. Não desejo antes que se converta dos seus caminhos, e viva?
24 « Mais quand|strong="H3808" le|strong="H6213" juste|strong="H6662" se|strong="H6662" détourne|strong="H7725" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" justice|strong="H6666", qu|strong="H2403"'il|strong="H7725" commet|strong="H6213" l'iniquité|strong="H5766" et|strong="H7725" qu|strong="H2403"'il|strong="H7725" se|strong="H6662" conforme|strong="H7725" à|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" abominations|strong="H8441" que|strong="H3808" fait|strong="H6213" le|strong="H6213" méchant|strong="H7563", doit-il vivre|strong="H2425" ? On|strong="H6213" ne|strong="H3808" se|strong="H6662" souviendra|strong="H2142" d'aucune|strong="H6213" des|strong="H6213" actions justes|strong="H6662" qu|strong="H2403"'il|strong="H7725" a|strong="H3068" accomplies|strong="H6213". Il|strong="H7725" mourra|strong="H4191" de|strong="H6213" la|strong="H6213" faute|strong="H2398" qu|strong="H2403"'il|strong="H7725" a|strong="H3068" commise|strong="H6213" et|strong="H7725" du|strong="H6213" péché|strong="H2398" qu|strong="H2403"'il|strong="H7725" a|strong="H3068" commis|strong="H2398".
24 Mas, desviando-se o justo da sua justiça, e cometendo a iniqüidade, fazendo conforme todas as abominações que faz o ímpio, porventura viverá? De todas as suas justiças que tiver feito não se fará memória; pois pela traição que praticou, e pelo pecado que cometeu ele morrerá.
25 « Et|strong="H3478" vous|strong="H1004" dites|strong="H3808" : 'La|strong="H8085" voie|strong="H1870" du|strong="H1004" Seigneur|strong="H8085" n'est|strong="H1870" pas|strong="H3808" égale'. Écoutez|strong="H8085" maintenant, maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" : Ma|strong="H8085" voie|strong="H1870" n'est-elle pas|strong="H3808" égale ? Vos|strong="H8085" voies|strong="H1870" ne|strong="H3808" sont-elles|strong="H3808" pas|strong="H3808" inégales ?
25 Dizeis, porém: O caminho do Senhor não é justo. Ouvi, pois, ó casa de Israel: Acaso não é justo o meu caminho? não são os vossos caminhos que são injustos?
26 Si|strong="H7725" le|strong="H6213" juste|strong="H6662" se|strong="H6662" détourne|strong="H7725" de|strong="H6213" sa|strong="H6213" justice|strong="H6666", commet|strong="H6213" l'iniquité|strong="H5766" et|strong="H7725" meurt|strong="H4191" par|strong="H6213" elle|strong="H7725", il|strong="H7725" meurt|strong="H4191" par|strong="H6213" l'iniquité|strong="H5766" qu'il|strong="H7725" a|strong="H3068" commise|strong="H6213".
26 Desviando-se o justo da sua justiça, e cometendo iniqüidade, morrerá por ela; na sua iniqüidade que cometeu morrerá.
27 De|strong="H6213" même|strong="H1931", si|strong="H7725" le|strong="H6213" méchant|strong="H7563" se|strong="H5315" détourne|strong="H7725" de|strong="H6213" la|strong="H6213" méchanceté qu'il|strong="H1931" a|strong="H3068" commise|strong="H6213" et|strong="H7725" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H5315" est|strong="H1931" licite et|strong="H7725" juste|strong="H4941", il|strong="H1931" sauvera son|strong="H6213" âme|strong="H5315" en|strong="H6213" vie|strong="H5315".
27 Mas, convertendo-se o ímpio da sua impiedade que cometeu, e procedendo com retidão e justiça, conservará este a sua alma em vida.
28 Parce|strong="H3808" qu'il|strong="H7725" réfléchit et|strong="H7725" se|strong="H7200" détourne|strong="H7725" de|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" transgressions|strong="H6588" qu'il|strong="H7725" a|strong="H3068" commises|strong="H6213", il|strong="H7725" vivra|strong="H2421". Il|strong="H7725" ne|strong="H3808" mourra|strong="H4191" pas|strong="H3808".
28 pois que reconsidera, e se desvia de todas as suas transgressões que cometeu, certamente viverá, não morrerá.
29 Mais la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" dit|strong="H3478" : « La|strong="H3478" voie|strong="H1870" de|strong="H1004" l'Éternel n'est|strong="H1870" pas|strong="H3808" droite|strong="H8505" ». Maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", mes|strong="H3808" voies|strong="H1870" ne|strong="H3808" sont-elles|strong="H3808" pas|strong="H3808" équitables ? Tes|strong="H1870" voies|strong="H1870" ne|strong="H3808" sont-elles|strong="H3808" pas|strong="H3808" injustes ?
29 Contudo, diz a casa de Israel: O caminho do Senhor não é justo. Acaso não são justos os meus caminhos, ó casa de Israel, Não são antes os vossos caminhos que são injustos?
30 « C'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3651" je|strong="H7725" vous|strong="H1004" jugerai|strong="H8199", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", chacun|strong="H7725" selon|strong="H3808" ses|strong="H3605" voies|strong="H1870", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H7725" Yahvé. « Revenez|strong="H7725", et|strong="H3478" détournez-vous|strong="H3478" de|strong="H1004" toutes|strong="H1004" vos|strong="H7725" transgressions|strong="H6588", afin|strong="H3478" que|strong="H1004" l'iniquité|strong="H5771" ne|strong="H3808" soit|strong="H1961" pas|strong="H3808" votre|strong="H1961" ruine|strong="H5771".
30 Portanto, eu vos julgarei, a cada um conforme os seus caminhos, ó casa de Israel, diz o Senhor Deus. Vinde, e convertei-vos de todas as vossas transgressões, para que a iniqüidade não vos leve à perdição.
31 Rejetez|strong="H7993" loin|strong="H7993" de|strong="H1004" vous|strong="H1004" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" transgressions|strong="H6588" que|strong="H1004" vous|strong="H1004" avez|strong="H1004" commises|strong="H6213", et|strong="H3478" faites-vous|strong="H4100" un|strong="H6213" cœur|strong="H3820" nouveau|strong="H2319" et|strong="H3478" un|strong="H6213" esprit|strong="H7307" nouveau|strong="H2319". Car|strong="H4100" pourquoi|strong="H4100" mourrez-vous, maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" ?
31 Lançai de vós todas as vossas transgressões que cometestes contra mim; e criai em vós um coração novo e um espírito novo; pois, por que morrereis, ó casa de Israel,
32 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" prends|strong="H3588" aucun|strong="H3808" plaisir|strong="H2654" à|strong="H7725" la|strong="H7725" mort|strong="H4191" de|strong="H7725" celui|strong="H3588" qui|strong="H4191" meurt|strong="H4191", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H7725" Yahvé. « C'est|strong="H4194" pourquoi|strong="H3588" tournez-vous, et|strong="H7725" vivez|strong="H2421" !
32 Porque não tenho prazer na morte de ninguém, diz o Senhor Deus; convertei-vos, pois, e vivei,
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.