Ezequiel 17

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697" :
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", raconte une|strong="H1121" énigme|strong="H2420", et|strong="H1121" dis|strong="H4911" une|strong="H1121" parabole|strong="H4912" à|strong="H3478" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478".
2 “Filho do homem, apresente esta parábola e conte esta história ao povo de Israel.
3 Tu|strong="H1419" diras : « Le|strong="H3947" Seigneur|strong="H3947" Yahvé dit : Un|strong="H3947" grand|strong="H1419" aigle|strong="H5404" aux grandes|strong="H1419" ailes|strong="H3671" et|strong="H1419" aux longues|strong="H1419" plumes|strong="H5133", plein|strong="H4392" de|strong="H4392" plumes|strong="H5133" de|strong="H4392" diverses couleurs|strong="H7553", vint au|strong="H3947" Liban|strong="H3844" et|strong="H1419" prit|strong="H3947" la|strong="H3947" cime|strong="H6788" du|strong="H3947" cèdre.
3 Transmita-lhes a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Uma grande águia, com asas grandes e penas longas, coberta com plumagem de várias cores, veio ao Líbano. Agarrou a ponta de um cedro
4 Il|strong="H5892" coupa le|strong="H7760" plus|strong="H7760" haut|strong="H7218" de|strong="H5892" ses|strong="H7760" jeunes|strong="H5892" rameaux|strong="H3242", et|strong="H5892" le|strong="H7760" transporta dans|strong="H7760" un|strong="H7760" pays|strong="H7760" de|strong="H5892" trafic. Il|strong="H5892" le|strong="H7760" planta|strong="H7760" dans|strong="H7760" une|strong="H7760" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" marchands|strong="H7402".
4 e arrancou seu galho mais alto. Levou-o para uma terra de comerciantes e plantou-o numa cidade de mercadores.
5 "''Il|strong="H5921" prit|strong="H3947" aussi|strong="H5414" une|strong="H5414" partie|strong="H7704" de|strong="H7227" la|strong="H5414" semence|strong="H2233" du|strong="H5414" pays|strong="H5414" et|strong="H5921" la|strong="H5414" planta|strong="H7760" dans|strong="H5414" une|strong="H5414" terre|strong="H7704" fertile|strong="H2233". Il|strong="H5921" la|strong="H5414" plaça|strong="H5414" près|strong="H5921" de|strong="H7227" nombreuses|strong="H7227" eaux|strong="H4325". Il|strong="H5921" la|strong="H5414" plaça|strong="H5414" comme|strong="H5414" un|strong="H5414" saule|strong="H6851".
5 Também levou da terra uma semente e a plantou em solo fértil. Colocou-a junto a um rio largo, onde pudesse crescer como um salgueiro.
6 Il|strong="H6213" grandit et|strong="H6213" devint|strong="H6437" une|strong="H6213" vigne|strong="H1612" étalée, de|strong="H6213" petite taille|strong="H6967", dont|strong="H6213" les|strong="H6213" branches|strong="H1808" étaient|strong="H1961" tournées vers|strong="H7971" lui|strong="H6213", et|strong="H6213" dont|strong="H6213" les|strong="H6213" racines|strong="H8328" étaient|strong="H1961" sous|strong="H8478" lui|strong="H6213". Elle|strong="H6967" devint|strong="H6437" donc|strong="H7971" une|strong="H6213" vigne|strong="H1612", produisit|strong="H7971" des|strong="H6213" branches|strong="H1808" et|strong="H6213" poussa|strong="H6779" des|strong="H6213" rameaux|strong="H6288".
6 A planta criou raízes, cresceu e se tornou uma videira baixa, mas espalhada. Os ramos se voltaram para a águia, e as raízes se aprofundaram no solo. Produziu ramos fortes e deu brotos.
7 "''Il|strong="H2009" y|strong="H2009" avait|strong="H1961" aussi|strong="H2063" un|strong="H7971" autre|strong="H2063" grand|strong="H1419" aigle|strong="H5404", avec|strong="H1961" de|strong="H7227" grandes|strong="H1419" ailes|strong="H3671" et|strong="H1419" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H7227" plumes|strong="H5133". Voici|strong="H2009", cette|strong="H2063" vigne|strong="H1612" a|strong="H3068" plié ses|strong="H5921" racines|strong="H8328" vers|strong="H7971" lui|strong="H5921", et|strong="H1419" elle|strong="H2063" a|strong="H3068" poussé ses|strong="H5921" rameaux|strong="H1808" vers|strong="H7971" lui|strong="H5921", depuis|strong="H5921" le|strong="H7971" sol|strong="H7971" où|strong="H1419" elle|strong="H2063" était|strong="H1961" plantée, afin qu'il|strong="H2009" l|strong="H2063"'arrose|strong="H8248".
7 Então, surgiu outra águia, com asas grandes e muita plumagem. A videira lançou raízes e ramos na direção dela, em busca de água,
8 Elle|strong="H1931" était|strong="H1961" plantée|strong="H8362" dans|strong="H6213" un|strong="H6213" bon|strong="H2896" sol|strong="H7704", près|strong="H7227" de|strong="H6213" beaucoup|strong="H7227" d'eaux|strong="H4325", afin qu'elle|strong="H1931" produise des|strong="H6213" branches|strong="H6057" et|strong="H6213" qu'elle|strong="H1931" porte|strong="H5375" du|strong="H6213" fruit|strong="H6529", pour|strong="H6213" être|strong="H1961" une|strong="H6213" bonne|strong="H2896" vigne|strong="H1612". »''
8 embora já estivesse plantada em boa terra e tivesse água com fartura, para que crescesse e se transformasse numa bela videira e produzisse ramos e frutos.
9 Dis|strong="H3808" : « Le|strong="H5375" Seigneur|strong="H5375" Yahvé dit|strong="H5971" : « Prospère-t-il ? N'arrachera-t-il pas|strong="H3808" ses|strong="H5971" racines|strong="H8328" et|strong="H1419" ne|strong="H3808" coupera-t-il pas|strong="H3808" ses|strong="H5971" fruits|strong="H6529", pour|strong="H5971" qu'il|strong="H5971" se|strong="H5971" dessèche|strong="H3001", pour|strong="H5971" que|strong="H3808" toutes|strong="H5971" ses|strong="H5971" feuilles|strong="H2964" fraîches et|strong="H1419" printanières se|strong="H5971" flétrissent ? Ce|strong="H3605" n'est|strong="H5971" pas|strong="H3808" par|strong="H3808" un|strong="H5375" bras|strong="H2220" fort|strong="H7227" ou|strong="H3605" par|strong="H3808" un|strong="H5375" grand|strong="H1419" nombre|strong="H7227" de|strong="H5971" personnes|strong="H5375" qu'elle|strong="H1419" pourra|strong="H3808" être|strong="H3808" relevée de|strong="H5971" ses|strong="H5971" racines|strong="H8328".
9 “Agora, portanto, assim diz o S enhor Soberano: Acaso essa videira prosperará? Não! Eu a arrancarei pela raiz! Cortarei seus frutos e deixarei que suas folhas murchem. Eu a arrancarei facilmente; não será necessário um braço forte nem um grande exército.
10 Oui, voici|strong="H2009", étant plantée|strong="H8362", prospérera-t-elle ? Ne|strong="H3808" se|strong="H7307" desséchera-t-elle pas|strong="H3808" quand|strong="H3808" le|strong="H5921" vent|strong="H7307" d'orient|strong="H6921" la|strong="H5921" touchera|strong="H5060" ? Elle|strong="H3808" se|strong="H7307" flétrira dans|strong="H5921" le|strong="H5921" sol où elle|strong="H3808" a|strong="H3068" poussé|strong="H6780". »'"
10 Mas, quando a videira for replantada, acaso florescerá? Pelo contrário, murchará quando o vento do leste soprar contra ela. Morrerá na mesma terra onde havia crescido”.
11 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
11 Então recebi esta mensagem do S enhor :
12 « Dis|strong="H3045" maintenant|strong="H3947" à|strong="H1004" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" rebelle|strong="H4805" : « Ne|strong="H3808" savez-vous|strong="H4428" pas|strong="H3808" ce|strong="H4100" que|strong="H3045" signifient|strong="H3045" ces|strong="H3947" choses|strong="H1004" ? ». Dis-leur : Voici|strong="H2009", le|strong="H3947" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" est|strong="H4428" venu|strong="H3808" à|strong="H1004" Jérusalem|strong="H3389", il|strong="H4428" a|strong="H3068" pris|strong="H3947" son|strong="H3947" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" ses|strong="H3947" chefs|strong="H8269", et|strong="H4428" les|strong="H3947" a|strong="H3068" emmenés|strong="H3947" avec|strong="H3947" lui|strong="H4428" à|strong="H1004" Babylone|strong="H4428".
12 “Diga a este povo rebelde: Vocês não entendem o que significa essa parábola? O rei da Babilônia veio a Jerusalém e levou seu rei e seus príncipes para a Babilônia.
13 Il|strong="H3947" prit|strong="H3947" l'un|strong="H3947" des|strong="H3947" descendants|strong="H2233" royaux, et|strong="H3947" fit|strong="H3772" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" lui|strong="H3947". Il|strong="H3947" le|strong="H3947" fit|strong="H3772" aussi|strong="H3947" jurer, et|strong="H3947" il|strong="H3947" enleva|strong="H3947" les|strong="H3947" puissants du|strong="H3947" pays|strong="H3947",
13 Firmou um tratado com um membro da família real e o obrigou a jurar lealdade. Também exilou os líderes mais influentes de Israel,
14 afin|strong="H1115" d'abaisser|strong="H8217" le|strong="H5375" royaume|strong="H4467", de|strong="H1961" l'empêcher de|strong="H1961" se|strong="H8104" relever|strong="H5975", et|strong="H8104" de|strong="H1961" le|strong="H5375" faire|strong="H5375" subsister|strong="H5975" en|strong="H5975" respectant son|strong="H5375" alliance|strong="H1285".
14 para que o reino não voltasse a se fortalecer nem se rebelasse. Ele só sobreviveria se cumprisse seu tratado com a Babilônia.
15 Mais il|strong="H5971" s'est|strong="H5971" rebellé|strong="H5414" contre|strong="H7971" lui|strong="H5971" en|strong="H5414" envoyant|strong="H7971" ses|strong="H6213" ambassadeurs en|strong="H5414" Égypte|strong="H4714", pour|strong="H5414" qu'ils|strong="H5971" lui|strong="H5971" donnent|strong="H5414" des|strong="H6213" chevaux|strong="H5483" et|strong="H6213" un|strong="H6213" peuple|strong="H5971" nombreux|strong="H7227". Prospérera-t-il ? Celui|strong="H5414" qui|strong="H5971" fait|strong="H6213" de|strong="H6213" telles|strong="H7227" choses|strong="H6213" échappera-t-il ? Viendra-t-il à|strong="H5414" bout|strong="H6213" de|strong="H6213" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285", et|strong="H6213" échappera-t-il quand|strong="H6213" même|strong="H6213" ?
15 “Contudo, esse homem da família real de Israel se rebelou contra a Babilônia e enviou embaixadores ao Egito, para pedir um grande exército e muitos cavalos. Acaso Israel pode deixar de cumprir os tratados que fez sob juramento e ficar impune?
16 « Je|strong="H3068" suis|strong="H3808" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H4428" Yahvé, dans|strong="H8432" le|strong="H5002" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" habite|strong="H4725" le|strong="H5002" roi|strong="H4428" qui|strong="H4428" l'a|strong="H3068" fait|strong="H3808" roi|strong="H4428", dont|strong="H4725" il|strong="H4428" a|strong="H3068" méprisé le|strong="H5002" serment|strong="H4428" et|strong="H4428" rompu|strong="H6565" l'alliance|strong="H1285", il|strong="H4428" mourra|strong="H4191" avec|strong="H1285" lui|strong="H4428" au|strong="H4191" milieu|strong="H8432" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428".
16 Tão certo como eu vivo, diz o S enhor Soberano, o rei de Israel morrerá na Babilônia, a terra do rei que o colocou no poder e cujo tratado ele desprezou e quebrou.
17 Pharaon|strong="H6547", avec|strong="H6213" sa|strong="H6213" puissante|strong="H7227" armée|strong="H2428" et|strong="H1419" sa|strong="H6213" grande|strong="H1419" troupe|strong="H2428", ne|strong="H3808" l'aidera pas|strong="H3808" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421", quand|strong="H3808" on|strong="H6213" élèvera|strong="H8210" des|strong="H6213" monticules et|strong="H1419" qu'on|strong="H6213" construira|strong="H6213" des|strong="H6213" forts|strong="H1419" pour|strong="H6213" exterminer|strong="H3772" de|strong="H6213" nombreuses|strong="H7227" personnes|strong="H5315".
17 O faraó e todo o seu exército poderoso não serão capazes de ajudar Israel quando o rei da Babilônia cercar Jerusalém novamente e destruir muitas vidas.
18 Car il|strong="H3027" a|strong="H3068" méprisé|strong="H5414" le|strong="H5414" serment|strong="H5414" en|strong="H5414" rompant|strong="H6565" l'alliance|strong="H1285" ; et|strong="H3027" voici|strong="H2009", il|strong="H3027" avait|strong="H6213" donné|strong="H5414" sa|strong="H5414" main|strong="H3027", et|strong="H3027" pourtant il|strong="H3027" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" toutes|strong="H5414" ces|strong="H6213" choses|strong="H6213". Il|strong="H3027" ne|strong="H3808" s'échappera|strong="H4422" pas|strong="H3808".
18 Pois o rei de Israel desprezou seu tratado e o quebrou depois de jurar obediência; portanto, ele não escapará.
19 C'est|strong="H7218" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé dit|strong="H5414" : 'Je|strong="H3068" suis|strong="H3808" vivant|strong="H2416" ! Je|strong="H3068" ferai|strong="H5414" retomber|strong="H5414" sur|strong="H5414" sa|strong="H5414" tête|strong="H7218" mon|strong="H5414" serment|strong="H5414" qu'il|strong="H3651" a|strong="H3068" méprisé|strong="H5414" et|strong="H3808" mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285" qu'il|strong="H3651" a|strong="H3068" rompue|strong="H6331".
19 “Por isso, assim diz o S enhor Soberano: Tão certo como eu vivo, eu o castigarei por quebrar minha aliança e desprezar o voto solene que fez em meu nome.
20 J|strong="H3068"'étendrai|strong="H6566" mon|strong="H6566" filet|strong="H7568" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921", et|strong="H5921" il|strong="H8199" sera|strong="H8199" pris|strong="H8610" dans|strong="H5921" mon|strong="H6566" piège|strong="H4686". Je|strong="H3068" l'emmènerai à|strong="H4604" Babylone|strong="H5921", et|strong="H5921" là|strong="H5921" j'entrerai en|strong="H8199" jugement|strong="H8199" avec|strong="H8199" lui|strong="H5921" pour|strong="H5921" la|strong="H5921" faute qu'il|strong="H8199" a|strong="H3068" commise|strong="H4603" envers|strong="H4603" moi|strong="H5921".
20 Lançarei minha rede sobre ele e o pegarei em meu laço. Eu o levarei à Babilônia e o julgarei por sua traição contra mim.
21 Tous|strong="H3605" ses|strong="H3045" fugitifs, dans|strong="H3068" toutes|strong="H3068" ses|strong="H3045" bandes, tomberont|strong="H5307" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719", et|strong="H3068" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" resteront|strong="H7604" seront|strong="H3068" dispersés|strong="H6566" à|strong="H3068" tout|strong="H3605" vent|strong="H7307". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" c'est|strong="H3068" moi|strong="H3068", Yahvé, qui|strong="H3068" l'ai|strong="H3068" dit|strong="H1696" ».
21 Todos os seus melhores guerreiros serão mortos na batalha, e os que sobreviverem serão espalhados aos quatro ventos. Então você saberá que eu, o S enhor , falei.
22 « Le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé dit|strong="H5414" : 'Je|strong="H3068" prendrai|strong="H3947" aussi|strong="H5414" une|strong="H5414" partie de|strong="H2022" la|strong="H5414" cime|strong="H6788" du|strong="H5414" cèdre|strong="H5414" et|strong="H5921" je|strong="H5414" la|strong="H5414" planterai|strong="H8362". J|strong="H3068"'arracherai|strong="H6998" de|strong="H2022" la|strong="H5414" cime|strong="H6788" de|strong="H2022" ses|strong="H5414" jeunes|strong="H7218" rameaux|strong="H3127" un|strong="H5414" rameau tendre|strong="H7390", et|strong="H5921" je|strong="H5414" le|strong="H5414" planterai|strong="H8362" sur|strong="H5921" une|strong="H5414" montagne|strong="H2022" élevée|strong="H1364" et|strong="H5921" haute|strong="H1364".
22 “Assim diz o S enhor Soberano: Pegarei um ramo da ponta de um cedro alto e o plantarei no topo do monte mais elevado de Israel.
23 Je|strong="H3068" le|strong="H6213" planterai|strong="H8362" sur|strong="H3478" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022" élevée|strong="H5375" d'Israël|strong="H3478" ; il|strong="H3478" produira|strong="H6213" des|strong="H6213" rameaux|strong="H1808", il|strong="H3478" portera|strong="H5375" du|strong="H6213" fruit|strong="H6529", et|strong="H3478" il|strong="H3478" sera|strong="H1961" un|strong="H6213" bon|strong="H2022" cèdre. Des|strong="H6213" oiseaux|strong="H6833" de|strong="H2022" toute|strong="H3605" espèce|strong="H3605" habiteront|strong="H7931" à|strong="H6213" l'ombre|strong="H6738" de|strong="H2022" ses|strong="H6213" branches|strong="H1808".
23 Ele se tornará um cedro majestoso que estenderá seus ramos e produzirá sementes. Aves de toda espécie farão ninhos ali e encontrarão abrigo à sombra de seus ramos.
24 Tous|strong="H3605" les|strong="H3068" arbres|strong="H6086" des|strong="H3068" champs|strong="H7704" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" moi|strong="H3068", Yahvé, j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" tomber le|strong="H3068" grand|strong="H6213" arbre|strong="H6086", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" élevé|strong="H1361" le|strong="H3068" petit|strong="H6213" arbre|strong="H6086", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" desséché|strong="H3001" l'arbre|strong="H6086" vert|strong="H3892", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" prospérer|strong="H6213" l'arbre|strong="H6086" sec|strong="H3001".
24 E todas as árvores saberão que eu, o S enhor , derrubo a árvore alta e faço crescer a árvore baixa. Faço a árvore verde murchar e dou vida à árvore seca. Eu, o S enhor , falei e cumprirei o que prometi!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.