Ezequiel 16

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
2 Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", fais|strong="H1121" connaître|strong="H3045" à|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" ses|strong="H1121" abominations|strong="H8441" ;
2 — Homem mortal , mostre a Jerusalém as coisas nojentas que ela tem feito.
3 et|strong="H3389" dis : « Le|strong="H3389" Seigneur Yahvé dit|strong="H3389" à|strong="H3389" Jérusalem|strong="H3389" : « Ton origine|strong="H4351" et|strong="H3389" ta|strong="H3389" naissance|strong="H4138" sont du|strong="H3389" pays|strong="H3389" des|strong="H3069" Cananéens|strong="H3669". Ton père était|strong="H3389" un|strong="H3389" Amoréen, et|strong="H3389" ta|strong="H3389" mère était|strong="H3389" une|strong="H3389" Héthienne|strong="H2850".
3 Diga a Jerusalém que o Senhor Deus lhe diz o seguinte: — Você nasceu na terra de Canaã. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia .
4 Quant à|strong="H3117" ta|strong="H3117" naissance|strong="H3205", le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" es|strong="H3117" née|strong="H4138", ton|strong="H3117" nombril|strong="H8270" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H3808" coupé|strong="H3772". On|strong="H3117" ne|strong="H3808" t'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" lavée|strong="H7364" dans|strong="H3117" l'eau|strong="H4325" pour|strong="H4325" te|strong="H3808" purifier. On|strong="H3117" ne|strong="H3808" t'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" salé|strong="H4414" du|strong="H3117" tout|strong="H3772", ni|strong="H3808" enveloppé dans|strong="H3117" des|strong="H3117" couvertures.
4 Quando você nasceu, ninguém cortou o cordão do seu umbigo, nem lhe deu banho, nem esfregou sal em você, nem a enrolou em panos.
5 Aucun|strong="H3808" œil|strong="H5869" n'a|strong="H3068" eu|strong="H6213" pitié|strong="H2347" de|strong="H3117" toi|strong="H6440", pour|strong="H6213" te|strong="H3808" faire|strong="H6213" l|strong="H6440"'une|strong="H6213" de|strong="H3117" ces|strong="H6213" choses|strong="H5921", pour|strong="H6213" avoir|strong="H3808" pitié|strong="H2347" de|strong="H3117" toi|strong="H6440" ; mais on|strong="H3117" t|strong="H6440"'a|strong="H3068" jeté|strong="H7993" en|strong="H3117" plein|strong="H3117" champ|strong="H7704", parce|strong="H3808" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" étais|strong="H3117" en|strong="H3117" horreur|strong="H1604" le|strong="H6440" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" es|strong="H5869" né|strong="H3808".
5 Ninguém teve dó bastante para lhe fazer qualquer uma dessas coisas. Quando você nasceu, ninguém gostava de você, e até a jogaram no mato.
6 « Quand|strong="H5921" j'ai|strong="H7200" passé|strong="H5674" près|strong="H5921" de|strong="H5921" toi|strong="H5921" et|strong="H7200" que|strong="H7200" je|strong="H7200" t'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" te|strong="H1818" vautrer dans|strong="H5921" ton|strong="H7200" sang|strong="H1818", je|strong="H7200" t'ai|strong="H7200" dit : « Si|strong="H7200" tu|strong="H7200" es|strong="H7200" dans|strong="H5921" ton|strong="H7200" sang|strong="H1818", vis|strong="H7200".
6 — Então passei por perto e vi você rolando no seu próprio sangue. Embora você estivesse coberta de sangue, eu não deixei que morresse.
7 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H5414" fait|strong="H5414" multiplier|strong="H7235" comme|strong="H5414" les|strong="H5414" plantes|strong="H6780" des|strong="H5414" champs|strong="H7704", tu|strong="H5414" as|strong="H5414" grandi|strong="H1431" et|strong="H5414" tu|strong="H5414" es|strong="H5414" devenue grande|strong="H7235", et|strong="H5414" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" atteint|strong="H1431" une|strong="H5414" grande|strong="H7235" beauté|strong="H5716". Tes|strong="H5414" seins|strong="H7699" se|strong="H7699" sont|strong="H7704" formés|strong="H3559", et|strong="H5414" tes|strong="H5414" cheveux|strong="H8181" ont|strong="H5414" poussé|strong="H5414" ; pourtant tu|strong="H5414" étais|strong="H5414" nue|strong="H5903" et|strong="H5414" dénudée.
7 Eu a fiz crescer como uma planta sadia. Você cresceu forte e alta e ficou moça. Os seus seios se formaram, e os seus cabelos ficaram compridos, mas você estava nua.
8 "''Quand|strong="H5921" je|strong="H7200" passais devant|strong="H5674" toi|strong="H5921" et|strong="H7200" que|strong="H7200" je|strong="H7200" te|strong="H7200" regardais|strong="H7200", voici|strong="H2009" que|strong="H7200" ton|strong="H7200" temps|strong="H6256" était|strong="H1961" le|strong="H7200" temps|strong="H6256" de|strong="H5921" l'amour|strong="H1730" ; j'ai|strong="H7200" étendu|strong="H6566" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" mon|strong="H7200" vêtement|strong="H3671" et|strong="H7200" j'ai|strong="H7200" couvert|strong="H3680" ta|strong="H5921" nudité|strong="H6172". Oui, je|strong="H7200" me|strong="H2009" suis|strong="H1961" engagé envers|strong="H7200" toi|strong="H5921" et|strong="H7200" j'ai|strong="H7200" conclu une|strong="H7200" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" toi|strong="H5921", dit|strong="H5002" le|strong="H7200" Seigneur|strong="H7200" Yahvé, et|strong="H7200" tu|strong="H7200" es|strong="H7200" devenu|strong="H1961" mien.
8 — Quando passei de novo, vi que havia chegado o tempo de você amar. Então cobri o seu corpo nu com a minha capa e prometi amar você. Sim! Fiz um contrato de casamento com você, e você se tornou minha. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
9 "''Puis je|strong="H5921" t'ai lavé|strong="H7364" avec|strong="H4325" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325". Oui, j'ai lavé|strong="H7364" à|strong="H4325" fond ton|strong="H5921" sang|strong="H1818", et|strong="H5921" je|strong="H5921" t'ai oint d'huile|strong="H8081".
9 — Eu a lavei com água e limpei o sangue que a cobria. Passei azeite na sua pele.
10 Je|strong="H3068" t'ai aussi revêtu|strong="H3847" d'un|strong="H3680" ouvrage brodé et je t'ai mis|strong="H3847" des|strong="H3847" sandales de|strong="H3847" cuir. Je|strong="H3068" t'ai habillé de|strong="H3847" lin|strong="H8336" fin|strong="H3847" et je t'ai couvert|strong="H3680" de|strong="H3847" soie|strong="H4897".
10 Eu a vesti com roupas bordadas e lhe dei sapatos do melhor couro, um turbante de linho e uma capa de seda.
11 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H5414" paré|strong="H5710" d'ornements|strong="H5716", j'ai|strong="H5414" mis|strong="H5414" des|strong="H3027" bracelets|strong="H6781" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027", et|strong="H3027" j'ai|strong="H5414" mis|strong="H5414" une|strong="H5414" chaîne à|strong="H5414" ton|strong="H5414" cou|strong="H1627".
11 Eu a enfeitei com joias — pulseiras e colares.
12 J|strong="H3068"'ai|strong="H5414" mis|strong="H5414" un|strong="H5414" anneau|strong="H5141" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" nez|strong="H5414", des|strong="H5414" boucles|strong="H5141" d'oreille|strong="H5414" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" oreilles|strong="H5414", et|strong="H5921" une|strong="H5414" belle|strong="H8597" couronne|strong="H5850" sur|strong="H5921" ta|strong="H5414" tête|strong="H7218".
12 Dei uma argola para o seu nariz, brincos para as suas orelhas e uma linda coroa para a sua cabeça.
13 Tu|strong="H8081" étais ainsi paré|strong="H5710" d'or|strong="H2091" et|strong="H3701" d'argent|strong="H3701". Tes|strong="H3966" vêtements|strong="H4403" étaient de|strong="H2091" lin|strong="H8336" fin|strong="H2091", de|strong="H2091" soie|strong="H4897" et|strong="H3701" de|strong="H2091" broderie. Tu|strong="H8081" mangeais de|strong="H2091" la|strong="H3701" farine|strong="H5560" fine, du|strong="H3701" miel|strong="H1706" et|strong="H3701" de|strong="H2091" l'huile|strong="H8081". Tu|strong="H8081" étais d'une|strong="H3701" grande|strong="H3966" beauté|strong="H3302", et|strong="H3701" tu|strong="H8081" as prospéré|strong="H6743" jusqu'à|strong="H3701" devenir une|strong="H3701" famille royale|strong="H4410".
13 As suas joias eram de ouro e prata, e você sempre usou vestidos bordados, de linho e de seda. Você comeu pão feito da melhor farinha e tinha mel e azeite à vontade. Você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 Ta|strong="H5921" renommée|strong="H8034" s'est|strong="H1931" répandue|strong="H3318" parmi|strong="H8034" les|strong="H3318" nations|strong="H1471" à|strong="H7760" cause|strong="H5921" de|strong="H8034" ta|strong="H5921" beauté|strong="H3308", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" était|strong="H8034" parfaite|strong="H3632", grâce à|strong="H7760" la|strong="H5921" majesté|strong="H1926" dont|strong="H3318" je|strong="H3588" t'avais|strong="H3588" revêtue, dit|strong="H5002" le|strong="H3318" Seigneur|strong="H3318" Yahvé.
14 Em todas as nações falavam da sua beleza perfeita porque fui eu que a fiz assim tão linda. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
15 "''Mais tu|strong="H5921" t'es confiée|strong="H1961" à|strong="H5674" ta|strong="H5921" beauté|strong="H3308", tu|strong="H5921" t'es prostituée|strong="H2181" à|strong="H5674" cause|strong="H5921" de|strong="H8034" ta|strong="H5921" renommée|strong="H8034", et|strong="H5921" tu|strong="H5921" as déversé ta|strong="H5921" prostitution|strong="H2181" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" passants|strong="H5674". C'était|strong="H1961" à|strong="H5674" lui|strong="H5674".
15 — Mas você se aproveitou da sua beleza e da sua fama para dormir com qualquer um que passava .
16 Tu|strong="H6213" as|strong="H6213" pris|strong="H3947" une|strong="H6213" partie|strong="H3808" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" vêtements|strong="H6213", tu|strong="H6213" t'es fait|strong="H6213" des|strong="H6213" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H1116" ornés de|strong="H6213" couleurs|strong="H2921" variées, et|strong="H6213" tu|strong="H6213" t'es prostituée|strong="H2181" dessus|strong="H5921". Cela|strong="H6213" ne|strong="H3808" doit pas|strong="H3808" arriver|strong="H3808", et|strong="H6213" cela|strong="H6213" n'arrivera pas|strong="H3808".
16 Usou os seus vestidos para enfeitar os seus lugares de adoração e ali você se entregava a qualquer um, como uma prostituta.
17 Vous|strong="H5414" avez|strong="H6213" aussi|strong="H5414" pris|strong="H3947" vos|strong="H5414" beaux bijoux, de|strong="H6213" mon|strong="H5414" or|strong="H2091" et|strong="H6213" de|strong="H6213" mon|strong="H5414" argent|strong="H3701", que|strong="H2091" je|strong="H5414" vous|strong="H5414" avais|strong="H6213" donnés|strong="H5414", et|strong="H6213" vous|strong="H5414" vous|strong="H5414" êtes fait|strong="H6213" des|strong="H6213" images|strong="H6754" d'hommes|strong="H6213", et|strong="H6213" vous|strong="H5414" vous|strong="H5414" êtes prostitués|strong="H2181" avec|strong="H6213" elles|strong="H6213".
17 Você pegou as joias de prata e de ouro que eu lhe tinha dado e com elas fez imagens de seres humanos; você foi infiel a mim, adorando essas imagens.
18 Tu|strong="H5414" as|strong="H6440" pris|strong="H3947" tes|strong="H5414" vêtements|strong="H6440" brodés|strong="H7553", tu|strong="H5414" les|strong="H6440" as|strong="H6440" couverts|strong="H3680", et|strong="H6440" tu|strong="H5414" as|strong="H6440" mis|strong="H5414" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" mon|strong="H5414" huile|strong="H8081" et|strong="H6440" mon|strong="H5414" encens|strong="H7004".
18 Você pegou os vestidos bordados que lhe dei e com eles vestiu as imagens e ofereceu a elas o azeite e o incenso que eu lhe tinha dado.
19 Et|strong="H6440" le|strong="H6440" pain|strong="H3899" que|strong="H6440" je|strong="H5414" t|strong="H6440"'ai|strong="H6440" donné|strong="H5414", la|strong="H5414" fleur|strong="H5560" de|strong="H6440" farine|strong="H5560", l|strong="H6440"'huile|strong="H8081" et|strong="H6440" le|strong="H6440" miel|strong="H1706", dont|strong="H6440" je|strong="H5414" t|strong="H6440"'ai|strong="H6440" nourri, tu|strong="H5414" l|strong="H6440"'as|strong="H6440" mis|strong="H5414" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" comme|strong="H5414" un|strong="H5414" parfum|strong="H7381" agréable|strong="H5207", et|strong="H6440" il|strong="H6440" en|strong="H5414" a|strong="H3068" été|strong="H1961" ainsi|strong="H1961", dit|strong="H5002" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" Yahvé.
19 Eu lhe dei comida: a melhor farinha, azeite e mel, mas você ofereceu tudo isso como sacrifício para agradar os ídolos. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
20 "« Tu|strong="H1121" as|strong="H3947" pris|strong="H3947" tes|strong="H3947" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" tes|strong="H3947" filles|strong="H1323", que|strong="H1121" tu|strong="H1121" m'avais enfantés|strong="H3205", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" les|strong="H3947" as|strong="H3947" sacrifiés|strong="H2076" pour|strong="H3947" qu'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" dévorés. Votre|strong="H3947" prostitution a-t-elle été|strong="H1121" peu|strong="H4592" de|strong="H1121" chose|strong="H4592",
20 — Depois, você pegou os nossos filhos e as nossas filhas e os ofereceu como sacrifício aos ídolos. Será que não bastou que você tivesse sido infiel a mim?
21 pour|strong="H5414" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" fassiez mourir mes|strong="H5414" enfants|strong="H1121" et|strong="H1121" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" les|strong="H5414" livriez, en|strong="H5414" les|strong="H5414" faisant|strong="H5414" passer|strong="H5674" par|strong="H5674" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" pour|strong="H5414" eux|strong="H5414" ?
21 Será que ainda precisou matar os meus filhos e oferecê-los em sacrifício aos ídolos?
22 Dans|strong="H3117" toutes|strong="H3117" tes|strong="H3117" abominations|strong="H8441" et|strong="H3117" tes|strong="H3117" prostitutions|strong="H8457", tu|strong="H3117" ne|strong="H3808" t'es|strong="H3117" pas|strong="H3808" souvenu|strong="H2142" des|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H3117" jeunesse|strong="H5271", quand|strong="H3808" tu|strong="H3117" étais|strong="H3117" nu|strong="H5903" et|strong="H3117" dénudé, et|strong="H3117" que|strong="H3117" tu|strong="H3117" te|strong="H3808" vautrais dans|strong="H3117" ton|strong="H3117" sang|strong="H1818".
22 Durante a sua vida miserável de prostituta, nem uma vez você lembrou da sua juventude, quando estava nua, rolando no seu próprio sangue.
23 "« Il|strong="H7451" est|strong="H1961" arrivé|strong="H1961", après|strong="H1961" toutes|strong="H3605" vos méchancetés, malheur|strong="H7451" à|strong="H1961" vous|strong="H7451", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur Yahvé,
23 O Senhor Deus disse: — Ai de você! Sim! Ai de você! Depois de ter feito todo esse mal,
24 que|strong="H6213" vous|strong="H6213" vous|strong="H6213" êtes bâti|strong="H1129" une|strong="H6213" voûte, et|strong="H6213" que|strong="H6213" vous|strong="H6213" vous|strong="H6213" êtes fait|strong="H6213" une|strong="H6213" place|strong="H7339" élevée dans|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" rues|strong="H7339".
24 você ainda construiu altares em todas as estradas para ali adorar ídolos e praticar a prostituição.
25 Tu|strong="H3605" t'es bâti|strong="H1129" une|strong="H1129" place|strong="H7218" élevée à|strong="H5674" la|strong="H1129" tête|strong="H7218" de|strong="H7218" chaque|strong="H3605" chemin|strong="H1870", et|strong="H5674" tu|strong="H3605" as fait|strong="H1870" de|strong="H7218" ta|strong="H7235" beauté|strong="H3308" une|strong="H1129" abomination|strong="H8581" ; tu|strong="H3605" as ouvert tes|strong="H7235" pieds|strong="H7272" à|strong="H5674" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" passants|strong="H5674", et|strong="H5674" tu|strong="H3605" as multiplié|strong="H7235" tes|strong="H7235" prostitutions|strong="H8457".
25 Você arrastou a sua beleza pela lama. E se ofereceu a todos os que passavam e se afundou cada vez mais na prostituição e na adoração de ídolos.
26 Tu|strong="H1121" t'es aussi|strong="H1121" livrée à|strong="H1121" l'impudicité|strong="H2181" avec|strong="H1121" les|strong="H1121" Égyptiens|strong="H4714", tes|strong="H7235" voisins|strong="H7934", grands|strong="H1121" par|strong="H3707" la|strong="H1121" chair|strong="H1320", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" as multiplié|strong="H7235" tes|strong="H7235" prostitutions|strong="H8457", pour|strong="H4714" m'irriter|strong="H3707".
26 Você convidou os egípcios, seus vizinhos imorais, para que fossem para a cama com você, e por isso me deixou irado .
27 Voici|strong="H2009" donc|strong="H3027" que|strong="H3027" j|strong="H5315"'ai|strong="H5414" étendu|strong="H5186" ma|strong="H5414" main|strong="H3027" sur|strong="H5921" toi|strong="H3027", que|strong="H3027" j|strong="H5315"'ai|strong="H5414" diminué|strong="H1639" ta|strong="H5414" part|strong="H3027", et|strong="H3027" que|strong="H3027" je|strong="H5414" t'ai|strong="H5414" livrée|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" volonté|strong="H5315" de|strong="H3027" celles|strong="H5414" qui|strong="H5315" te|strong="H3027" haïssent|strong="H8130", les|strong="H5414" filles|strong="H1323" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430", qui|strong="H5315" ont|strong="H3027" honte|strong="H3637" de|strong="H3027" ton|strong="H5414" impudicité.
27 — Portanto, agora eu levantei a mão para castigá-la e para tirar a parte que você tinha na minha bênção. Eu a entreguei aos filisteus, que a odeiam e que estão com nojo das ações imorais que você tem praticado.
28 Tu|strong="H1121" t'es aussi|strong="H1571" prostituée|strong="H2181" avec|strong="H1121" les|strong="H1121" Assyriens|strong="H1121", parce|strong="H3808" que|strong="H1121" tu|strong="H1121" étais insatiable|strong="H7646" ; oui, tu|strong="H1121" t'es prostituée|strong="H2181" avec|strong="H1121" eux|strong="H1121", et|strong="H1121" pourtant|strong="H1121" tu|strong="H1121" n|strong="H1115"'étais pas|strong="H3808" satisfaite.
28 — Não satisfeita com tudo isso, você correu atrás dos assírios. Você foi prostituta deles, mas eles também não a deixaram satisfeita.
29 Tu|strong="H3808" as en|strong="H3808" outre multiplié|strong="H7235" tes|strong="H7235" prostitutions|strong="H8457" jusqu'au pays|strong="H7235" des|strong="H3808" marchands, jusqu'en|strong="H3808" Chaldée|strong="H3778" ; et|strong="H3808" pourtant tu|strong="H3808" n'as pas|strong="H3808" été|strong="H3808" satisfaite de|strong="H7235" cela|strong="H2063".
29 Depois, você serviu de prostituta para os babilônios, aquela nação de comerciantes, mas eles também não a deixaram satisfeita.
30 "« Que|strong="H4639" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3826" est|strong="H3069" faible, dit|strong="H5002" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213" Yahvé, puisque tu|strong="H6213" fais|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H4639", qui|strong="H3605" sont|strong="H4639" l'œuvre|strong="H4639" d'une|strong="H6213" prostituée|strong="H2181" impudente,
30 O Senhor Deus diz o seguinte: — Você fez tudo isso como uma prostituta sem-vergonha.
31 en|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3808" tu|strong="H6213" bâtis|strong="H1129" ta|strong="H6213" voûte à|strong="H6213" la|strong="H6213" tête|strong="H7218" de|strong="H6213" chaque|strong="H6213" chemin|strong="H1870", et|strong="H6213" que|strong="H3808" tu|strong="H6213" fais|strong="H6213" ta|strong="H6213" place|strong="H7339" élevée dans|strong="H6213" chaque|strong="H6213" rue|strong="H7339", et|strong="H6213" que|strong="H3808" tu|strong="H6213" n'as|strong="H6213" pas|strong="H3808" été|strong="H1961" comme|strong="H6213" une|strong="H6213" prostituée|strong="H2181", en|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3808" tu|strong="H6213" méprises le|strong="H6213" salaire|strong="H1961".
31 Em todas as ruas, você construiu altares para ali adorar ídolos e praticar a prostituição. Mas você não faz isso por dinheiro, como uma prostituta qualquer.
32 "« Femme|strong="H3947" adultère|strong="H5003", qui|strong="H2114" prend|strong="H3947" des|strong="H3947" étrangers|strong="H2114" au|strong="H3947" lieu|strong="H8478" de|strong="H3947" son|strong="H3947" mari|strong="H3947" !
32 Você é como a mulher que, em vez de amar o seu marido, comete adultério com estranhos.
33 Les|strong="H5414" gens|strong="H5414" font des|strong="H5414" cadeaux à|strong="H5414" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" prostituées|strong="H2181" ; mais toi|strong="H5414", tu|strong="H5414" fais|strong="H5414" des|strong="H5414" cadeaux à|strong="H5414" tous|strong="H3605" tes|strong="H5414" amants|strong="H5414", et|strong="H5414" tu|strong="H5414" les|strong="H5414" corromps, afin qu'ils|strong="H5414" viennent de|strong="H5414" tous|strong="H3605" côtés|strong="H5439" pour|strong="H5414" te|strong="H5414" prostituer|strong="H2181".
33 A prostituta é paga, mas você deu presentes a todos os seus amantes e ainda lhes ofereceu lembranças para que viessem de todas as partes dormir com você.
34 Tu|strong="H5414" es|strong="H5414" différente des|strong="H5414" autres|strong="H5414" femmes|strong="H5414" dans|strong="H5414" ta|strong="H5414" prostitution|strong="H2181", en|strong="H5414" ce|strong="H5414" que|strong="H3808" personne|strong="H1961" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" suit pour|strong="H5414" se|strong="H3808" prostituer|strong="H2181" ; et|strong="H3808" comme|strong="H5414" tu|strong="H5414" donnes|strong="H5414" un|strong="H5414" salaire|strong="H5414", et|strong="H3808" qu'on|strong="H3808" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" donne|strong="H5414" pas|strong="H3808" de|strong="H5414" salaire|strong="H5414", tu|strong="H5414" es|strong="H5414" donc|strong="H5414" différente. »''
34 Você é uma prostituta diferente. Ninguém a obrigou a se tornar prostituta. Você não recebe nada, mas paga! Sim! Você é diferente!
35 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", prostituée|strong="H2181", écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé :
35 Por isso, agora, você, prostituta, escute o que o Senhor Deus diz.
36 Le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé dit|strong="H5414" : Parce|strong="H3282" que|strong="H1121" ta|strong="H5414" souillure s'est|strong="H1121" répandue|strong="H8210" et|strong="H1121" que|strong="H1121" ta|strong="H5414" nudité|strong="H6172" a|strong="H3068" été|strong="H1121" découverte|strong="H1540" par|strong="H5921" tes|strong="H5414" prostitutions|strong="H8457" avec|strong="H1121" tes|strong="H5414" amants|strong="H5414", à|strong="H5414" cause|strong="H5921" de|strong="H1121" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" idoles|strong="H1544" de|strong="H1121" tes|strong="H5414" abominations|strong="H8441" et|strong="H1121" du|strong="H1121" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" tes|strong="H5414" enfants|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" as|strong="H5414" donné|strong="H5414",
36 E o que ele diz é isto: — Você tirou a roupa, e como prostituta se entregou aos seus amantes e a todos os seus ídolos vergonhosos, e matou os seus filhos em
37 voici|strong="H2005", je|strong="H2005" rassemblerai|strong="H6908" tous|strong="H3605" tes|strong="H7200" amants|strong="H7200" avec|strong="H7200" lesquels|strong="H7200" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" pris|strong="H7200" plaisir|strong="H7200", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" aimés et|strong="H7200" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" que|strong="H7200" tu|strong="H7200" as|strong="H7200" haïs|strong="H8130". Je|strong="H3068" les|strong="H7200" rassemblerai|strong="H6908" même|strong="H3651" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921" de|strong="H5921" toutes|strong="H5921" parts|strong="H5439", et|strong="H7200" je|strong="H2005" leur|strong="H7200" découvrirai|strong="H1540" ta|strong="H5921" nudité|strong="H6172", afin qu'ils|strong="H5921" voient|strong="H7200" toute|strong="H3605" ta|strong="H5921" nudité|strong="H6172".
37 Por causa disso, eu vou reunir todos os seus antigos amantes, tanto os que você apreciava como os que detestava. Eu os colocarei ao seu redor, em círculo; então arrancarei a sua roupa, e eles verão você nua.
38 Je|strong="H3068" te|strong="H5414" jugerai|strong="H8199" comme|strong="H5414" on|strong="H5414" juge|strong="H8199" les|strong="H5414" femmes|strong="H5414" qui|strong="H5414" rompent le|strong="H5414" mariage et|strong="H4941" versent le|strong="H5414" sang|strong="H1818", et|strong="H4941" je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" retomber|strong="H5414" sur|strong="H5414" toi|strong="H5414" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" de|strong="H5414" la|strong="H5414" colère|strong="H2534" et|strong="H4941" de|strong="H5414" la|strong="H5414" jalousie|strong="H7068".
38 Eu a condenarei por adultério e assassinato e na minha ira e furor vou castigá-la com a morte.
39 Je|strong="H3068" te|strong="H3027" livrerai|strong="H5414" aussi|strong="H5414" entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027" ; ils|strong="H5414" jetteront tes|strong="H5414" voûtes et|strong="H3027" briseront tes|strong="H5414" hauts|strong="H5414" lieux|strong="H7413". Ils|strong="H5414" te|strong="H3027" dépouilleront|strong="H6584" de|strong="H3027" tes|strong="H5414" vêtements|strong="H5414" et|strong="H3027" prendront|strong="H3947" tes|strong="H5414" beaux bijoux. Ils|strong="H5414" te|strong="H3027" laisseront|strong="H5414" nu|strong="H5903" et|strong="H3027" dénudé.
39 Vou entregá-la a eles, e eles derrubarão os altares onde você se entregava à prostituição e onde adorava ídolos. Eles levarão as suas roupas e as suas joias e a deixarão completamente nua.
40 Ils|strong="H2719" amèneront|strong="H5927" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921" une|strong="H5921" troupe|strong="H6951", ils|strong="H2719" te|strong="H5921" lapideront|strong="H7275", ils|strong="H2719" te|strong="H5921" transperceront de|strong="H5921" leurs|strong="H5927" épées|strong="H2719".
40 — Eles vão atiçar a multidão para apedrejá-la e com as suas espadas cortarão você em pedaços.
41 Ils|strong="H1004" brûleront|strong="H8313" vos|strong="H5414" maisons|strong="H1004" par|strong="H6213" le|strong="H5414" feu|strong="H8313", et|strong="H1004" ils|strong="H1004" exerceront sur|strong="H5414" vous|strong="H1004" des|strong="H6213" jugements|strong="H8201" en|strong="H5414" présence|strong="H5869" de|strong="H1004" nombreuses|strong="H7227" femmes|strong="H5414". Je|strong="H3068" te|strong="H3808" ferai|strong="H6213" cesser|strong="H7673" de|strong="H1004" te|strong="H3808" prostituer|strong="H2181", et|strong="H1004" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" donneras|strong="H5414" plus|strong="H5750" de|strong="H1004" salaire|strong="H5414".
41 Eles destruirão com fogo as suas casas e deixarão que muitas mulheres vejam o seu castigo. Farei com que você deixe de ser prostituta, farei com que deixe de dar presentes aos seus amantes.
42 Je|strong="H3068" ferai|strong="H3808" en|strong="H3808" sorte que|strong="H3808" ma|strong="H5117" colère|strong="H2534" contre|strong="H2534" toi|strong="H3808" s'apaise|strong="H8252", et|strong="H3808" que|strong="H3808" ma|strong="H5117" jalousie|strong="H7068" s'éloigne|strong="H5493" de|strong="H5493" toi|strong="H3808". Je|strong="H3068" me|strong="H3808" tairai, et|strong="H3808" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" me|strong="H3808" mettrai plus|strong="H5750" en|strong="H3808" colère|strong="H2534".
42 Aí o meu furor passará, e eu me acalmarei. Não ficarei mais irado, nem terei ciúmes.
43 "« Parce|strong="H3282" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" t'es|strong="H3117" pas|strong="H3808" souvenu|strong="H2142" des|strong="H6213" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H5414" jeunesse|strong="H5271", mais que|strong="H3117" tu|strong="H5414" t'es|strong="H3117" déchaîné contre|strong="H5921" moi|strong="H5414" en|strong="H5414" toutes|strong="H5414" ces|strong="H6213" choses|strong="H5921", voici|strong="H1887" que|strong="H3117" je|strong="H3117" fais|strong="H6213" retomber|strong="H5414" ta|strong="H5414" voie|strong="H1870" sur|strong="H5921" ta|strong="H5414" tête|strong="H7218", dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé : « et|strong="H3117" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" commettras|strong="H6213" plus|strong="H3808" cette|strong="H6213" infamie avec|strong="H6213" toutes|strong="H5414" tes|strong="H5414" abominations|strong="H8441".
43 Você esqueceu como eu a tratei quando era moça e me deixou irado com todas as coisas que fez. Foi por isso que a fiz pagar por tudo. Por que é que, além de todas as coisas nojentas que você fez, ainda foi imoral? Eu, o Senhor Deus, falei.
44 « Voici|strong="H2009", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" se|strong="H1323" servent de|strong="H1323" proverbes|strong="H4911" se|strong="H1323" serviront de|strong="H1323" ce|strong="H3605" proverbe|strong="H4911" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921", en|strong="H5921" disant : « Telle est|strong="H1323" la|strong="H5921" mère|strong="H5921", telle est|strong="H1323" la|strong="H5921" fille|strong="H1323" ».
44 O Senhor Deus diz o seguinte: — Jerusalém, os outros usarão este provérbio a respeito de você: “Tal mãe, tal filha.”
45 Tu|strong="H1121" es la|strong="H1121" fille|strong="H1323" de|strong="H1121" ta|strong="H1121" mère|strong="H1121", qui|strong="H1121" a|strong="H3068" en|strong="H1121" horreur|strong="H1602" son|strong="H1121" mari|strong="H1602" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" es la|strong="H1121" sœur|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H1121" sœurs|strong="H1121", qui|strong="H1121" ont|strong="H1121" en|strong="H1121" horreur|strong="H1602" leurs|strong="H1121" maris|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121". Ta|strong="H1121" mère|strong="H1121" était|strong="H1121" une|strong="H1121" Hittite, et|strong="H1121" ton|strong="H1121" père|strong="H1121" un|strong="H1121" Amoréen.
45 — De fato, você é a filha da sua mãe. Ela detestava o marido e os filhos. Você é como as suas irmãs, que odiavam os seus maridos e os seus filhos. Você e as cidades que são suas irmãs tiveram mãe heteia e pai amorreu .
46 Ta|strong="H5921" sœur|strong="H1931" aînée|strong="H1419" est|strong="H1931" Samarie|strong="H8111", qui|strong="H1931" habite|strong="H3427" à|strong="H3427" ta|strong="H5921" gauche|strong="H8040", elle|strong="H1931" et|strong="H1419" ses|strong="H5921" filles|strong="H1323" ; et|strong="H1419" ta|strong="H5921" sœur|strong="H1931" cadette|strong="H6996", qui|strong="H1931" habite|strong="H3427" à|strong="H3427" ta|strong="H5921" droite|strong="H3225", est|strong="H1931" Sodome|strong="H5467" avec|strong="H3427" ses|strong="H5921" filles|strong="H1323".
46 — A sua irmã mais velha é Samaria, no Norte, com os povoados que ficam ao seu redor. A sua irmã mais moça, com os seus povoados, é Sodoma, no Sul.
47 Tu|strong="H6213" n'as|strong="H6213" pas|strong="H3808" marché|strong="H1980" dans|strong="H6213" leurs|strong="H6213" voies|strong="H1870", tu|strong="H6213" n'as|strong="H6213" pas|strong="H3808" commis|strong="H6213" leurs|strong="H6213" abominations|strong="H8441" ; mais bientôt|strong="H4592" tu|strong="H6213" t'es corrompue|strong="H7843" plus|strong="H3808" qu'eux|strong="H6213" dans|strong="H6213" toutes|strong="H6213" tes|strong="H6213" voies|strong="H1870".
47 Por acaso, você se contentou em seguir os passos delas e em imitar as coisas nojentas que elas fizeram? Não! Em pouco tempo, você se tornou mais imoral do que elas em tudo o que fazia.
48 Je|strong="H3068" suis vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213" Yahvé, Sodome|strong="H5467", ta|strong="H6213" sœur|strong="H6213", n'a|strong="H3068" pas|strong="H6213" fait|strong="H6213", elle|strong="H1931" et|strong="H6213" ses|strong="H6213" filles|strong="H1323", ce|strong="H6213" que|strong="H1931" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" fait|strong="H6213", toi|strong="H6213" et|strong="H6213" tes|strong="H6213" filles|strong="H1323".
48 — Jerusalém, juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que a sua irmã Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor nunca pecaram tanto quanto você e os seus povoados.
49 "''Voici|strong="H2009" ce|strong="H2088" qu'était|strong="H1961" l'iniquité|strong="H5771" de|strong="H3027" ta|strong="H3027" sœur Sodome|strong="H5467" : l'orgueil|strong="H1347", l'abondance|strong="H3808" du|strong="H3027" pain|strong="H3899" et|strong="H3027" l'aisance prospère étaient|strong="H3027" chez|strong="H3808" elle|strong="H3027" et|strong="H3027" chez|strong="H3808" ses|strong="H3027" filles|strong="H1323". Elle|strong="H3027" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" fortifié|strong="H2388" la|strong="H3027" main|strong="H3027" des|strong="H3027" pauvres|strong="H6041" et|strong="H3027" des|strong="H3027" nécessiteux.
49 Sodoma e as suas filhas eram orgulhosas porque tinham muita comida e viviam no conforto, sem fazer nada; porém não cuidaram dos pobres e dos necessitados.
50 Ils|strong="H6440" se|strong="H7200" sont|strong="H6440" montrés arrogants et|strong="H6440" ont|strong="H6440" commis|strong="H6213" des|strong="H6213" abominations|strong="H8441" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440". C'est|strong="H6440" pourquoi|strong="H6440" je|strong="H6440" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" disparaître|strong="H5493" quand|strong="H6213" je|strong="H6440" l|strong="H6440"'ai|strong="H6213" vu|strong="H7200".
50 Elas foram orgulhosas e teimosas e fizeram as coisas que eu detesto; por isso, eu as destruí, como você sabe muito bem.
51 Samarie|strong="H8111" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" commis|strong="H2398" la|strong="H6213" moitié|strong="H2677" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" péchés|strong="H2403" ; mais toi|strong="H6213", tu|strong="H6213" as|strong="H6213" multiplié|strong="H7235" tes|strong="H6213" abominations|strong="H8441" plus|strong="H3808" qu|strong="H2403"'elles|strong="H2007", et|strong="H6213" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" justifié|strong="H6663" tes|strong="H6213" sœurs|strong="H6213" par|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" abominations|strong="H8441" que|strong="H3808" tu|strong="H6213" as|strong="H6213" commises|strong="H6213".
51 — Samaria não cometeu a metade dos pecados que você, Jerusalém, cometeu. Você fez coisas ainda mais vergonhosas do que as suas irmãs Sodoma e Samaria fizeram. Elas até parecem inocentes quando a sua corrupção, Jerusalém, é comparada com a delas.
52 Tu|strong="H1571" portes|strong="H5375" toi-même ta|strong="H5375" propre honte|strong="H3639", en|strong="H1571" ce|strong="H4480" que|strong="H2403" tu|strong="H1571" as|strong="H5375" jugé tes|strong="H5375" sœurs ; par|strong="H4480" les|strong="H5375" péchés|strong="H2403" que|strong="H2403" tu|strong="H1571" as|strong="H5375" commis plus|strong="H4480" abominablement qu|strong="H2403"'elles|strong="H2004", elles|strong="H2004" sont plus|strong="H4480" justes|strong="H6663" que|strong="H2403" toi|strong="H1571". Oui, toi|strong="H1571" aussi|strong="H1571", sois confondue, et|strong="H5375" porte|strong="H5375" ta|strong="H5375" honte|strong="H3639", en|strong="H1571" ce|strong="H4480" que|strong="H2403" tu|strong="H1571" as|strong="H5375" justifié|strong="H6663" tes|strong="H5375" sœurs.
52 E agora você terá de suportar a sua desgraça. Os seus pecados são mais graves do que os das suas irmãs, tanto que elas até são inocentes em comparação com você. Agora, Jerusalém, fique envergonhada e aguente a sua humilhação, pois você faz com que as suas irmãs pareçam puras.
53 "« Je|strong="H3068" renverserai leur|strong="H7725" captivité|strong="H7628", la|strong="H7725" captivité|strong="H7628" de|strong="H1323" Sodome|strong="H5467" et|strong="H7725" de|strong="H1323" ses|strong="H8432" filles|strong="H1323", la|strong="H7725" captivité|strong="H7628" de|strong="H1323" Samarie|strong="H8111" et|strong="H7725" de|strong="H1323" ses|strong="H8432" filles|strong="H1323", et|strong="H7725" la|strong="H7725" captivité|strong="H7628" de|strong="H1323" vos|strong="H7725" captifs|strong="H7622" au|strong="H7725" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H8432" ;
53 O Senhor Deus disse a Jerusalém: — Vou trazer progresso de novo para as suas irmãs: para Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor e para Samaria e os seus povoados. E vou fazer com que você também prospere.
54 afin|strong="H4616" que|strong="H4616" vous|strong="H6213" portiez|strong="H5375" votre|strong="H5375" propre|strong="H6213" honte|strong="H3637", et|strong="H6213" que|strong="H4616" vous|strong="H6213" ayez|strong="H6213" honte|strong="H3637" de|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H4616" vous|strong="H6213" avez|strong="H6213" fait|strong="H6213", puisque vous|strong="H6213" leur|strong="H5375" êtes une|strong="H6213" consolation|strong="H5162".
54 Você terá vergonha de você mesma, e a sua desgraça mostrará às suas irmãs que elas estão em muito boas condições.
55 Tes|strong="H7725" sœurs, Sodome|strong="H5467" et|strong="H7725" ses|strong="H7725" filles|strong="H1323", retourneront|strong="H7725" dans|strong="H7725" leur|strong="H7725" ancien domaine ; Samarie|strong="H8111" et|strong="H7725" ses|strong="H7725" filles|strong="H1323" retourneront|strong="H7725" dans|strong="H7725" leur|strong="H7725" ancien domaine ; et|strong="H7725" toi|strong="H7725" et|strong="H7725" tes|strong="H7725" filles|strong="H1323", vous|strong="H7725" retournerez|strong="H7725" dans|strong="H7725" votre|strong="H7725" ancien domaine.
55 De novo haverá progresso para elas, e você e os seus povoados também serão reconstruídos.
56 Car ta|strong="H3117" sœur|strong="H3117" Sodome|strong="H5467" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" été|strong="H1961" mentionnée par|strong="H3117" ta|strong="H3117" bouche|strong="H6310" au|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" ton|strong="H3117" orgueil|strong="H1347",
56 No seu orgulho, você zombou de Sodoma,
57 avant|strong="H2962" que|strong="H1323" ta|strong="H1540" méchanceté ne|strong="H7451" soit découverte|strong="H1540", comme|strong="H3644" au|strong="H7451" temps|strong="H6256" de|strong="H1323" l'opprobre|strong="H2781" des|strong="H1323" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Syrie|strong="H1540", et|strong="H7451" de|strong="H1323" toutes|strong="H5439" celles qui|strong="H7451" l'entourent|strong="H5439", les|strong="H3605" filles|strong="H1323" des|strong="H1323" Philistins|strong="H6430", qui|strong="H7451" te|strong="H7451" méprisent|strong="H7590" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439".
57 antes de ser descoberto o mal que você fazia. Agora, você se tornou igual a Sodoma: zombam de você os edomitas, os filisteus e os seus outros vizinhos que a odeiam.
58 Tu|strong="H3068" as|strong="H5375" porté|strong="H5375" tes|strong="H3068" débauches et|strong="H3068" tes|strong="H3068" abominations|strong="H8441", dit|strong="H5002" Yahvé.
58 Você precisa sofrer pelas coisas imorais e vergonhosas que fez. Eu, o Senhor , falei.
59 "'Car|strong="H3588" le|strong="H6213" Seigneur|strong="H6213" Yahvé dit|strong="H3588" : « Je|strong="H3068" vous|strong="H3588" traiterai|strong="H6213" aussi|strong="H6213" comme|strong="H6213" vous|strong="H3588" avez|strong="H6213" fait|strong="H6213", vous|strong="H3588" qui|strong="H6213" avez|strong="H6213" méprisé le|strong="H6213" serment|strong="H6213" en|strong="H6213" rompant|strong="H6565" l'alliance|strong="H1285".
59 O Senhor Deus diz: — Jerusalém, eu a tratarei como merece, pois você quebrou as suas promessas e não respeitou a
60 Mais je|strong="H3117" me|strong="H3117" souviendrai|strong="H2142" de|strong="H3117" mon|strong="H6965" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" toi|strong="H6965" aux|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" ta|strong="H3117" jeunesse|strong="H5271", et|strong="H3117" j'établirai|strong="H6965" avec|strong="H1285" toi|strong="H6965" une|strong="H3117" alliance|strong="H1285" éternelle|strong="H5769".
60 Mas eu manterei a aliança que fiz com você na sua mocidade e farei com você uma aliança que durará para sempre.
61 Alors|strong="H3947" tu|strong="H5414" te|strong="H3808" souviendras|strong="H2142" de|strong="H1323" tes|strong="H5414" voies|strong="H1870" et|strong="H1419" tu|strong="H5414" auras|strong="H5414" honte|strong="H3637" quand|strong="H3808" tu|strong="H5414" recevras|strong="H3947" tes|strong="H5414" sœurs|strong="H5414", tes|strong="H5414" aînées et|strong="H1419" tes|strong="H5414" cadettes ; et|strong="H1419" je|strong="H5414" te|strong="H3808" les|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" pour|strong="H5414" filles|strong="H1323", mais non|strong="H3808" par|strong="H3808" ton|strong="H5414" alliance|strong="H1285".
61 Você lembrará do que fez e ficará envergonhada de receber de volta a sua irmã mais velha e a sua irmã mais moça. Eu as darei a você como se fossem filhas, embora isso não fizesse parte da nossa aliança.
62 J|strong="H3068"'établirai|strong="H6965" mon|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" vous|strong="H3068". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé ;
62 Renovarei a aliança que fiz com você, e você ficará sabendo que eu sou o Senhor .
63 afin|strong="H4616" que|strong="H6440" vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" souveniez et|strong="H6440" que|strong="H6440" vous|strong="H6440" soyez|strong="H1961" confus, et|strong="H6440" que|strong="H6440" vous|strong="H6440" n'ouvriez plus|strong="H5750" la|strong="H6213" bouche|strong="H6310" à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" votre|strong="H6440" honte|strong="H3639", quand|strong="H3808" je|strong="H6440" vous|strong="H6440" aurai pardonné|strong="H3722" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6440" vous|strong="H6440" avez|strong="H6440" fait|strong="H6213", dit|strong="H5002" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" Yahvé.'"
63 Eu perdoarei todas as coisas más que você fez, porém você lembrará delas e ficará envergonhada demais para dizer qualquer coisa. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.