Ezequiel 11
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" me|strong="H3068" souleva et|strong="H1121" me|strong="H3068" conduisit|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" orientale|strong="H6921" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Yahvé, qui|strong="H3068" donne|strong="H3068" sur|strong="H3068" l|strong="H5971"'orient|strong="H6921". Et|strong="H1121" voici|strong="H2009", vingt-cinq|strong="H1121" hommes|strong="H1121" étaient|strong="H1121" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H3068" porte|strong="H8179". Je|strong="H3068" vis|strong="H7200" parmi|strong="H8432" eux|strong="H5971" Jaazania|strong="H2970", fils|strong="H1121" d'Azzur|strong="H5809", et|strong="H1121" Pelatia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benaja|strong="H1141", chefs|strong="H8269" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971".
1 Então o Espírito me ergueu e me levou para a porta do templo do Senhor, que dá para o oriente. Ali, à entrada da porta, havia vinte e cinco homens, e vi entre eles Jazanias, filho de Azur, e Pelatias, filho de Benaia, líderes do povo.
2 Il|strong="H5892" me|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'homme|strong="H1121", ce|strong="H2063" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121" qui|strong="H1121" méditent|strong="H2803" l|strong="H2063"'iniquité et|strong="H1121" qui|strong="H1121" donnent|strong="H3289" de|strong="H1121" mauvais|strong="H7451" conseils|strong="H6098" dans|strong="H1121" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892",
2 O Senhor me disse: "Filho do homem, estes são os homens que estão tramando o mal e dando maus conselhos nesta cidade.
3 qui|strong="H1931" disent|strong="H3808" : Le|strong="H1004" temps n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" encore|strong="H3808" venu|strong="H3808" de|strong="H1004" bâtir|strong="H1129" des|strong="H1004" maisons|strong="H1004". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" ici|strong="H3808" le|strong="H1004" chaudron, et|strong="H1004" nous|strong="H1129" sommes|strong="H3808" la|strong="H1129" viande|strong="H1320" ».
3 Eles dizem: ‘Não será logo o tempo de construir casas? Esta cidade é uma panela, e nós somos a carne dentro dela’.
4 C`est|strong="H1121" pourquoi|strong="H3651" prophétise|strong="H5012" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921". Prophétise|strong="H5012", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121". »
4 Portanto, profetize contra eles; profetize, filho do homem".
5 L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" de|strong="H1004" Yahvé tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" moi|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" me|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Parle|strong="H3541". Yahvé dit|strong="H3068" : « C'est|strong="H3068" ainsi|strong="H3541" que|strong="H3045" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" parlé|strong="H3541", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", car|strong="H3651" je|strong="H3068" sais|strong="H3045" ce|strong="H3045" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" passe|strong="H5307" par|strong="H3068" la|strong="H3068" tête|strong="H5921".
5 Então o Espírito do Senhor veio sobre mim, e mandou-me dizer: "Assim diz o Senhor: É isso que vocês estão dizendo, ó nação de Israel, mas eu sei em que vocês estão pensando.
6 Vous|strong="H5892" avez|strong="H5892" multiplié|strong="H7235" vos|strong="H2351" morts|strong="H2491" dans|strong="H5892" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", et|strong="H5892" vous|strong="H5892" avez|strong="H5892" rempli|strong="H4390" ses|strong="H7235" rues|strong="H2351" de|strong="H5892" cadavres|strong="H2491". »
6 Vocês mataram muita gente nesta cidade e encheram as suas ruas de cadáveres.
7 "'C|strong="H1931"'est|strong="H1931" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H3318" Seigneur|strong="H3318" Yahvé dit|strong="H1931" : « Tes|strong="H7760" victimes|strong="H2491" que|strong="H1931" tu|strong="H3651" as|strong="H3318" déposées au|strong="H3318" milieu|strong="H8432", ce|strong="H1931" sont|strong="H1992" les|strong="H3318" viandes|strong="H1320", et|strong="H3318" ceci|strong="H3318" est|strong="H1931" le|strong="H3318" chaudron ; mais toi|strong="H3318", on|strong="H3318" te|strong="H1931" fera|strong="H7760" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" milieu|strong="H8432".
7 "Portanto, assim diz o Soberano Senhor: Os corpos que vocês jogaram nas ruas são a carne, e esta cidade é a panela, mas eu os expulsarei dela.
8 Tu|strong="H5921" as craint|strong="H3372" l'épée|strong="H2719", et|strong="H5921" je|strong="H5921" ferai|strong="H5002" venir sur|strong="H5921" toi|strong="H5921" l'épée|strong="H2719", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur Yahvé.
8 Vocês têm medo da espada, e a espada é o que trarei contra vocês, palavra do Soberano Senhor.
9 « Je|strong="H3068" vous|strong="H3027" ferai|strong="H6213" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" milieu|strong="H8432", je|strong="H5414" vous|strong="H3027" livrerai|strong="H5414" entre|strong="H5414" les|strong="H6213" mains|strong="H3027" des|strong="H6213" étrangers|strong="H2114", et|strong="H3318" j'exercerai|strong="H6213" mes|strong="H6213" jugements|strong="H8201" au|strong="H5414" milieu|strong="H8432" de|strong="H3027" vous|strong="H3027".
9 Eu os expulsarei da cidade e os entregarei nas mãos de estrangeiros e lhes castigarei.
10 Vous|strong="H3068" tomberez|strong="H5307" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719". Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" jugerai|strong="H8199" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" frontière|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé.
10 Vocês cairão pela espada, e eu os julgarei nas fronteiras de Israel. Então vocês saberão que eu sou o Senhor.
11 Ce|strong="H1931" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" pas|strong="H3808" votre|strong="H1961" chaudron, et|strong="H3478" vous|strong="H8432" ne|strong="H3808" serez|strong="H1961" pas|strong="H3808" la|strong="H3478" viande|strong="H1320" au|strong="H3478" milieu|strong="H8432" de|strong="H1366" celui-ci|strong="H3808". Je|strong="H3068" vous|strong="H8432" jugerai|strong="H8199" à|strong="H3478" la|strong="H3478" frontière|strong="H1366" d'Israël|strong="H3478".
11 Esta cidade não será uma panela para vocês, nem vocês serão carne nela; eu os julgarei nas fronteiras de Israel.
12 Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé, car|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" suivi|strong="H1980" mes|strong="H6213" lois|strong="H2706". Vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" pas|strong="H3808" exécuté|strong="H6213" mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", mais|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" agi|strong="H6213" selon|strong="H6213" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" entourent|strong="H5439". »'"
12 E vocês saberão que eu sou o Senhor, pois vocês não agiram segundo os meus decretos nem obedeceram às minhas leis, mas se conformaram aos padrões das nações ao seu redor".
13 Comme|strong="H6213" je|strong="H6440" prophétisais|strong="H5012", Pelatia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benaja|strong="H1141", mourut|strong="H4191". Alors|strong="H6213" je|strong="H6440" tombai|strong="H5307" sur|strong="H5921" ma|strong="H6440" face|strong="H6440", et|strong="H1121" je|strong="H6440" criai d|strong="H6440"'une|strong="H6213" voix|strong="H6963" forte|strong="H1419", en|strong="H6213" disant : « Ah ! Seigneur|strong="H6440" Yahvé ! Vas-tu faire|strong="H6213" disparaître le|strong="H6440" reste|strong="H7611" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" ? »
13 Ora, enquanto eu estava profetizando, Pelatias, filho de Benaia, morreu. Então prostrei-me, rosto em terra, e clamei em alta voz: "Ah! Soberano Senhor! Destruirás totalmente o remanescente de Israel? "
14 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
14 Esta palavra do Senhor veio a mim:
15 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", tes|strong="H5414" frères|strong="H1121", les|strong="H3068" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" ta|strong="H5414" famille|strong="H1004", et|strong="H1121" toute|strong="H3605" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", tous|strong="H3605", sont|strong="H3068" ceux|strong="H3605" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" ont|strong="H3478" dit|strong="H5414" : « Éloigne-toi de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068". Ce|strong="H1931" pays|strong="H5414" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" donné|strong="H5414" en|strong="H5414" propriété|strong="H4181".
15 "Filho do homem, seus irmãos, sim, seus irmãos que são seus parentes consangüíneos e toda a nação de Israel, são aqueles de quem o povo de Jerusalém tem dito: ‘Eles estão longe do Senhor. É a nós que esta terra foi dada, para ser nossa propriedade’.
16 « C'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3651" tu|strong="H3588" diras|strong="H3588" : « Le|strong="H1961" Seigneur|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3588" : « Si|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H1471" ai|strong="H8033" éloignés|strong="H7368" parmi|strong="H1961" les|strong="H1471" nations|strong="H1471", si|strong="H3588" je|strong="H3588" les|strong="H1471" ai|strong="H8033" dispersés|strong="H6327" parmi|strong="H1961" les|strong="H1471" pays|strong="H1961", je|strong="H3588" leur|strong="H1961" servirai de|strong="H1961" sanctuaire|strong="H4720" pour|strong="H3588" un|strong="H3588" peu|strong="H4592" de|strong="H1961" temps|strong="H4592" dans|strong="H6327" les|strong="H1471" pays|strong="H1961" où|strong="H8033" ils|strong="H1961" sont|strong="H1471" venus »".
16 "Portanto diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Embora eu os tenha mandado para terras muito distantes entre os povos e os tenha espalhado entre as nações, por breve período tenho sido um santuário para eles nas terras para onde foram’.
17 C'est|strong="H5971" pourquoi|strong="H3651" tu|strong="H5414" diras|strong="H3478" : « Le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" vous|strong="H5414" rassemblerai|strong="H6908" du|strong="H5971" milieu|strong="H5971" des|strong="H5414" peuples|strong="H5971", je|strong="H5414" vous|strong="H5414" réunirai|strong="H6908" des|strong="H5414" pays|strong="H5414" où|strong="H4480" vous|strong="H5414" avez|strong="H3478" été|strong="H3478" dispersés|strong="H6327", et|strong="H3478" je|strong="H5414" vous|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Israël|strong="H3478". »
17 "Portanto, diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu os ajuntarei dentre as nações e os trarei de volta das terras para onde vocês foram espalhados, e lhes devolverei a terra de Israel’.
18 "'Ils|strong="H3605" viendront là|strong="H5493", et|strong="H5493" ils|strong="H3605" enlèveront de|strong="H5493" là|strong="H5493" toutes|strong="H5493" ses|strong="H5493" choses|strong="H4480" détestables et|strong="H5493" toutes|strong="H5493" ses|strong="H5493" abominations|strong="H8441".
18 "Eles voltarão para ela e retirarão todas as suas imagens repugnantes e os seus ídolos detestáveis.
19 Je|strong="H3068" leur|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" un|strong="H5414" seul|strong="H5414" cœur|strong="H3820", et|strong="H5414" je|strong="H5414" mettrai|strong="H5414" en|strong="H5414" eux|strong="H5414" un|strong="H5414" esprit|strong="H7307" nouveau|strong="H2319". J|strong="H3068"'ôterai|strong="H5493" de|strong="H7307" leur|strong="H5414" chair|strong="H1320" le|strong="H5414" cœur|strong="H3820" de|strong="H7307" pierre|strong="H5414" et|strong="H5414" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" un|strong="H5414" cœur|strong="H3820" de|strong="H7307" chair|strong="H1320",
19 Darei a eles um coração não dividido e porei um novo espírito dentro deles; retirarei deles o coração de pedra e lhes darei um coração de carne.
20 afin|strong="H4616" qu'ils|strong="H5971" marchent|strong="H3212" selon|strong="H6213" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708", qu'ils|strong="H5971" observent|strong="H8104" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H3212" qu'ils|strong="H5971" les|strong="H6213" mettent|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213". Ils|strong="H5971" seront|strong="H6213" mon|strong="H8104" peuple|strong="H5971", et|strong="H3212" je|strong="H5971" serai|strong="H1961" leur|strong="H1961" Dieu|strong="H6213".
20 Então agirão segundo os meus decretos e serão cuidadosos em obedecer às minhas leis. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
21 Mais quant à|strong="H5414" ceux|strong="H3820" dont|strong="H8441" le|strong="H5414" cœur|strong="H3820" marche|strong="H1980" selon|strong="H1980" le|strong="H5414" cœur|strong="H3820" de|strong="H7218" leurs|strong="H5414" choses|strong="H5414" détestables et|strong="H5414" de|strong="H7218" leurs|strong="H5414" abominations|strong="H8441", je|strong="H5414" ferai|strong="H5414" retomber|strong="H5414" leur|strong="H5414" voie|strong="H1870" sur|strong="H5414" leur|strong="H5414" propre|strong="H1980" tête|strong="H7218", dit|strong="H5002" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé. »
21 Mas, quanto àqueles cujos corações estão afeiçoados às suas imagens repugnantes e aos ídolos detestáveis, farei cair sobre suas próprias cabeças aquilo que eles têm feito, palavra do Soberano Senhor".
22 Alors|strong="H3478" les|strong="H5375" chérubins|strong="H3742" élevèrent|strong="H5375" leurs|strong="H5375" ailes|strong="H3671", et|strong="H3478" les|strong="H5375" roues|strong="H5375" étaient|strong="H3478" à|strong="H3478" côté d'eux|strong="H5921". La|strong="H5921" gloire|strong="H3519" du|strong="H5921" Dieu|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478" était|strong="H3478" au-dessus|strong="H5921" d'eux|strong="H5921", en|strong="H3478" haut|strong="H4605".
22 Então os querubins, com as rodas ao lado, estenderam as asas, e a glória do Deus de Israel estava sobre eles.
23 La|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H5892" Yahvé s|strong="H5892"'éleva|strong="H5927" du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" et|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H5892"'est|strong="H3068" de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892".
23 A glória do Senhor subiu da cidade e parou sobre o monte que fica a leste dela.
24 L|strong="H3068"'Esprit|strong="H7307" m|strong="H7307"'éleva|strong="H5375" et|strong="H5927" me|strong="H7307" conduisit en|strong="H5927" vision|strong="H4758", par|strong="H5927" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Dieu|strong="H7200", en|strong="H5927" Chaldée|strong="H3778", vers|strong="H5927" les|strong="H5375" captifs|strong="H1473".
24 Então o Espírito ergueu-me e levou-me aos que estavam exilados na Babilônia, na visão dada pelo Espírito de Deus. Findou-se então a visão que eu estava tendo,
25 Et|strong="H3068" je|strong="H3068" dis|strong="H1696" aux|strong="H1696" captifs|strong="H1473" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé m'avait|strong="H3068" montré|strong="H7200".
25 e contei aos exilados tudo o que o Senhor tinha me mostrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.