Ezequiel 10
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Alors|strong="H7200" je|strong="H7200" regardai|strong="H7200", et|strong="H7200" voici|strong="H2009", dans|strong="H5921" l'espace qui|strong="H7218" était|strong="H4758" au-dessus|strong="H3678" de|strong="H7218" la|strong="H7200" tête|strong="H7218" des|strong="H7218" chérubins|strong="H3742", il|strong="H2009" y|strong="H2009" avait|strong="H7200" au-dessus|strong="H3678" d'eux|strong="H5921" comme|strong="H4758" une|strong="H7200" pierre|strong="H7200" de|strong="H7218" saphir|strong="H5601", comme|strong="H4758" l'apparence|strong="H4758" d'un|strong="H7200" trône|strong="H3678".
1 Depois olhei, e eis que no firmamento que estava por cima da cabeça dos querubins, apareceu sobre eles uma como pedra de safira, semelhante em forma a um trono.
2 Il|strong="H5892" parla à|strong="H5869" l|strong="H5892"'homme vêtu|strong="H3847" de|strong="H5892" lin, et|strong="H5921" dit|strong="H5892" : « Va entre|strong="H5892" les|strong="H5892" roues|strong="H1534" tournantes, jusque sous|strong="H8478" le|strong="H5892" chérubin|strong="H3742", remplis|strong="H4390" tes|strong="H4390" deux|strong="H5892" mains|strong="H2651" de|strong="H5892" charbons|strong="H1513" ardents|strong="H1513" d'entre|strong="H5892" les|strong="H5892" chérubins|strong="H3742", et|strong="H5921" répands-les|strong="H5869" sur|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892". »
2 E falou ao homem vestido de linho, dizendo: Vai por entre as rodas giradoras, até debaixo do querubim, enche as tuas mãos de brasas acesas dentre os querubins, e espalha-as sobre a cidade. E ele entrou à minha vista.
3 Or les|strong="H1004" chérubins|strong="H3742" se|strong="H1004" tenaient|strong="H5975" à|strong="H1004" droite|strong="H3225" de|strong="H1004" la|strong="H4390" maison|strong="H1004" quand l'homme|strong="H1004" entra|strong="H5975", et|strong="H1004" la|strong="H4390" nuée|strong="H6051" remplissait|strong="H4390" le|strong="H4390" parvis|strong="H2691" intérieur|strong="H6442".
3 E os querubins estavam de pé ao lado direito da casa, quando entrou o homem; e uma nuvem encheu o átrio interior.
4 La|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H1004" Yahvé monta du|strong="H1004" chérubin|strong="H3742" et|strong="H3068" se|strong="H3068" tint au-dessus|strong="H3068" du|strong="H1004" seuil|strong="H4670" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" ; la|strong="H3068" maison|strong="H1004" fut|strong="H3068" remplie|strong="H4390" de|strong="H1004" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051", et|strong="H3068" le|strong="H3068" parvis|strong="H2691" fut|strong="H3068" rempli|strong="H4390" de|strong="H1004" l'éclat|strong="H5051" de|strong="H1004" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H1004" Yahvé.
4 Então se levantou a glória do Senhor de sobre o querubim, e passou para a entrada da casa; e encheu-se a casa duma nuvem, e o átrio se encheu do resplendor da glória do Senhor.
5 Le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" des|strong="H6963" ailes|strong="H3671" des|strong="H6963" chérubins|strong="H3742" se|strong="H6963" faisait|strong="H3742" entendre|strong="H8085" jusqu'au|strong="H1696" parvis|strong="H2691" extérieur|strong="H2435", comme|strong="H1696" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" du|strong="H6963" Dieu|strong="H8085" tout-puissant quand|strong="H5704" il|strong="H8085" parle|strong="H1696".
5 E o ruído das asas dos querubins se ouvia até o átrio exterior, como a voz do Deus Todo-Poderoso, quando fala.
6 Lorsqu'il|strong="H3947" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H6680" l'homme|strong="H3947" vêtu|strong="H3847" de|strong="H3847" lin : « Prends|strong="H3947" du|strong="H3947" feu|strong="H3947" entre|strong="H1961" les|strong="H3947" roues|strong="H1534" tournantes, entre|strong="H1961" les|strong="H3947" chérubins|strong="H3742" », il|strong="H3947" entra|strong="H5975" et|strong="H3947" se|strong="H3947" tint|strong="H5975" près|strong="H5975" d'une|strong="H3947" roue|strong="H1534".
6 Sucedeu pois que, dando ele ordem ao homem vestido de linho, dizendo: Toma fogo dentre as rodas, dentre os querubins, entrou ele, e pôs-se junto a uma roda.
7 Le|strong="H5414" chérubin|strong="H3742" étendit|strong="H7971" sa|strong="H5414" main|strong="H3027" d'entre|strong="H5414" les|strong="H5414" chérubins|strong="H3742" vers|strong="H3318" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" qui|strong="H3027" était|strong="H3318" entre|strong="H5414" les|strong="H5414" chérubins|strong="H3742" ; il|strong="H3027" en|strong="H5414" prit|strong="H3947" une|strong="H5414" partie|strong="H3027", et|strong="H3318" la|strong="H5414" mit|strong="H5414" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" l'homme|strong="H3027" vêtu|strong="H3847" de|strong="H3027" lin, qui|strong="H3027" la|strong="H5414" prit|strong="H3947" et|strong="H3318" sortit|strong="H3318".
7 Então estendeu um querubim a sua mão de entre os querubins para o fogo que estava entre os querubins; e tomou dele e o pôs nas mãos do que estava vestido de linho, o qual o tomou, e saiu.
8 La|strong="H7200" forme|strong="H8403" d'une|strong="H7200" main|strong="H3027" d'homme|strong="H3027" apparaissait ici dans|strong="H7200" les|strong="H7200" chérubins|strong="H3742" sous|strong="H8478" leurs|strong="H7200" ailes|strong="H3671".
8 E apareceu nos querubins uma semelhança de mão de homem debaixo das suas asas.
9 Je|strong="H3068" regardai|strong="H7200", et|strong="H7200" voici|strong="H2009", il|strong="H2009" y|strong="H2009" avait|strong="H7200" quatre|strong="H3742" roues|strong="H5869" à|strong="H5869" côté des|strong="H5869" chérubins|strong="H3742", une|strong="H7200" roue|strong="H7200" à|strong="H5869" côté d'un|strong="H7200" chérubin|strong="H3742", et|strong="H7200" une|strong="H7200" autre|strong="H7200" roue|strong="H7200" à|strong="H5869" côté d'un|strong="H7200" autre|strong="H7200" chérubin|strong="H3742". L|strong="H3068"'aspect|strong="H4758" des|strong="H5869" roues|strong="H5869" était|strong="H4758" semblable|strong="H4758" à|strong="H5869" une|strong="H7200" pierre|strong="H7200" de|strong="H5869" béryl.
9 Então olhei, e eis quatro rodas junto aos querubins, uma roda junto a um querubim, e outra roda junto a outro querubim; e o aspecto das rodas era como o brilho de pedra de crisólita.
10 Elles avaient toutes|strong="H1961" les|strong="H8432" quatre|strong="H8432" la|strong="H8432" même|strong="H8432" apparence|strong="H4758", comme|strong="H1961" une|strong="H1961" roue dans|strong="H8432" une|strong="H1961" roue.
10 E, quanto ao seu aspecto, as quatro tinham a mesma semelhança, como se estivesse uma roda no meio doutra roda.
11 Quand|strong="H3808" elles|strong="H3588" allaient|strong="H3212", elles|strong="H3588" allaient|strong="H3212" dans|strong="H3212" leurs|strong="H3808" quatre|strong="H5437" directions. Ils|strong="H3212" ne|strong="H3808" se|strong="H3212" tournaient|strong="H5437" pas|strong="H3808" en|strong="H3212" marchant|strong="H3212", mais|strong="H3588" ils|strong="H3212" suivaient la|strong="H3588" tête|strong="H7218" jusqu'à|strong="H3212" l'endroit|strong="H4725" où|strong="H4725" elle|strong="H3588" se|strong="H3212" trouvait|strong="H7218". Ils|strong="H3212" ne|strong="H3808" se|strong="H3212" tournaient|strong="H5437" pas|strong="H3808" en|strong="H3212" marchant|strong="H3212".
11 Andando elas, iam em qualquer das quatro direções sem se virarem quando andavam, mas para o lugar para onde olhava a cabeça, para esse andavam; não se viravam quando andavam.
12 Tout|strong="H3605" leur|strong="H3027" corps|strong="H1320", y|strong="H3027" compris leur|strong="H3027" dos|strong="H1354", leurs|strong="H3027" mains|strong="H3027", leurs|strong="H3027" ailes|strong="H3671" et|strong="H3027" les|strong="H3027" roues|strong="H3027", était|strong="H3027" rempli|strong="H4392" d'yeux|strong="H5869" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439", même|strong="H3027" les|strong="H3027" roues|strong="H3027" qu'ils|strong="H3027" avaient|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H3027" quatre|strong="H3605".
12 E todo o seu corpo, as suas costas, as suas mãos, as suas asas, e as rodas que os quatro tinham, estavam cheias de olhos em redor.
13 Quant aux|strong="H7121" roues|strong="H1534", elles étaient appelées|strong="H7121", à|strong="H7121" ce|strong="H7121" que j'ai|strong="H7121" entendu, « les|strong="H7121" roues|strong="H1534" tournantes ».
13 E, quanto às rodas, elas foram chamadas rodas giradoras, ouvindo-o eu.
14 Chacune|strong="H6440" d|strong="H6440"'elles|strong="H6440" avait|strong="H6440" quatre|strong="H6440" faces|strong="H6440". La|strong="H6440" première face|strong="H6440" était|strong="H6440" celle|strong="H6440" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" chérubin|strong="H3742". La|strong="H6440" deuxième face|strong="H6440" était|strong="H6440" la|strong="H6440" face|strong="H6440" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" homme|strong="H6440". La|strong="H6440" troisième|strong="H7992" face|strong="H6440" était|strong="H6440" la|strong="H6440" face|strong="H6440" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" lion|strong="H6440". La|strong="H6440" quatrième|strong="H7243" était|strong="H6440" la|strong="H6440" face|strong="H6440" d|strong="H6440"'un|strong="H6440" aigle|strong="H5404".
14 E cada um tinha quatro rostos: o primeiro rosto era rosto de querubim, o segundo era rosto de homem, o terceiro era rosto de leão, e o quarto era rosto de águia.
15 Les|strong="H7200" chérubins|strong="H3742" se|strong="H2416" sont|strong="H7200" levés. C|strong="H1931"'est|strong="H1931" l'être|strong="H7200" vivant|strong="H2416" que|strong="H7200" j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" près|strong="H7200" du|strong="H7200" fleuve|strong="H5104" Kebar|strong="H3529".
15 E os querubins se elevaram ao alto. Eles são os mesmos seres viventes que vi junto ao rio Quebar.
16 Quand|strong="H3808" les|strong="H5375" chérubins|strong="H3742" allaient|strong="H3212", les|strong="H5375" roues|strong="H5375" allaient|strong="H3212" à|strong="H3212" côté|strong="H5437" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992" ; et|strong="H3212" quand|strong="H3808" les|strong="H5375" chérubins|strong="H3742" levaient|strong="H5375" leurs|strong="H5375" ailes|strong="H3671" pour|strong="H3212" s'élever|strong="H7311" de|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", les|strong="H5375" roues|strong="H5375" ne|strong="H3808" tournaient|strong="H5437" pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" d|strong="H1992"'à|strong="H3212" côté|strong="H5437" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992".
16 E quando os querubins andavam, andavam as rodas ao lado deles; e quando os querubins levantavam as suas asas, para se elevarem da terra, também as rodas não se separavam do lado deles.
17 Quand|strong="H3588" ils|strong="H3588" se|strong="H3588" tenaient|strong="H5975" debout|strong="H5975", ils|strong="H3588" se|strong="H3588" tenaient|strong="H5975" debout|strong="H5975". Quand|strong="H3588" ils|strong="H3588" s'élevaient|strong="H7311", ceux-ci s'élevaient|strong="H7311" avec|strong="H7311" eux|strong="H3588", car|strong="H3588" l'esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" l'être vivant|strong="H2416" était|strong="H5975" en|strong="H3588" eux|strong="H3588".
17 Quando aqueles paravam, paravam estas; e quando aqueles se elevavam, estas se elevavam com eles; pois o espírito do ser vivente estava nelas.
18 La|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H1004" Yahvé sortit|strong="H3318" du|strong="H1004" seuil|strong="H4670" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" et|strong="H3068" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" au-dessus|strong="H3068" des|strong="H3068" chérubins|strong="H3742".
18 Então saiu a glória do Senhor de sobre a entrada da casa, e parou sobre os querubins.
19 Les|strong="H3068" chérubins|strong="H3742" levèrent|strong="H5375" leurs|strong="H1004" ailes|strong="H3671" et|strong="H3068" s|strong="H3478"'élevèrent|strong="H5375" de|strong="H1004" terre|strong="H3068" à|strong="H3068" mes|strong="H5375" yeux|strong="H5869" quand|strong="H5921" ils|strong="H3068" sortirent|strong="H3318", avec|strong="H3318" les|strong="H3068" roues|strong="H5375" à|strong="H3068" côté|strong="H1004" d'eux|strong="H1004". Ils|strong="H3068" se|strong="H3068" tinrent|strong="H5975" à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1004" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" orientale|strong="H6931" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé, et|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" du|strong="H1004" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478" était|strong="H3478" au-dessus|strong="H3068" d'eux|strong="H1004", en|strong="H3068" haut|strong="H4605".
19 E os querubins alçaram as suas asas, e se elevaram da terra à minha vista, quando saíram, acompanhados pelas rodas ao lado deles; e pararam à entrada da porta oriental da casa do Senhor, e a glória do Deus de Israel estava em cima sobre eles.
20 Voici|strong="H7200" l'être|strong="H7200" vivant|strong="H2416" que|strong="H3588" j'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" sous|strong="H8478" le|strong="H7200" Dieu|strong="H3588" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", près|strong="H7200" du|strong="H3478" fleuve|strong="H5104" Kebar|strong="H3529" ; et|strong="H3478" j'ai|strong="H7200" su|strong="H3045" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'étaient|strong="H3478" des|strong="H2416" chérubins|strong="H3742".
20 São estes os seres viventes que vi debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar; e percebi que eram querubins.
21 Chacun|strong="H6440" avait|strong="H6440" quatre|strong="H6440" faces|strong="H6440", et|strong="H6440" chacun|strong="H6440" avait|strong="H6440" quatre|strong="H6440" ailes|strong="H3671". La|strong="H6440" forme|strong="H1823" des|strong="H3027" mains|strong="H3027" d|strong="H6440"'un|strong="H3027" homme|strong="H3027" était|strong="H6440" sous|strong="H8478" leurs|strong="H6440" ailes|strong="H3671".
21 Cada um tinha quatro rostos e cada um quatro asas; e debaixo das suas asas havia a semelhança de mãos de homem.
22 Quant à|strong="H3212" la|strong="H6440" ressemblance|strong="H1823" de|strong="H6440" leurs|strong="H6440" visages|strong="H6440", ce|strong="H1992" sont|strong="H1992" les|strong="H6440" visages|strong="H6440" que|strong="H7200" j'ai|strong="H6440" vus|strong="H7200" près|strong="H5921" du|strong="H6440" fleuve|strong="H5104" du|strong="H6440" Kebar|strong="H3529", leur|strong="H6440" aspect|strong="H4758" et|strong="H3212" eux-mêmes|strong="H3212". Ils|strong="H1992" allaient|strong="H3212" tous|strong="H3212" droit|strong="H5676" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
22 E a semelhança dos seus rostos era a dos rostos que eu tinha visto junto ao rio Quebar; tinham a mesma aparência, eram eles mesmos; cada um andava em linha reta para a frente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.