Êxodo 9
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Yahvé dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Va|strong="H3068" trouver Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" dis-lui : « Voici|strong="H5971" ce|strong="H7971" que|strong="H1696" dit|strong="H1696" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" Hébreux|strong="H5680" : « Laisse|strong="H7971" aller|strong="H7971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H5647".
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" refuses|strong="H3986" de|strong="H7971" les|strong="H7971" laisser|strong="H7971" aller|strong="H7971" et|strong="H7971" si|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H7971" retiens|strong="H2388",
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 voici|strong="H2009" que|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" porte sur|strong="H3027" ton|strong="H3068" bétail|strong="H6629" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" champs|strong="H7704", sur|strong="H3027" les|strong="H3068" chevaux|strong="H5483", sur|strong="H3027" les|strong="H3068" ânes|strong="H2543", sur|strong="H3027" les|strong="H3068" chameaux|strong="H1581", sur|strong="H3027" les|strong="H3068" troupeaux|strong="H4735" et|strong="H3068" sur|strong="H3027" les|strong="H3068" brebis|strong="H6629", par|strong="H3027" une|strong="H3068" peste|strong="H1698" très|strong="H3966" redoutable|strong="H3966".
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 Yahvé fera|strong="H3068" la|strong="H3068" distinction entre|strong="H3068" le|strong="H3068" bétail|strong="H4735" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" le|strong="H3068" bétail|strong="H4735" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H1121" rien|strong="H3808" ne|strong="H3808" mourra|strong="H4191" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qui|strong="H3068" appartient|strong="H3068" aux|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". »'"
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 Yahvé fixa|strong="H7760" un|strong="H6213" temps|strong="H4150" déterminé, en|strong="H6213" disant : « Demain|strong="H4279", Yahvé fera|strong="H6213" cette|strong="H6213" chose|strong="H1697" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" pays|strong="H6213". »
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 Yahvé fit|strong="H6213" cette|strong="H6213" chose|strong="H1697" le|strong="H3068" lendemain|strong="H4283" ; et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" bétail|strong="H4735" de|strong="H1121" l'Égypte mourut|strong="H4191", mais du|strong="H1121" bétail|strong="H4735" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", pas|strong="H3808" un|strong="H1121" seul|strong="H3068" ne|strong="H3808" mourut|strong="H4191".
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 Pharaon|strong="H6547" envoya|strong="H7971" chercher|strong="H7971", et|strong="H3478" voici|strong="H2009", il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" avait|strong="H3478" pas|strong="H3808" un|strong="H7971" seul|strong="H3478" animal mort|strong="H4191" parmi|strong="H5971" les|strong="H7971" troupeaux|strong="H4735" des|strong="H7971" Israélites|strong="H3478". Mais le|strong="H7971" cœur|strong="H3820" de|strong="H5971" Pharaon|strong="H6547" était|strong="H3478" obstiné, et|strong="H3478" il|strong="H5971" ne|strong="H3808" laissa|strong="H6547" pas|strong="H3808" partir|strong="H7971" le|strong="H7971" peuple|strong="H5971".
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" : « Prenez|strong="H3947" des|strong="H3068" poignées|strong="H2651" de|strong="H5869" cendres de|strong="H5869" la|strong="H3068" fournaise|strong="H3536", et|strong="H3068" que|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" en|strong="H3068" fasse|strong="H3068" l'aspersion vers|strong="H5869" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064", sous|strong="H3068" les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" Pharaon|strong="H6547".
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 Elle|strong="H5921" deviendra une|strong="H5921" petite poussière|strong="H5921" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H5921" il|strong="H5921" y|strong="H1961" aura|strong="H1961" des|strong="H5921" furoncles et|strong="H5921" des|strong="H5921" ampoules qui|strong="H3605" éclateront sur|strong="H5921" les|strong="H3605" hommes|strong="H4714" et|strong="H5921" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" animaux|strong="H3605", dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" d'Égypte|strong="H4714". »
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 Ils|strong="H1961" prirent|strong="H3947" de|strong="H6440" la|strong="H6440" cendre|strong="H6368" de|strong="H6440" la|strong="H6440" fournaise|strong="H3536" et|strong="H4872" se|strong="H8064" tinrent|strong="H5975" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547" ; Moïse|strong="H4872" la|strong="H6440" répandit|strong="H2236" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" ciel|strong="H8064", et|strong="H4872" elle|strong="H6440" devint|strong="H6440" des|strong="H6440" furoncles et|strong="H4872" des|strong="H6440" ampoules qui|strong="H8064" se|strong="H8064" déclarèrent sur|strong="H6440" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" et|strong="H4872" sur|strong="H6440" les|strong="H6440" animaux|strong="H3947".
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 Les|strong="H6440" magiciens|strong="H2748" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" se|strong="H3588" tenir|strong="H5975" devant|strong="H6440" Moïse|strong="H4872" à|strong="H6440" cause|strong="H6440" des|strong="H6440" furoncles, car|strong="H3588" les|strong="H6440" furoncles étaient|strong="H5975" sur|strong="H6440" les|strong="H6440" magiciens|strong="H2748" et|strong="H4872" sur|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" Égyptiens|strong="H4713".
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 Yahvé endurcit|strong="H2388" le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H3820" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" écouta|strong="H8085" pas|strong="H3808", comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Lève-toi de|strong="H6440" bon|strong="H6440" matin|strong="H1242", présente-toi|strong="H4872" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" dis-lui : « Voici|strong="H5971" ce|strong="H7971" que|strong="H6440" dit|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" Hébreux|strong="H5680" : « Laisse|strong="H7971" aller|strong="H7971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H5647".
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 Car|strong="H3588" cette|strong="H2063" fois|strong="H6471", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" envoyer|strong="H7971" toutes|strong="H5971" mes|strong="H3045" plaies|strong="H4046" contre|strong="H7971" ton|strong="H3045" cœur|strong="H3820", contre|strong="H7971" tes|strong="H3045" fonctionnaires et|strong="H5971" contre|strong="H7971" ton|strong="H3045" peuple|strong="H5971", afin|strong="H5668" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" saches|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H5971" n'y|strong="H5971" a|strong="H3068" personne|strong="H5971" comme|strong="H3644" moi|strong="H3644" sur|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H7971" terre|strong="H3045".
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Car|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", j'aurais|strong="H3027" étendu|strong="H7971" ma|strong="H5971" main|strong="H3027", je|strong="H3588" vous|strong="H3027" aurais|strong="H3027" frappés|strong="H5221" de|strong="H3027" peste|strong="H1698", toi|strong="H3027" et|strong="H3027" ton|strong="H7971" peuple|strong="H5971", et|strong="H3027" vous|strong="H3027" auriez été|strong="H3027" exterminés|strong="H3582" de|strong="H3027" la|strong="H7971" terre|strong="H3027" ;
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 mais c'est|strong="H8034" pour|strong="H5975" cela|strong="H2063" que|strong="H7200" je|strong="H7200" t'ai|strong="H3605" fait|strong="H7200" subsister|strong="H5975" : pour|strong="H5975" te|strong="H7200" montrer|strong="H7200" ma|strong="H7200" puissance|strong="H3581", et|strong="H7200" pour|strong="H5975" que|strong="H7200" mon|strong="H7200" nom|strong="H8034" soit|strong="H8034" proclamé par|strong="H7200" toute|strong="H3605" la|strong="H7200" terre|strong="H7200",
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 parce que|strong="H1115" tu|strong="H5971" t'exaltes encore|strong="H5750" contre|strong="H7971" mon|strong="H7971" peuple|strong="H5971", que|strong="H1115" tu|strong="H5971" ne|strong="H5971" veux pas|strong="H1115" le|strong="H7971" laisser|strong="H7971" aller|strong="H7971".
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 Voici|strong="H2005", demain|strong="H4279", à|strong="H5704" cette|strong="H3245" heure-ci, je|strong="H3117" ferai|strong="H3117" pleuvoir|strong="H4305" une|strong="H3117" grêle|strong="H1259" très|strong="H3966" violente|strong="H3966", telle qu'il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" en|strong="H3117" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" eu|strong="H1961" en|strong="H3117" Égypte|strong="H4714" depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" fondation jusqu'à|strong="H5704" présent|strong="H6258".
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 Ordonnez maintenant|strong="H6258" que|strong="H1004" tout|strong="H3605" votre|strong="H3808" bétail|strong="H4735" et|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H1004" vous|strong="H1004" avez|strong="H1004" dans|strong="H5921" les|strong="H3605" champs|strong="H7704" soient mis|strong="H7971" à|strong="H1004" l'abri. La|strong="H5921" grêle|strong="H1259" tombera|strong="H3381" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H7971" et|strong="H1004" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" animaux|strong="H3605" qui|strong="H3605" se|strong="H1004" trouveront|strong="H4672" dans|strong="H5921" les|strong="H3605" champs|strong="H7704" et|strong="H1004" qui|strong="H3605" ne|strong="H3808" seront|strong="H1004" pas|strong="H3808" ramenés à|strong="H1004" l'abri, et|strong="H1004" ils|strong="H1004" mourront|strong="H4191". »'"
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 Ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" respectaient la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1004" Yahvé parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547" faisaient|strong="H1697" fuir|strong="H5127" leurs|strong="H1004" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H3068" leurs|strong="H1004" bêtes|strong="H1004" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" maisons|strong="H1004".
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 Ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" respectaient pas|strong="H3808" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé laissaient leurs|strong="H5800" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H3068" leurs|strong="H5800" bêtes|strong="H3068" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" champs|strong="H7704".
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Étends|strong="H5186" ta|strong="H5921" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" y|strong="H3068" ait|strong="H3068" de|strong="H3027" la|strong="H3068" grêle|strong="H1259" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" pays|strong="H7704" d'Égypte|strong="H4714", sur|strong="H5921" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068", sur|strong="H5921" les|strong="H3068" animaux|strong="H3605" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" herbes|strong="H6212" des|strong="H3068" champs|strong="H7704", dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" pays|strong="H7704" d'Égypte|strong="H4714". »
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 Moïse|strong="H4872" étendit|strong="H5186" sa|strong="H5414" verge|strong="H4294" vers|strong="H5186" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064", et|strong="H3068" Yahvé envoya|strong="H5414" le|strong="H5414" tonnerre|strong="H6963" et|strong="H3068" la|strong="H5414" grêle|strong="H1259" ; les|strong="H3068" éclairs tombèrent sur|strong="H5921" la|strong="H5414" terre|strong="H3068". Yahvé fit|strong="H3068" pleuvoir|strong="H4305" de|strong="H6963" la|strong="H5414" grêle|strong="H1259" sur|strong="H5921" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714".
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 Il|strong="H3808" y|strong="H8432" eut|strong="H8432" une|strong="H3947" grêle|strong="H1259" très|strong="H3966" forte|strong="H3515", et|strong="H3808" les|strong="H3947" éclairs se|strong="H1471" mêlèrent à|strong="H1961" la|strong="H3947" grêle|strong="H1259", comme|strong="H1961" il|strong="H3808" n'y|strong="H8432" en|strong="H3947" avait|strong="H1961" pas|strong="H3808" eu|strong="H1961" dans|strong="H8432" tout|strong="H3605" le|strong="H3947" pays|strong="H3947" d'Égypte|strong="H4714" depuis qu'il|strong="H3808" était|strong="H1961" devenu|strong="H1961" une|strong="H3947" nation|strong="H1471".
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 La|strong="H5704" grêle|strong="H1259" frappa|strong="H5221" dans|strong="H5704" tout|strong="H3605" le|strong="H5221" pays|strong="H7704" d'Égypte|strong="H4714" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3605" se|strong="H4714" trouvait dans|strong="H5704" les|strong="H5221" champs|strong="H7704", tant|strong="H5704" les|strong="H5221" hommes|strong="H5221" que|strong="H5704" les|strong="H5221" animaux|strong="H3605" ; la|strong="H5704" grêle|strong="H1259" frappa|strong="H5221" toutes|strong="H3605" les|strong="H5221" herbes|strong="H6212" des|strong="H6086" champs|strong="H7704" et|strong="H5221" brisa|strong="H7665" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" arbres|strong="H6086" des|strong="H6086" champs|strong="H7704".
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 Il|strong="H3478" n'y|strong="H8033" eut|strong="H3478" de|strong="H1121" grêle|strong="H1259" que|strong="H1121" dans|strong="H3808" le|strong="H1121" pays|strong="H1121" de|strong="H1121" Gosen|strong="H1657", où|strong="H8033" se|strong="H3478" trouvaient|strong="H3478" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 Pharaon|strong="H6547" fit|strong="H3068" appeler|strong="H7121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Cette|strong="H7121" fois|strong="H6471", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" péché|strong="H2398". Yahvé est|strong="H3068" juste|strong="H6662", et|strong="H3068" moi|strong="H3068" et|strong="H3068" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" sommes|strong="H3068" méchants|strong="H7563".
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 Priez|strong="H6279" Yahvé, car il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" eu|strong="H1961" assez|strong="H7227" de|strong="H7227" tonnerres|strong="H6963" et|strong="H3068" de|strong="H7227" grêle|strong="H1259". Je|strong="H3068" vais|strong="H3808" vous|strong="H3068" laisser|strong="H3068" partir|strong="H7971", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" resterez pas|strong="H3808" plus|strong="H3254" longtemps|strong="H7227". »
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 Moïse|strong="H4872" lui|strong="H3068" dit|strong="H6963" : « Dès|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" serai|strong="H1961" sorti|strong="H3318" de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892", j|strong="H3068"'étendrai|strong="H6566" mes|strong="H3045" mains|strong="H3709" vers|strong="H3318" Yahvé. Les|strong="H3068" tonnerres|strong="H6963" cesseront|strong="H2308", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H1961" plus|strong="H5750" de|strong="H5892" grêle|strong="H1259", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" saches|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" appartient|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé.
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 Mais|strong="H3588" quant à|strong="H3068" toi|strong="H6440" et|strong="H3068" à|strong="H3068" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650", je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" ne|strong="H3068" craignez|strong="H3372" pas|strong="H3045" encore|strong="H3068" Yahvé Dieu|strong="H3068". »
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 Le|strong="H5221" lin|strong="H6594" et|strong="H5221" l'orge|strong="H8184" furent frappés|strong="H5221", car|strong="H3588" l'orge|strong="H8184" avait mûri et|strong="H5221" le|strong="H5221" lin|strong="H6594" était en|strong="H3588" fleur.
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 Mais|strong="H3588" le|strong="H5221" blé et|strong="H3808" l'épeautre|strong="H3698" ne|strong="H3808" furent|strong="H3808" pas|strong="H3808" frappés|strong="H5221", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" n'avaient pas|strong="H3808" encore|strong="H2007" poussé.
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 Moïse|strong="H4872" sortit|strong="H3318" de|strong="H5892" la|strong="H3068" ville|strong="H5892", loin|strong="H3808" de|strong="H5892" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" étendit|strong="H6566" ses|strong="H5973" mains|strong="H3709" vers|strong="H3318" Yahvé ; les|strong="H3068" tonnerres|strong="H6963" et|strong="H3068" la|strong="H3068" grêle|strong="H1259" cessèrent|strong="H2308", et|strong="H3068" la|strong="H3068" pluie|strong="H4306" ne|strong="H3808" fut|strong="H3068" pas|strong="H3808" versée sur|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068".
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 Lorsque|strong="H3588" Pharaon|strong="H6547" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H7200" pluie|strong="H4306", la|strong="H7200" grêle|strong="H1259" et|strong="H7200" les|strong="H7200" tonnerres|strong="H6963" avaient|strong="H7200" cessé|strong="H2308", il|strong="H1931" pécha|strong="H2398" encore|strong="H3254" plus|strong="H3254" et|strong="H7200" endurcit|strong="H3513" son|strong="H6963" cœur|strong="H3820", lui|strong="H1931" et|strong="H7200" ses|strong="H7200" serviteurs|strong="H5650".
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 Le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" s|strong="H3478"'endurcit|strong="H2388" et|strong="H1121" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" laissa|strong="H6547" pas|strong="H3808" aller|strong="H7971" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", comme|strong="H3068" Yahvé l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872".
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.