Êxodo 5
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" vinrent|strong="H3478" ensuite et|strong="H3068" dirent|strong="H5971" à|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547" : « Voici|strong="H5971" ce|strong="H7971" que|strong="H5971" dit|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478" : « Laisse|strong="H7971" aller|strong="H7971" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", pour|strong="H7971" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" donne|strong="H3068" une|strong="H3068" fête|strong="H2287" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" désert|strong="H4057". »
1 Depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6963" : « Qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Yahvé, pour|strong="H7971" que|strong="H8085" j|strong="H3068"'écoute|strong="H8085" sa|strong="H3068" voix|strong="H6963" et|strong="H3068" laisse|strong="H7971" aller|strong="H7971" Israël|strong="H3478" ? Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" connais|strong="H3045" pas|strong="H3808" Yahvé, et|strong="H3068" je|strong="H1571" ne|strong="H3808" laisserai|strong="H3068" pas|strong="H3808" partir|strong="H7971" Israël|strong="H3478". »
2 Mas Faraó respondeu: Quem é o Senhor, para que eu ouça a sua voz para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor, nem tampouco deixarei ir Israel.
3 Ils|strong="H3212" dirent|strong="H3068" : « Le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" Hébreux|strong="H5680" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" rencontrés|strong="H7122". Laissez-nous, je|strong="H3117" vous|strong="H3068" prie|strong="H4994", aller|strong="H3212" à|strong="H3068" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" marche|strong="H3212" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", et|strong="H3068" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H3068" Yahvé, notre|strong="H3117" Dieu|strong="H3068", de|strong="H3117" peur|strong="H6435" qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" tombe sur|strong="H5921" nous|strong="H3068" par|strong="H3068" la|strong="H3068" peste|strong="H1698" ou|strong="H3117" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719". »
3 Então eles ainda falaram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto deixa-nos, pedimos-te, ir caminho de três dias ao deserto, e oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus, para que ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 Le|strong="H5971" roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Pourquoi|strong="H4100", Moïse|strong="H4872" et|strong="H4428" Aaron|strong="H4872", détournez-vous|strong="H4100" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H4428" son|strong="H3212" travail|strong="H4639" ? Retournez à|strong="H3212" vos|strong="H5971" fardeaux ! »
4 Respondeu-lhes de novo o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis o povo cessar das suas obras? Ide às vossas cargas.
5 Pharaon|strong="H6547" répondit|strong="H6547" : « Voici|strong="H2005" que|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971" est|strong="H5971" maintenant|strong="H6258" nombreux|strong="H7227", et|strong="H5971" vous|strong="H6547" le|strong="H5971" faites reposer de|strong="H5971" ses|strong="H5971" fardeaux. »
5 Disse mais Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 Le|strong="H3117" même|strong="H1931" jour|strong="H3117", Pharaon|strong="H6547" donna|strong="H6680" cet|strong="H1931" ordre|strong="H6680" aux|strong="H6680" maîtres d'œuvre du|strong="H3117" peuple|strong="H5971" et|strong="H3117" à|strong="H6680" leurs|strong="H3117" officiers|strong="H7860" :
6 Naquele mesmo dia Faraó deu ordem aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 « Vous|strong="H1992" ne|strong="H3808" donnerez|strong="H5414" plus|strong="H3254" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H5414" paille|strong="H8401" pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" des|strong="H5414" briques|strong="H3843", comme|strong="H5414" auparavant|strong="H8032". Qu'ils|strong="H1992" aillent|strong="H3212" ramasser|strong="H7197" eux-mêmes|strong="H3212" de|strong="H5971" la|strong="H5414" paille|strong="H8401".
7 Não tornareis a dar, como dantes, palha ao povo, para fazer tijolos; vão eles mesmos, e colham palha para si.
8 Vous|strong="H1992" leur|strong="H3588" demanderez le|strong="H6213" nombre|strong="H6213" de|strong="H6213" briques|strong="H3843" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" fabriquaient auparavant|strong="H8032". Tu|strong="H3588" n'en|strong="H6213" diminueras rien|strong="H3808", car|strong="H3588" ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" oisifs. C'est pourquoi|strong="H3651" ils|strong="H1992" crient|strong="H6817" : « Allons|strong="H3212" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H6213" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" ».
8 Também lhes imporeis a conta dos tijolos que dantes faziam; nada diminuireis dela; porque eles estão ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Que|strong="H1697" des|strong="H6213" travaux|strong="H5656" plus|strong="H5921" lourds soient|strong="H1697" confiés aux|strong="H6213" hommes|strong="H1697", afin qu|strong="H1697"'ils|strong="H6213" y|strong="H1697" travaillent|strong="H6213". Qu|strong="H1697"'ils|strong="H6213" ne|strong="H1697" fassent|strong="H6213" pas|strong="H6213" attention aux|strong="H6213" paroles|strong="H1697" mensongères|strong="H8267". »
9 Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que se ocupem nele e não dêem ouvidos a palavras mentirosas.
10 Les|strong="H5414" maîtres du|strong="H3318" peuple|strong="H5971" sortirent|strong="H3318" avec|strong="H5971" leurs|strong="H5414" officiers|strong="H7860", et|strong="H3318" ils|strong="H5971" parlèrent au|strong="H5414" peuple|strong="H5971" en|strong="H5414" disant : « Voici|strong="H5971" ce|strong="H5414" que|strong="H5414" dit|strong="H5414" Pharaon|strong="H6547" : Je|strong="H3068" ne|strong="H5971" vous|strong="H6547" donnerai|strong="H5414" pas|strong="H5414" de|strong="H5971" paille|strong="H8401".
10 Então saíram os exatores do povo e seus oficiais, e disseram ao povo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 Allez|strong="H3212" vous-mêmes|strong="H3212" chercher|strong="H3947" de|strong="H1697" la|strong="H3947" paille|strong="H8401" où|strong="H5656" vous|strong="H1697" pourrez en|strong="H3212" trouver|strong="H4672", car|strong="H3588" rien|strong="H1697" de|strong="H1697" votre|strong="H3947" travail|strong="H5656" ne|strong="H1697" sera|strong="H1697" diminué|strong="H1639". »
11 ide vós mesmos, e tomai palha de onde puderdes achá-la; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 Le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" fut|strong="H5971" donc dispersé|strong="H6327" dans|strong="H6327" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Égypte|strong="H4714" pour|strong="H5971" ramasser|strong="H7197" du|strong="H5971" chaume|strong="H7179" en|strong="H5971" guise de|strong="H5971" paille|strong="H8401".
12 Então o povo se espalhou por toda parte do Egito a colher restolho em lugar de palha.
13 Les|strong="H3117" maîtres de|strong="H3117" corvées disaient|strong="H1697" avec|strong="H3117" insistance : « Remplissez chaque|strong="H1697" jour|strong="H3117" votre|strong="H1961" quota de|strong="H3117" travail|strong="H4639", comme|strong="H1961" quand|strong="H3117" il|strong="H3117" y|strong="H3117" avait|strong="H1961" de|strong="H3117" la|strong="H3117" paille|strong="H8401" ! »
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai a vossa obra, a tarefa do dia no seu dia, como quando havia palha.
14 Les|strong="H5221" officiers|strong="H7860" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", que|strong="H1121" les|strong="H5221" maîtres de|strong="H1121" corvées de|strong="H1121" Pharaon|strong="H6547" avaient|strong="H3478" établis|strong="H7760" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921", furent|strong="H3478" battus|strong="H5221" et|strong="H1121" on|strong="H3117" leur|strong="H3117" demanda : « Pourquoi|strong="H4069" n'avez-vous|strong="H4069" pas|strong="H3808" rempli votre|strong="H3808" quota hier|strong="H8543" et|strong="H1121" aujourd'hui|strong="H3117", en|strong="H3117" fabriquant des|strong="H1121" briques|strong="H3835" comme|strong="H3117" auparavant|strong="H8032" ? »
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, postos sobre eles pelos exatores de Faraó, que reclamavam: Por que não acabastes nem ontem nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como dantes?
15 Les|strong="H6213" officiers|strong="H7860" des|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" et|strong="H1121" crièrent|strong="H6817" à|strong="H6213" Pharaon|strong="H6547" : « Pourquoi|strong="H4100" agis-tu ainsi|strong="H3541" avec|strong="H6213" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" ?
15 Pelo que os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Porque tratas assim a teus servos?
16 On|strong="H5971" ne|strong="H5971" donne|strong="H5414" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" paille|strong="H8401" à|strong="H5414" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H6213" ils|strong="H5971" nous|strong="H6213" disent : « Fais|strong="H6213" des|strong="H6213" briques|strong="H3843" », et|strong="H6213" voilà que|strong="H5414" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" sont|strong="H5650" battus|strong="H5221" ; mais la|strong="H6213" faute|strong="H2398" en|strong="H5414" revient à|strong="H5414" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971". »
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo é que tem a culpa.
17 Mais Pharaon dit|strong="H3068" : « Tu|strong="H3212" es|strong="H3212" oisif ! Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" oisifs ! C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" vous|strong="H3068" dites|strong="H3068" : « Allons|strong="H3212" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H3068" Yahvé ».
17 Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso dizeis: vamos, sacrifiquemos ao Senhor.
18 Va|strong="H3212" donc|strong="H3212" maintenant|strong="H6258", et|strong="H3212" travaille ; on|strong="H3808" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" donnera|strong="H5414" pas|strong="H3808" de|strong="H5414" paille|strong="H8401", mais tu|strong="H5414" livreras|strong="H5414" le|strong="H5414" même|strong="H5414" nombre|strong="H5414" de|strong="H5414" briques|strong="H3843" ! ».
18 Portanto, ide, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; todavia, dareis a conta dos tijolos.
19 Les|strong="H7200" officiers|strong="H7860" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" virent|strong="H7200" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" des|strong="H1121" ennuis quand|strong="H3808" on|strong="H3117" leur|strong="H7200" dit|strong="H1697" : « Vous|strong="H3117" ne|strong="H3808" diminuerez rien|strong="H3808" de|strong="H1121" votre|strong="H3808" quota quotidien de|strong="H1121" briques|strong="H3843" ! »
19 Então os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 Ils|strong="H3318" rencontrèrent|strong="H6293" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" Aaron|strong="H4872", qui|strong="H6547" se|strong="H3318" tenaient|strong="H5324" le|strong="H3318" long|strong="H3318" du|strong="H3318" chemin, comme|strong="H3318" ils|strong="H3318" sortaient|strong="H3318" de|strong="H3318" chez|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547".
20 Ao saírem da presença de Faraó depararam com Moisés e Arão que vinham ao encontro deles,
21 Ils|strong="H2719" leur|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « Que|strong="H7200" Yahvé vous|strong="H3068" regarde|strong="H7200" et|strong="H3068" vous|strong="H3068" juge|strong="H8199", car vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fait|strong="H3068" de|strong="H3027" nous|strong="H3068" un|strong="H3068" objet|strong="H5414" d'horreur aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H3027" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H3027" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650", afin|strong="H3068" de|strong="H3027" mettre|strong="H5414" une|strong="H3068" épée|strong="H2719" dans|strong="H5414" leur|strong="H3068" main|strong="H3027" pour|strong="H5414" nous|strong="H3068" tuer|strong="H2026" ! ».
21 e disseram-lhes: Olhe o Senhor para vós, e julgue isso, porquanto fizestes o nosso caso repelente diante de Faraó e diante de seus servos, metendo-lhes nas mãos uma espada para nos matar.
22 Moïse|strong="H4872" retourna|strong="H7725" auprès|strong="H7971" de|strong="H5971" Yahvé et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Seigneur|strong="H7971", pourquoi|strong="H4100" as-tu|strong="H4100" fait|strong="H3068" venir|strong="H7971" la|strong="H3068" détresse sur|strong="H3068" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" ? Pourquoi|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" envoyé|strong="H7971" ?
22 Então, tornando-se Moisés ao Senhor, disse: Senhor! por que trataste mal a este povo? por que me enviaste?
23 Car depuis|strong="H1696" que|strong="H2088" je|strong="H3808" suis|strong="H3808" allé parler|strong="H1696" en|strong="H5971" ton|strong="H5337" nom|strong="H8034" à|strong="H1696" Pharaon|strong="H6547", il|strong="H5971" a|strong="H3068" fait|strong="H3808" venir|strong="H3808" le|strong="H5971" malheur|strong="H7489" sur|strong="H1696" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971". Tu|strong="H3808" n'as|strong="H5971" pas|strong="H3808" du|strong="H5971" tout|strong="H5971" secouru ton|strong="H5337" peuple|strong="H5971" ! »
23 Pois desde que me apresentei a Faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo; e de nenhum modo tens livrado o teu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.