Êxodo 4

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moïse|strong="H4872" répondit|strong="H6030" : « Mais|strong="H3588" voici|strong="H2005" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" croiront|strong="H3068" pas|strong="H3808" et|strong="H3068" n'écouteront|strong="H8085" pas|strong="H3808" ma|strong="H8085" voix|strong="H6963", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" diront|strong="H3068" : « Yahvé ne|strong="H3808" t'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" apparu|strong="H7200" »".
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Qu'est-ce que|strong="H2088" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027" ? »
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 Il|strong="H4872" a|strong="H3068" dit|strong="H4872" : « Jette-la|strong="H6440" par|strong="H6440" terre|strong="H6440". »
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Étends|strong="H7971" ta|strong="H7971" main|strong="H3027", et|strong="H3068" prends-le par|strong="H3027" la|strong="H3068" queue|strong="H2180". »
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 « C'est|strong="H3068" afin|strong="H4616" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" croient que|strong="H3588" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H7200" leurs|strong="H7200" pères|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3588", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Isaac|strong="H3327" et|strong="H3068" le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H7200" Jacob|strong="H3290", t'est|strong="H3068" apparu|strong="H7200" ».
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" encore|strong="H5750" : « Mets|strong="H3068" maintenant ta|strong="H3027" main|strong="H3027" dans|strong="H3068" ton|strong="H3068" manteau. »
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 Il|strong="H3027" dit|strong="H2009" : « Remets|strong="H7725" ta|strong="H7725" main|strong="H3027" dans|strong="H7725" ton|strong="H7725" manteau. »
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 S'ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" croient|strong="H3808" pas|strong="H3808" et|strong="H8085" n'écoutent|strong="H8085" pas|strong="H3808" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" du|strong="H6963" premier|strong="H7223" signe, ils|strong="H1961" croiront|strong="H1961" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" du|strong="H6963" second signe.
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 S'ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" croient|strong="H3808" pas|strong="H3808" à|strong="H1961" ces|strong="H8085" deux|strong="H8147" signes|strong="H3947" et|strong="H8085" n'écoutent|strong="H8085" pas|strong="H3808" ta|strong="H8085" voix|strong="H6963", tu|strong="H3808" prendras|strong="H3947" de|strong="H6963" l'eau|strong="H4325" du|strong="H4325" fleuve|strong="H2975" et|strong="H8085" tu|strong="H3808" la|strong="H8085" répandras|strong="H8210" sur|strong="H3947" la|strong="H8085" terre|strong="H8085" ferme. L|strong="H3068"'eau|strong="H4325" que|strong="H8085" tu|strong="H3808" prendras|strong="H3947" du|strong="H4325" fleuve|strong="H2975" deviendra|strong="H3808" du|strong="H4325" sang|strong="H1818" sur|strong="H3947" la|strong="H8085" terre|strong="H8085" ferme. »
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Yahvé : « Seigneur|strong="H1696", je|strong="H3588" ne|strong="H3808" suis|strong="H3588" pas|strong="H3808" éloquent, ni|strong="H3808" avant|strong="H3808", ni|strong="H3808" depuis|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" parles|strong="H1696" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" ; car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" lent|strong="H3068" à|strong="H3068" parler|strong="H1696" et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" la|strong="H3068" langue|strong="H3956" lente. »
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H6310" l'homme|strong="H3068" ? Ou|strong="H6493" qui|strong="H3068" rend|strong="H7760" muet|strong="H7760", ou|strong="H6493" sourd|strong="H2795", ou|strong="H6493" voyant|strong="H6493", ou|strong="H6493" aveugle|strong="H5787" ? N'est-ce|strong="H4310" pas|strong="H3808" moi|strong="H3068", Yahvé ?
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 Va|strong="H3212" donc|strong="H3212" maintenant|strong="H6258", et|strong="H3212" je|strong="H3212" serai|strong="H1961" avec|strong="H5973" ta|strong="H1696" bouche|strong="H6310", et|strong="H3212" je|strong="H3212" t'enseignerai|strong="H3384" ce|strong="H1961" que|strong="H6310" tu|strong="H3212" dois|strong="H3212" dire|strong="H1696". »
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 Moïse dit|strong="H3027" : « Oh, Seigneur|strong="H7971", envoie|strong="H7971" quelqu'un|strong="H3027" d'autre. »
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 La|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H3318" Yahvé s'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", ton|strong="H3045" frère|strong="H7200", le|strong="H3068" Lévite|strong="H3881" ? Je|strong="H3068" sais|strong="H3045" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" sait|strong="H3045" bien|strong="H3045" parler|strong="H1696". Et|strong="H3068" voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" sort|strong="H3318" à|strong="H3068" ta|strong="H7200" rencontre|strong="H7125". Quand|strong="H3808" il|strong="H3068" te|strong="H3068" verra|strong="H7200", il|strong="H3068" se|strong="H3068" réjouira|strong="H8055" dans|strong="H7200" son|strong="H3068" cœur|strong="H3820".
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 Tu|strong="H6213" lui|strong="H6213" parleras|strong="H1696", et|strong="H6213" tu|strong="H6213" mettras|strong="H6213" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" dans|strong="H6213" sa|strong="H6213" bouche|strong="H6310". Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" avec|strong="H6213" ta|strong="H6213" bouche|strong="H6310" et|strong="H6213" avec|strong="H6213" sa|strong="H6213" bouche|strong="H6310", et|strong="H6213" je|strong="H1697" t'enseignerai|strong="H3384" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H6213" dois faire|strong="H6213".
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 Il|strong="H1931" sera|strong="H1961" ton|strong="H1961" porte-parole auprès|strong="H1961" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971". Il|strong="H1931" sera|strong="H1961" pour|strong="H5971" toi|strong="H5971" une|strong="H1696" bouche|strong="H6310", et|strong="H5971" tu|strong="H5971" seras|strong="H5971" pour|strong="H5971" lui|strong="H1931" comme|strong="H1961" Dieu|strong="H5971".
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 Tu|strong="H3027" prendras|strong="H3947" dans|strong="H6213" ta|strong="H6213" main|strong="H3027" cette|strong="H6213" verge|strong="H4294", avec|strong="H6213" laquelle|strong="H6213" tu|strong="H3027" feras|strong="H6213" les|strong="H6213" signes|strong="H6213". »
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 Moïse|strong="H4872" s'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" et|strong="H4872" retourna|strong="H7725" chez|strong="H3212" Jéthro|strong="H3503", son|strong="H7725" beau-père|strong="H7200", et|strong="H4872" lui|strong="H4872" dit|strong="H4872" : « Laisse-moi|strong="H3212", je|strong="H7725" t'en|strong="H3212" prie|strong="H4994", retourner|strong="H7725" auprès|strong="H7200" de|strong="H7725" mes|strong="H7200" frères|strong="H7200" qui|strong="H2416" sont|strong="H7200" en|strong="H3212" Égypte|strong="H4714", et|strong="H4872" voir|strong="H7200" s'ils|strong="H3212" sont|strong="H7200" encore|strong="H5750" en|strong="H3212" vie|strong="H2416". »
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" en|strong="H3068" Madian|strong="H4080" : « Va|strong="H3212", retourne|strong="H7725" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714", car|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" qui|strong="H3068" en|strong="H3068" voulaient|strong="H1245" à|strong="H3068" ta|strong="H7725" vie|strong="H5315" sont|strong="H3068" morts|strong="H4191". »
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" sa|strong="H7725" femme|strong="H3947" et|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121", les|strong="H3947" fit|strong="H4872" monter|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H1121" âne|strong="H2543", et|strong="H1121" il|strong="H4872" retourna|strong="H7725" au|strong="H7725" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714". Moïse|strong="H4872" prit|strong="H3947" dans|strong="H5921" sa|strong="H7725" main|strong="H3027" la|strong="H5921" verge|strong="H4294" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121".
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Quand|strong="H3808" tu|strong="H3027" retourneras|strong="H7725" en|strong="H6213" Égypte|strong="H4714", tu|strong="H3027" feras|strong="H6213" devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" prodiges|strong="H4159" que|strong="H7200" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" mis|strong="H7760" en|strong="H6213" ta|strong="H6213" main|strong="H3027", mais j|strong="H3068"'endurcirai|strong="H2388" son|strong="H6213" cœur|strong="H3820" et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" laissera|strong="H3068" pas|strong="H3808" aller|strong="H7971" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971".
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 Tu|strong="H3478" diras|strong="H3478" à|strong="H3068" Pharaon|strong="H6547" : « Yahvé dit|strong="H3068" : Israël|strong="H3478" est|strong="H3068" mon|strong="H3068" fils|strong="H1121", mon|strong="H3068" premier-né|strong="H3068",
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 et|strong="H1121" je|strong="H1121" t'ai|strong="H7971" dit|strong="H1121" : « Laisse|strong="H7971" aller|strong="H7971" mon|strong="H7971" fils|strong="H1121", pour|strong="H7971" qu'il|strong="H2009" me|strong="H2009" serve|strong="H5647" », et|strong="H1121" tu|strong="H1121" as refusé|strong="H3985" de|strong="H1121" le|strong="H7971" laisser|strong="H7971" aller|strong="H7971". Voici|strong="H2009" que|strong="H1121" je|strong="H1121" vais tuer|strong="H2026" ton|strong="H7971" fils|strong="H1121" premier-né|strong="H1121". »
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 En|strong="H3068" chemin|strong="H1870", dans|strong="H3068" un|strong="H3068" lieu|strong="H1961" d'hébergement, Yahvé rencontra|strong="H6298" Moïse|strong="H3068" et|strong="H3068" voulut|strong="H3068" le|strong="H3068" tuer.
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 Alors|strong="H3947" Zippora prit|strong="H3947" un|strong="H1121" silex, coupa|strong="H3772" le|strong="H3947" prépuce|strong="H6190" de|strong="H1121" son|strong="H3947" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" le|strong="H3947" jeta|strong="H5060" à|strong="H1121" ses|strong="H3947" pieds|strong="H7272" ; et|strong="H1121" elle|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « Certainement|strong="H3588", tu|strong="H3588" es|strong="H3588" pour|strong="H3947" moi|strong="H1121" un|strong="H1121" époux|strong="H2860" de|strong="H1121" sang|strong="H1818". »
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 Il le|strong="H4480" laissa|strong="H7503" donc tranquille. Alors elle|strong="H4480" dit : « Tu|strong="H4480" es un époux|strong="H2860" de|strong="H4480" sang|strong="H1818" », à|strong="H1818" cause|strong="H1818" de|strong="H4480" la|strong="H4480" circoncision|strong="H4139".
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" : « Va|strong="H3212" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" désert|strong="H4057" à|strong="H3068" la|strong="H3068" rencontre|strong="H7125" de|strong="H2022" Moïse|strong="H4872". »
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 Moïse|strong="H4872" rapporta|strong="H5046" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé par|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" il|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" envoyé|strong="H7971", et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" signes|strong="H3068" par|strong="H3068" lesquels|strong="H3068" il|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" instruit.
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" Aaron|strong="H4872" allèrent|strong="H3212" rassembler tous|strong="H3605" les|strong="H1121" anciens|strong="H2205" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 Aaron|strong="H4872" prononça|strong="H1696" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé avait|strong="H3068" dites|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" il|strong="H3068" fit|strong="H6213" les|strong="H3068" signes|strong="H6213" aux|strong="H1696" yeux|strong="H5869" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" crut, et|strong="H1121" quand|strong="H3588" il|strong="H3068" apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" Yahvé avait|strong="H3068" visité|strong="H6485" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" vu|strong="H7200" leur|strong="H3068" détresse|strong="H6040", il|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812" et|strong="H1121" se|strong="H3068" prosterna|strong="H7812".
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.