Êxodo 40
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Le|strong="H3117" premier|strong="H7223" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320", tu|strong="H3117" relèveras|strong="H6965" le|strong="H3117" tabernacle|strong="H4908" de|strong="H3117" la|strong="H3117" tente|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" Rencontre|strong="H6965".
2 No primeiro mês, no primeiro dia do mês, levantarás o tabernáculo da tenda da congregação,
3 Tu|strong="H5921" y|strong="H8033" placeras|strong="H7760" l'arche de|strong="H5921" l'alliance, et|strong="H5921" tu|strong="H5921" protégeras|strong="H5526" l'arche avec le|strong="H7760" voile|strong="H6532".
3 e porás nele a arca do Testemunho, e cobrirás a arca com o véu.
4 Tu|strong="H5927" feras entrer la|strong="H5927" table|strong="H7979" et|strong="H5927" tu|strong="H5927" mettras en|strong="H5927" ordre|strong="H6186" les|strong="H5927" objets qui|strong="H5927" s'y|strong="H5927" trouvent. Tu|strong="H5927" feras entrer le|strong="H5927" chandelier|strong="H4501" et|strong="H5927" tu|strong="H5927" allumeras ses|strong="H5927" lampes|strong="H5216".
4 Depois, meterás nele a mesa e porás em ordem o que se deve pôr em ordem nela; também meterás nele o castiçal e acenderás as suas lâmpadas.
5 Tu|strong="H5414" placeras|strong="H5414" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" pour|strong="H5414" les|strong="H6440" parfums|strong="H7004" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche de|strong="H6440" l|strong="H6440"'alliance, et|strong="H6440" tu|strong="H5414" mettras|strong="H5414" le|strong="H6440" rideau|strong="H4539" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" du|strong="H6440" tabernacle|strong="H4908".
5 E porás o altar de ouro para o incenso diante da arca do Testemunho; então, pendurarás a coberta da porta do tabernáculo.
6 « Tu|strong="H5414" placeras|strong="H5414" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" des|strong="H5414" holocaustes|strong="H5930" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H6440" la|strong="H5414" tente|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H5414" Rencontre|strong="H6440".
6 Porás também o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda da congregação.
7 Tu|strong="H5414" placeras|strong="H5414" le|strong="H5414" bassin|strong="H3595" entre|strong="H5414" la|strong="H5414" tente|strong="H5414" d'assignation|strong="H4150" et|strong="H5414" l'autel|strong="H4196", et|strong="H5414" tu|strong="H5414" y|strong="H8033" mettras|strong="H5414" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325".
7 E porás a pia entre a tenda da congregação e o altar e nela porás água.
8 Tu|strong="H5414" dresseras le|strong="H5414" parvis|strong="H2691" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", et|strong="H5414" tu|strong="H5414" accrocheras le|strong="H5414" rideau|strong="H4539" de|strong="H8179" la|strong="H5414" porte|strong="H8179" du|strong="H5414" parvis|strong="H2691".
8 Depois, porás o pátio ao redor e pendurarás a coberta à porta do pátio.
9 « Tu|strong="H8081" prendras|strong="H3947" l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888", tu|strong="H8081" oindras|strong="H4886" le|strong="H3947" tabernacle|strong="H4908" et|strong="H3947" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3627" s'y|strong="H3947" trouve, et|strong="H3947" tu|strong="H8081" le|strong="H3947" sanctifieras|strong="H6942", ainsi|strong="H1961" que|strong="H6944" tout|strong="H3605" son|strong="H3947" mobilier, et|strong="H3947" il|strong="H3947" sera|strong="H1961" saint|strong="H6944".
9 Então, tomarás o azeite da unção e ungirás o tabernáculo e tudo o que há nele; e o santificarás com todos os seus móveis, e será santo.
10 Tu|strong="H3605" oindras|strong="H4886" l'autel|strong="H4196" des|strong="H4196" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H1961" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", tu|strong="H3605" sanctifieras|strong="H6942" l'autel|strong="H4196", et|strong="H1961" l'autel|strong="H4196" sera|strong="H1961" très|strong="H6944" saint|strong="H6944".
10 Ungirás também o altar do holocausto e a todos os seus utensílios e santificarás o altar; e o altar será uma coisa santíssima.
11 Tu oindras|strong="H4886" le|strong="H6942" bassin|strong="H3595" et sa|strong="H6942" base|strong="H3653", et tu le|strong="H6942" sanctifieras|strong="H6942".
11 Então, ungirás a pia e a sua base e a santificarás.
12 « Tu|strong="H1121" feras|strong="H7126" venir|strong="H1121" Aaron|strong="H1121" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tente de|strong="H1121" la|strong="H1121" Rencontre, et|strong="H1121" tu|strong="H1121" les|strong="H1121" laveras|strong="H7364" avec|strong="H1121" de|strong="H1121" l'eau|strong="H4325".
12 Farás também chegar Arão e seus filhos à porta da tenda da congregação e os lavarás com água.
13 Tu|strong="H6944" revêtiras|strong="H3847" Aaron|strong="H6942" des|strong="H3847" vêtements|strong="H3847" sacrés|strong="H6944", tu|strong="H6944" l'oindras|strong="H4886" et|strong="H6944" tu|strong="H6944" le|strong="H6942" sanctifieras|strong="H6942", afin qu'il|strong="H6944" soit à|strong="H3847" mon|strong="H6942" service dans|strong="H6944" la|strong="H6942" fonction de|strong="H3847" prêtre.
13 E vestirás a Arão as vestes santas, e o ungirás, e o santificarás, para que me administre o sacerdócio.
14 Tu|strong="H1121" feras|strong="H7126" venir|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" tu|strong="H1121" les|strong="H1121" revêtiras|strong="H3847" de|strong="H1121" tuniques|strong="H3801".
14 Também farás chegar seus filhos, e lhes vestirás as túnicas,
15 Tu|strong="H1755" les|strong="H1961" oindras|strong="H4886", comme|strong="H1961" tu|strong="H1755" as oint|strong="H4886" leur|strong="H1961" père|strong="H1961", afin qu'ils|strong="H1961" soient|strong="H1755" à|strong="H1961" mon|strong="H5769" service dans|strong="H1961" le|strong="H1961" sacerdoce|strong="H3547". Leur|strong="H1961" onction|strong="H4888" leur|strong="H1961" servira de|strong="H1961" sacerdoce|strong="H3547" pour|strong="H4886" l'éternité|strong="H5769", de|strong="H1961" génération|strong="H1755" en|strong="H1755" génération|strong="H1755". »
15 e os ungirás como ungiste a seu pai, para que me administrem o sacerdócio; e a sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo nas suas gerações.
16 Moïse|strong="H4872" fit|strong="H6213" ainsi|strong="H3651". Il|strong="H3068" fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3651" Yahvé lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680".
16 E fê-lo Moisés; conforme tudo o que o Senhor lhe ordenou, assim o fez.
17 Le|strong="H6965" premier|strong="H7223" mois|strong="H2320" de|strong="H8141" la|strong="H6965" seconde|strong="H8145" année|strong="H8141", le|strong="H6965" premier|strong="H7223" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" mois|strong="H2320", on éleva|strong="H6965" le|strong="H6965" tabernacle|strong="H4908".
17 E aconteceu no mês primeiro, no ano segundo, ao primeiro do mês, que o tabernáculo foi levantado;
18 Moïse|strong="H4872" éleva|strong="H6965" le|strong="H5414" tabernacle|strong="H4908", en|strong="H5414" posa|strong="H5414" les|strong="H5414" bases, en|strong="H5414" dressa|strong="H6965" les|strong="H5414" planches|strong="H7175", en|strong="H5414" plaça|strong="H5414" les|strong="H5414" barres|strong="H1280" et|strong="H4872" en|strong="H5414" dressa|strong="H6965" les|strong="H5414" colonnes|strong="H5982".
18 porque Moisés levantou o tabernáculo, e pôs as suas bases, e armou as suas tábuas, e meteu nele os seus varais, e levantou as suas colunas;
19 Il|strong="H3068" étendit|strong="H6566" la|strong="H3068" couverture|strong="H4372" sur|strong="H5921" la|strong="H3068" tente|strong="H7760" et|strong="H3068" posa|strong="H7760" dessus|strong="H5921" le|strong="H3068" toit du|strong="H5921" tabernacle|strong="H4908", comme|strong="H3068" l'Yahvé l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
19 e estendeu a tenda sobre o tabernáculo, e pôs a coberta da tenda sobre ela, em cima, como o Senhor ordenara a Moisés.
20 Il|strong="H5921" prit|strong="H3947" l'alliance et|strong="H5921" la|strong="H5414" mit|strong="H7760" dans|strong="H5414" l'arche, il|strong="H5921" plaça|strong="H5414" les|strong="H5414" poteaux sur|strong="H5921" l'arche, et|strong="H5921" il|strong="H5921" plaça|strong="H5414" le|strong="H5414" propitiatoire|strong="H3727" au-dessus|strong="H3727" de|strong="H5414" l'arche.
20 E tomou o Testemunho, e pô-lo na arca, e meteu os varais à arca; e pôs o propiciatório sobre a arca, em cima.
21 Il|strong="H3068" fit|strong="H3068" entrer|strong="H3068" l'arche dans|strong="H5921" la|strong="H3068" tente|strong="H7760", plaça|strong="H7760" le|strong="H3068" voile|strong="H6532" du|strong="H5921" rideau|strong="H4539" et|strong="H3068" protégea l'arche de|strong="H5921" l'alliance, comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
21 E levou a arca ao tabernáculo, e pendurou o véu da cobertura, e cobriu a arca do Testemunho, como o Senhor ordenara a Moisés.
22 Il|strong="H5921" plaça|strong="H5414" la|strong="H5414" table|strong="H7979" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" tente|strong="H5414" d'assignation|strong="H4150", au|strong="H5414" nord|strong="H6828" de|strong="H5414" la|strong="H5414" tente|strong="H5414", en|strong="H5414" dehors|strong="H2351" du|strong="H5414" voile|strong="H6532".
22 Pôs também a mesa na tenda da congregação, ao lado do tabernáculo para o norte, fora do véu.
23 Il|strong="H3068" y|strong="H3068" déposa|strong="H6187" le|strong="H6440" pain|strong="H3899" en|strong="H3068" ordre|strong="H6680" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
23 E sobre ela pôs em ordem o pão perante o Senhor , como o Senhor ordenara a Moisés.
24 Il|strong="H5921" plaça|strong="H7760" le|strong="H7760" chandelier|strong="H4501" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" tente|strong="H7760" d'assignation|strong="H4150", en|strong="H7760" face|strong="H5227" de|strong="H5921" la|strong="H5921" table|strong="H7979", du|strong="H5921" côté|strong="H3409" sud|strong="H5045" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tente|strong="H7760".
24 Pôs também na tenda da congregação o castiçal defronte da mesa, ao lado do tabernáculo para o sul,
25 Il|strong="H3068" alluma les|strong="H3068" lampes|strong="H5216" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", comme|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H6440"'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
25 e acendeu as lâmpadas perante o Senhor , como o Senhor ordenara a Moisés.
26 Il|strong="H6440" plaça|strong="H7760" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" d|strong="H6440"'or|strong="H2091" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" d|strong="H6440"'assignation|strong="H4150", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" voile|strong="H6532",
26 E pôs o altar de ouro na tenda da congregação, diante do véu.
27 et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" brûla|strong="H6999" des|strong="H3068" parfums|strong="H6999" d'aromates|strong="H5561", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
27 E acendeu sobre ele o incenso de especiarias aromáticas, como o Senhor ordenara a Moisés.
28 Il|strong="H7760" dressa|strong="H7760" le|strong="H7760" rideau|strong="H4539" de|strong="H7760" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H7760" la|strong="H7760" tente|strong="H7760" d'assignation.
28 Pendurou também a coberta da porta do tabernáculo,
29 Il|strong="H3068" plaça|strong="H7760" l|strong="H4503"'autel|strong="H4196" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" à|strong="H3068" l|strong="H4503"'entrée|strong="H6607" du|strong="H5927" tabernacle|strong="H4908", dans|strong="H5921" la|strong="H3068" tente|strong="H7760" d'assignation|strong="H4150", et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" offrit|strong="H5927" l|strong="H4503"'holocauste|strong="H5930" et|strong="H3068" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503", comme|strong="H3068" Yahvé l|strong="H4503"'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
29 e pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda da congregação, e ofereceu sobre ele holocausto e oferta de manjares, como o Senhor ordenara a Moisés.
30 Il|strong="H7760" plaça|strong="H5414" le|strong="H5414" bassin|strong="H3595" entre|strong="H5414" la|strong="H5414" tente|strong="H7760" d'assignation|strong="H4150" et|strong="H5414" l'autel|strong="H4196", et|strong="H5414" y|strong="H8033" mit|strong="H7760" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" pour|strong="H5414" se|strong="H4325" laver|strong="H7364".
30 Pôs também a pia entre a tenda da congregação e o altar e derramou água nela, para lavar.
31 Moïse|strong="H4872", Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" ses|strong="H3027" fils|strong="H1121" y|strong="H3027" lavèrent|strong="H7364" leurs|strong="H1121" mains|strong="H3027" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pieds|strong="H7272".
31 E Moisés, e Arão, e seus filhos, lavaram nela as mãos e os pés.
32 Lorsqu'ils|strong="H3068" entraient|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" tente|strong="H4872" de|strong="H4196" la|strong="H3068" Rencontre et|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" s'approchaient de|strong="H4196" l'autel|strong="H4196", ils|strong="H3068" se|strong="H3068" lavaient, comme|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" l'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872".
32 Quando entravam na tenda da congregação e quando chegavam ao altar, lavavam-se, como o Senhor ordenara a Moisés.
33 Il|strong="H4872" releva|strong="H6965" le|strong="H5414" parvis|strong="H2691" autour|strong="H5439" de|strong="H8179" la|strong="H5414" tente|strong="H5414" et|strong="H4872" de|strong="H8179" l'autel|strong="H4196", et|strong="H4872" dressa|strong="H6965" le|strong="H5414" rideau|strong="H4539" de|strong="H8179" la|strong="H5414" porte|strong="H8179" du|strong="H5414" parvis|strong="H2691". Moïse|strong="H4872" acheva|strong="H3615" ainsi|strong="H6965" l'ouvrage|strong="H4399".
33 Levantou também o pátio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou a coberta da porta do pátio. Assim, Moisés acabou a obra.
34 Alors|strong="H3068" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" couvrit|strong="H3680" la|strong="H3068" Tente de|strong="H4390" la|strong="H3068" Rencontre, et|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H4390" Yahvé remplit|strong="H4390" la|strong="H3068" Tente.
34 Então, a nuvem cobriu a tenda da congregação, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo,
35 Moïse|strong="H4872" ne|strong="H3808" pouvait|strong="H3201" pas|strong="H3808" entrer|strong="H3808" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" Tente|strong="H3588" de|strong="H4390" la|strong="H3068" Rencontre, car|strong="H3588" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" restait|strong="H7931" dessus|strong="H5921", et|strong="H3068" la|strong="H3068" gloire|strong="H3519" de|strong="H4390" Yahvé remplissait|strong="H4390" la|strong="H3068" Tente|strong="H3588".
35 de maneira que Moisés não podia entrar na tenda da congregação, porquanto a nuvem ficava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Lorsque|strong="H1121" la|strong="H5921" nuée|strong="H6051" s|strong="H6051"'élevait|strong="H5927" au-dessus|strong="H5927" de|strong="H1121" la|strong="H5921" Tente|strong="H5927", les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" continuaient à|strong="H3478" marcher|strong="H5927" dans|strong="H5921" tous|strong="H3605" leurs|strong="H1121" déplacements.
36 Quando, pois, a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, então, os filhos de Israel caminhavam em todas as suas jornadas.
37 Mais si|strong="H3808" la|strong="H3117" nuée|strong="H6051" ne|strong="H3808" s|strong="H6051"'élevait|strong="H5927" pas|strong="H3808", ils|strong="H3117" ne|strong="H3808" voyageaient pas|strong="H3808" jusqu'au|strong="H5927" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" elle|strong="H3117" s|strong="H6051"'élevait|strong="H5927".
37 Se a nuvem, porém, não se levantava, não caminhavam até ao dia em que ela se levantava;
38 Car|strong="H3588" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" de|strong="H1004" Yahvé était|strong="H1961" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" tabernacle|strong="H4908" pendant|strong="H3478" le|strong="H3068" jour|strong="H3119", et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" avait|strong="H3068" du|strong="H1004" feu|strong="H3068" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" pendant|strong="H3478" la|strong="H3068" nuit|strong="H3915", aux|strong="H3068" yeux|strong="H5869" de|strong="H1004" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", pendant|strong="H3478" tous|strong="H3605" leurs|strong="H1004" voyages.
38 porquanto a nuvem do Senhor estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo estava de noite sobre ele, perante os olhos de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.