Êxodo 33
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Pars|strong="H3212", monte|strong="H5927" d'ici|strong="H2088", toi|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" que|strong="H2088" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" du|strong="H5971" pays|strong="H5414" d'Égypte|strong="H4714", vers|strong="H3212" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" dont|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" juré|strong="H7650" à|strong="H3068" Abraham|strong="H5414", à|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", en|strong="H5414" disant : Je|strong="H3068" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H3068" ta|strong="H5414" postérité|strong="H2233".
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai, parte daqui com o povo que tiraste do Egito; ide para a terra que prometi a Abraão, a Isaac e a Jacó, com o juramento de dá-la à sua posteridade.
2 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" un|strong="H6440" ange|strong="H4397" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6440" je|strong="H6440" chasserai|strong="H1644" les|strong="H6440" Cananéens|strong="H3669", les|strong="H6440" Amorites, les|strong="H6440" Hittites, les|strong="H6440" Perizzites, les|strong="H6440" Hivvites et|strong="H6440" les|strong="H6440" Jébusites.
2 Enviarei um anjo adiante de ti, e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Allez dans|strong="H7130" un|strong="H3588" pays|strong="H5971" où|strong="H3588" coulent|strong="H2100" le|strong="H5927" lait|strong="H2461" et|strong="H5927" le|strong="H5927" miel|strong="H1706" ; mais|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" monterai|strong="H5927" pas|strong="H3808" au|strong="H5971" milieu|strong="H7130" de|strong="H5971" vous|strong="H3808", car|strong="H3588" vous|strong="H3808" êtes|strong="H5971" un|strong="H3588" peuple|strong="H5971" à|strong="H5927" la|strong="H5927" nuque|strong="H6203" raide|strong="H7186", de|strong="H5971" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" vous|strong="H3808" consume|strong="H3615" en|strong="H5971" chemin|strong="H1870". »
3 Ide para essa terra que mana leite e mel. Mas não subirei convosco, porque sois um povo de cabeça dura; eu vos aniquilaria em caminho."
4 Lorsque le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" entendit|strong="H8085" cette|strong="H8085" mauvaise|strong="H7451" nouvelle|strong="H8085", il|strong="H5971" se|strong="H5971" mit|strong="H7896" en|strong="H5971" deuil|strong="H5971" ; et|strong="H8085" personne|strong="H5971" ne|strong="H3808" mit|strong="H7896" ses|strong="H5921" bijoux.
4 Ouvindo o povo estas duras palavras, pôs-se a chorar e cada um tirou os seus enfeites.
5 Yahvé avait|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Dis|strong="H3045" aux|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" : « Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" un|strong="H1121" peuple|strong="H5971" au|strong="H6213" cou|strong="H6203" raide|strong="H7186". Si|strong="H3045" je|strong="H3068" montais|strong="H5927" un|strong="H1121" seul|strong="H3068" instant|strong="H7281" au|strong="H6213" milieu|strong="H7130" de|strong="H1121" vous|strong="H3068", je|strong="H3068" vous|strong="H3068" consumerais|strong="H3615". C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H4100", maintenant|strong="H6258", ôtez de|strong="H1121" vous|strong="H3068" vos|strong="H6213" bijoux, afin|strong="H3068" que|strong="H1121" je|strong="H3068" sache|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" je|strong="H3068" dois|strong="H3478" faire|strong="H6213" de|strong="H1121" vous|strong="H3068" ».
5 Então o Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas: vós sois um povo de cabeça dura; se eu viesse um só instante no meio de vós, eu vos aniquilaria. Arrancai, pois, todos os vossos enfeites e verei o que posso fazer por vós."
6 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" dépouillèrent|strong="H5337" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" bijoux à|strong="H3478" partir du|strong="H1121" mont|strong="H2022" Horeb|strong="H2722".
6 Os israelitas despojaram-se de seus enfeites ao partir do monte Horeb.
7 Moïse|strong="H4872" avait|strong="H3068" l'habitude de|strong="H3318" prendre|strong="H3947" la|strong="H3068" tente|strong="H3947" et|strong="H3068" de|strong="H3318" la|strong="H3068" dresser hors|strong="H2351" du|strong="H3318" camp|strong="H4264", loin|strong="H7368" du|strong="H3318" camp|strong="H4264", et|strong="H3068" il|strong="H3068" l'appelait|strong="H7121" « Tente|strong="H3947" de|strong="H3318" la|strong="H3068" Rencontre|strong="H3318" ». Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" cherchaient|strong="H1245" Yahvé se|strong="H3068" rendaient|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H3068" Tente|strong="H3947" de|strong="H3318" la|strong="H3068" Rencontre|strong="H3318", qui|strong="H3068" était|strong="H1961" à|strong="H3068" l'extérieur|strong="H2351" du|strong="H3318" camp|strong="H4264".
7 Moisés foi levantar a tenda a alguma distância fora do acampamento. {E chamou-a tenda de reunião.} Quem queria consultar o Senhor, dirigia-se à tenda de reunião, fora do acampamento.
8 Lorsque|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" sortit|strong="H3318" de|strong="H5971" la|strong="H3318" Tente|strong="H1961", tout|strong="H3605" le|strong="H3318" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" leva|strong="H6965" et|strong="H4872" se|strong="H5971" tint|strong="H5971" debout|strong="H5324", chacun|strong="H5971" à|strong="H5704" l|strong="H5971"'entrée|strong="H6607" de|strong="H5971" sa|strong="H1961" tente|strong="H1961", et|strong="H4872" il|strong="H5971" regarda|strong="H5027" Moïse|strong="H4872" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" qu'il|strong="H5971" soit|strong="H1961" entré|strong="H5971" dans|strong="H5704" la|strong="H3318" Tente|strong="H1961".
8 Quando Moisés se dirigia para a tenda, todo mundo se levantava, cada um diante da entrada de sua tenda, para segui-lo com os olhos até que entrasse na tenda.
9 Lorsque|strong="H4872" Moïse|strong="H4872" entra|strong="H5975" dans|strong="H3381" la|strong="H1696" Tente|strong="H1961", la|strong="H1696" colonne|strong="H5982" de|strong="H5982" nuée|strong="H6051" descendit|strong="H3381", se|strong="H4872" tint|strong="H5975" à|strong="H1696" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H5982" la|strong="H1696" Tente|strong="H1961", et|strong="H4872" Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H1696" Moïse|strong="H4872".
9 E logo que ele acabava de entrar, a coluna de nuvem descia e se punha à entrada da tenda, e o Senhor se entretinha com Moisés.
10 Tout|strong="H3605" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" vit|strong="H7200" la|strong="H7200" colonne|strong="H5982" de|strong="H5971" nuée|strong="H6051" se|strong="H5971" tenir|strong="H5975" à|strong="H7200" l|strong="H5971"'entrée|strong="H6607" de|strong="H5971" la|strong="H7200" tente|strong="H7200", et|strong="H6965" tout|strong="H3605" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" leva|strong="H6965" et|strong="H6965" se|strong="H5971" prosterna|strong="H7812", chacun|strong="H5971" à|strong="H7200" la|strong="H7200" porte|strong="H6607" de|strong="H5971" sa|strong="H7200" tente|strong="H7200".
10 À vista da coluna de nuvem, todo o povo, em pé à entrada de suas tendas, se prostrava no mesmo lugar.
11 Yahvé parlait|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" face|strong="H6440" à|strong="H3068" face|strong="H6440", comme|strong="H3068" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" parle|strong="H1696" à|strong="H3068" son|strong="H6440" ami|strong="H7453". Il|strong="H3068" se|strong="H3068" retourna|strong="H7725" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" camp|strong="H4264", mais son|strong="H6440" serviteur|strong="H5288" Josué|strong="H3091", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", un|strong="H1121" jeune|strong="H5288" homme|strong="H1121", ne|strong="H3808" sortit pas|strong="H3808" de|strong="H1121" la|strong="H6440" Tente|strong="H6440".
11 O Senhor se entretinha com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. Voltava depois Moisés ao acampamento, mas seu ajudante, o jovem Josué, filho de Nun, não se apartava do interior da tenda.
12 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé : « Voici|strong="H2088", tu|strong="H7200" me|strong="H3068" dis|strong="H3045" : « Fais|strong="H7971" monter|strong="H5927" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" », et|strong="H3068" tu|strong="H7200" ne|strong="H3808" m'as|strong="H3045" pas|strong="H3808" fait|strong="H3068" savoir|strong="H3045" qui|strong="H3068" tu|strong="H7200" allais envoyer|strong="H7971" avec|strong="H5973" moi|strong="H3068". Mais tu|strong="H7200" as|strong="H3045" dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3068" connais|strong="H3045" par|strong="H3068" ton|strong="H3045" nom|strong="H8034", et|strong="H3068" tu|strong="H7200" as|strong="H3045" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H3068" mes|strong="H3045" yeux|strong="H5869" ».
12 Moisés disse ao Senhor: "Vós dizeis-me que faça subir o povo, mas não me fazeis saber quem haveis designado para acompanhar-me. E, entretanto, dissestes-me: 'Conheço-te pelo teu nome' e: 'Tens todo o meu favor.'
13 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H4672", si|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H5971" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H5869" tes|strong="H3045" yeux|strong="H5869", montre-moi maintenant|strong="H6258" ton|strong="H3045" chemin|strong="H1870", afin|strong="H4616" que|strong="H3588" je|strong="H3588" te|strong="H5971" connaisse|strong="H3045", et|strong="H7200" que|strong="H3588" je|strong="H3588" trouve|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H5869" tes|strong="H3045" yeux|strong="H5869" ; et|strong="H7200" considère|strong="H7200" que|strong="H3588" cette|strong="H2088" nation|strong="H1471" est|strong="H5971" ton|strong="H3045" peuple|strong="H5971". »
13 Se é verdade que tenho todo o vosso favor, dai-me a conhecer os vossos desígnios, para que eu saiba que tenho todo o vosso favor; e considerai que esta nação é o vosso povo."
14 Il|strong="H3212" a|strong="H3068" dit|strong="H6440" : « Ma|strong="H6440" présence|strong="H6440" ira|strong="H3212" avec|strong="H3212" vous|strong="H6440", et|strong="H3212" je|strong="H6440" vous|strong="H6440" donnerai|strong="H6440" du|strong="H6440" repos|strong="H5117". »
14 O Senhor respondeu: "Minha face irá contigo, e serei o teu guia."
15 Moïse lui|strong="H6440" dit|strong="H6440" : « Si|strong="H2088" ta|strong="H1980" présence|strong="H6440" ne|strong="H6440" va|strong="H3068" pas|strong="H6440" avec|strong="H5927" moi|strong="H6440", ne|strong="H6440" nous|strong="H6440" fais|strong="H6440" pas|strong="H6440" monter|strong="H5927" d|strong="H6440"'ici|strong="H2088".
15 "Se vossa face não vier conosco, disse Moisés, não nos façais partir deste lugar.
16 Car|strong="H3588" comment|strong="H4100" saura-t-on que|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H6440" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H3212" tes|strong="H3045" yeux|strong="H5869", moi|strong="H6440" et|strong="H3212" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971" ? N'est-ce|strong="H5971" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" avec|strong="H5973" nous|strong="H6440", afin que|strong="H3588" nous|strong="H6440" soyons|strong="H3212" séparés|strong="H3808", moi|strong="H6440" et|strong="H3212" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971", de|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" sont|strong="H5869" à|strong="H3212" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" ? ».
16 Por onde se saberá que temos todo o vosso favor, eu e o vosso povo? Porventura, não é necessário para isso justamente que marcheis conosco? É o que nos distinguirá, eu e o vosso povo, de todas as outras nações da terra."
17 Yahvé dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" aussi|strong="H1571" cette|strong="H6213" chose|strong="H1697" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" dite|strong="H1696", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" trouvé|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H3068" mes|strong="H6213" yeux|strong="H5869" et|strong="H3068" je|strong="H3588" te|strong="H3068" connais|strong="H3045" par|strong="H3068" ton|strong="H6213" nom|strong="H8034". »
17 "O que pedes, replicou o Senhor, fá-lo-ei, porque tens todo o meu favor, e te conheço pelo teu nome."
18 Moïse a|strong="H3068" dit : « Je|strong="H3068" t'en|strong="H7200" prie|strong="H4994", montre-moi ta|strong="H7200" gloire|strong="H3519". »
18 Moisés disse: "Mostrai-me vossa glória."
19 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" passer|strong="H5674" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" toute|strong="H3605" ma|strong="H6440" bonté|strong="H2898", et|strong="H3068" je|strong="H6440" proclamerai|strong="H7121" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" le|strong="H6440" nom|strong="H8034" de|strong="H6440" Yahvé. Je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" grâce|strong="H2603" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" je|strong="H6440" ferai|strong="H3068" grâce|strong="H2603", et|strong="H3068" je|strong="H6440" ferai|strong="H3068" miséricorde|strong="H7355" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" je|strong="H6440" ferai|strong="H3068" miséricorde|strong="H7355". »
19 E Deus respondeu: "Vou fazer passar diante de ti todo o meu esplendor, e pronunciarei diante de ti o nome de Javé. Dou a minha graça a quem quero, e uso de misericórdia com quem me apraz.
20 Il|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" peux|strong="H3201" pas|strong="H3808" voir|strong="H7200" ma|strong="H7200" face|strong="H6440", car|strong="H3588" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" ne|strong="H3808" peut|strong="H3201" pas|strong="H3808" me|strong="H6440" voir|strong="H7200" et|strong="H6440" vivre|strong="H2425". »
20 Mas, ajuntou o Senhor, não poderás ver a minha face, pois o homem não me poderia ver e continuar a viver.
21 Yahvé dit|strong="H3068" aussi|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009", il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" un|strong="H3068" lieu|strong="H4725" près|strong="H5921" de|strong="H5921" moi|strong="H4725", et|strong="H3068" tu|strong="H3068" te|strong="H3068" tiendras|strong="H5324" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" rocher|strong="H6697".
21 Eis um lugar perto de mim, disse o Senhor; tu estarás sobre a rocha.
22 Il|strong="H5674" arrivera|strong="H5674", pendant que|strong="H5704" ma|strong="H7760" gloire|strong="H3519" passera|strong="H5674", que|strong="H5704" je|strong="H5921" te|strong="H3519" mettrai|strong="H7760" dans|strong="H5921" une|strong="H7760" fente du|strong="H5921" rocher|strong="H6697", et|strong="H5921" que|strong="H5704" je|strong="H5921" te|strong="H3519" couvrirai|strong="H5526" de|strong="H5921" ma|strong="H7760" main|strong="H3709" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H5674" que|strong="H5704" j'aie passé|strong="H5674" ;
22 Quando minha glória passar, te porei na fenda da rocha e te cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 alors|strong="H3808" je|strong="H6440" retirerai|strong="H5493" ma|strong="H7200" main|strong="H3709", et|strong="H6440" tu|strong="H7200" verras|strong="H7200" mon|strong="H6440" dos|strong="H6440" ; mais on|strong="H3808" ne|strong="H3808" verra|strong="H7200" pas|strong="H3808" mon|strong="H6440" visage|strong="H6440". »
23 Retirarei depois a mão, e me verás por detrás. Quanto à minha face, ela não pode ser vista".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.