Êxodo 32
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Lorsque|strong="H3588" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" Moïse|strong="H4872" tardait|strong="H4872" à|strong="H6213" descendre|strong="H3381" de|strong="H6440" la|strong="H6213" montagne|strong="H2022", il|strong="H5971" s'assembla|strong="H6950" auprès|strong="H5921" d|strong="H6440"'Aaron|strong="H4872" et|strong="H4872" lui|strong="H6440" dit|strong="H4872" : « Viens|strong="H3212", fais-nous des|strong="H6213" dieux|strong="H6213" qui|strong="H5971" marchent|strong="H3212" devant|strong="H6440" nous|strong="H6213" ; car|strong="H3588" ce|strong="H6213" Moïse|strong="H4872", l|strong="H5971"'homme|strong="H6440" qui|strong="H5971" nous|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" monter|strong="H5927" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" savons|strong="H3045" pas|strong="H3808" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H5971" est|strong="H5971" devenu|strong="H1961". »
1 Mas o povo, vendo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 Aaron|strong="H1121" leur|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Otez|strong="H6561" les|strong="H1121" anneaux|strong="H5141" d'or|strong="H2091" qui|strong="H1121" sont|strong="H1121" aux|strong="H1323" oreilles|strong="H2091" de|strong="H1121" vos|strong="H1121" femmes|strong="H1121", de|strong="H1121" vos|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" de|strong="H1121" vos|strong="H1121" filles|strong="H1323", et|strong="H1121" apportez-les-moi. »
2 E Arão lhes disse: Tirai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-mos.
3 Tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" enleva les|strong="H3605" anneaux|strong="H5141" d'or|strong="H2091" qui|strong="H5971" étaient|strong="H5971" à|strong="H5971" ses|strong="H5971" oreilles|strong="H2091", et|strong="H5971" les|strong="H3605" apporta|strong="H5971" à|strong="H5971" Aaron.
3 Então todo o povo, tirando os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, os trouxe a Arão;
4 Il|strong="H3027" reçut|strong="H3947" ce|strong="H6213" qu'on|strong="H6213" lui|strong="H3027" tendait, le|strong="H6213" façonna avec|strong="H6213" un|strong="H6213" outil de|strong="H3027" gravure et|strong="H3478" en|strong="H6213" fit|strong="H6213" un|strong="H6213" veau|strong="H5695" moulé|strong="H2747". Puis ils|strong="H3478" dirent : « Voici tes|strong="H6213" dieux|strong="H6213", Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" t'ont|strong="H3478" fait|strong="H6213" monter|strong="H5927" du|strong="H3027" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714". »
4 ele os recebeu de suas mãos, e com um buril deu forma ao ouro, e dele fez um bezerro de fundição. Então eles exclamaram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egito.
5 Aaron|strong="H3068" vit|strong="H7200" cela|strong="H7200", et|strong="H3068" il|strong="H3068" bâtit|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" devant|strong="H6440" elle|strong="H6440". Aaron|strong="H3068" fit|strong="H3068" une|strong="H3068" proclamation, et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Demain|strong="H4279" sera|strong="H3068" une|strong="H3068" fête|strong="H2282" pour|strong="H6440" Yahvé. »
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante do bezerro e, fazendo uma proclamação, disse: Amanhã haverá festa ao Senhor.
6 Le|strong="H5927" lendemain|strong="H4283", ils|strong="H5971" se|strong="H5971" levèrent|strong="H6965" de|strong="H3427" bonne|strong="H5927" heure|strong="H7925", offrirent|strong="H5927" des|strong="H5927" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H6965" apportèrent|strong="H5927" des|strong="H5927" sacrifices de|strong="H3427" paix ; le|strong="H5927" peuple|strong="H5971" s'assit|strong="H3427" pour|strong="H6965" manger|strong="H6965" et|strong="H6965" boire|strong="H8354", et|strong="H6965" se|strong="H5971" leva|strong="H6965" pour|strong="H6965" jouer|strong="H6711".
6 No dia seguinte levantaram-se cedo, ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo sentou-se a comer e a beber; depois levantou-se para folgar.
7 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Va|strong="H3212", descends|strong="H3381", car|strong="H3588" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H3068" monter|strong="H5927" du|strong="H5971" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", s'est|strong="H3068" corrompu|strong="H7843" !
7 Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir da terra do Egito, se corrompeu;
8 Ils|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" détournés|strong="H5493" rapidement de|strong="H6213" la|strong="H6213" voie|strong="H1870" que|strong="H4714" je|strong="H3478" leur|strong="H3478" avais|strong="H6213" prescrite|strong="H6680". Ils|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" fait|strong="H6213" un|strong="H6213" veau|strong="H5695" façonné|strong="H6213", ils|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" prosternés|strong="H7812" devant|strong="H7812" lui|strong="H3478", ils|strong="H3478" lui|strong="H3478" ont|strong="H3478" offert|strong="H5927" des|strong="H6213" sacrifices|strong="H2076", et|strong="H3478" ils|strong="H3478" ont|strong="H3478" dit|strong="H3478" : « Ce|strong="H6213" sont|strong="H3478" tes|strong="H6213" dieux|strong="H6213", Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" t'ont|strong="H3478" fait|strong="H6213" monter|strong="H5927" du|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714" ».
8 depressa se desviou do caminho que eu lhe ordenei; eles fizeram para si um bezerro de fundição, e adoraram-no, e lhe ofereceram sacrifícios, e disseram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egito.
9 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" ce|strong="H1931" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" voici|strong="H2009", c|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" à|strong="H3068" la|strong="H3068" nuque|strong="H6203" raide|strong="H7186".
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho observado este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 Maintenant|strong="H6258", laisse-moi tranquille, afin que|strong="H1471" ma|strong="H6213" colère|strong="H2734" s'enflamme|strong="H2734" contre|strong="H2734" eux|strong="H6213" et|strong="H1419" que|strong="H1471" je|strong="H1419" les|strong="H6213" consume|strong="H3615" ; et|strong="H1419" je|strong="H1419" ferai|strong="H6213" de|strong="H6213" toi|strong="H6213" une|strong="H6213" grande|strong="H1419" nation|strong="H1471". »
10 Agora, pois, deixa-me, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 Moïse|strong="H4872" supplia Yahvé son|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé, pourquoi|strong="H4100" ta|strong="H3027" colère|strong="H2734" s'enflamme-t-elle contre|strong="H3068" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971", que|strong="H6440" tu|strong="H3027" as|strong="H6440" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714" avec|strong="H5971" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" puissance|strong="H3581" et|strong="H3068" une|strong="H3068" main|strong="H3027" puissante|strong="H2389" ?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor seu Deus, e disse: Ó Senhor, por que se acende a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 Pourquoi|strong="H4100" les|strong="H6440" Égyptiens|strong="H4713" diraient-ils : « Il|strong="H5971" les|strong="H6440" a|strong="H3068" fait|strong="H7451" sortir|strong="H3318" pour|strong="H3318" le|strong="H6440" malheur|strong="H7451", pour|strong="H3318" les|strong="H6440" tuer|strong="H2026" dans|strong="H5921" les|strong="H6440" montagnes|strong="H2022" et|strong="H3318" les|strong="H6440" faire|strong="H5971" disparaître de|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" ? Détourne-toi de|strong="H6440" ton|strong="H6440" ardente|strong="H2740" colère|strong="H2740", et|strong="H3318" détourne-toi de|strong="H6440" ce|strong="H3318" mal|strong="H7451" contre|strong="H6440" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971".
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra?. Torna-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Souviens-toi d'Abraham|strong="H5414", d'Isaac|strong="H3327" et|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478", tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650", à|strong="H5414" qui|strong="H3478" tu|strong="H5414" as|strong="H3478" juré|strong="H7650" par|strong="H5414" toi-même|strong="H1696", et|strong="H3478" tu|strong="H5414" leur|strong="H5414" as|strong="H3478" dit|strong="H1696" : « Je|strong="H3068" multiplierai|strong="H7235" ta|strong="H5414" descendance comme|strong="H5414" les|strong="H5414" étoiles|strong="H3556" du|strong="H5414" ciel|strong="H8064", et|strong="H3478" je|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" descendance tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" pays|strong="H5414" dont|strong="H3478" j|strong="H5650"'ai|strong="H5414" parlé|strong="H1696", et|strong="H3478" ils|strong="H3478" en|strong="H5414" hériteront|strong="H5157" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769" ».
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque, e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, e lhes disseste: Multiplicarei os vossos descendentes como as estrelas do céu, e lhes darei toda esta terra de que tenho falado, e eles a possuirão por herança para sempre.
14 Et|strong="H3068" Yahvé se|strong="H3068" détourna du|strong="H5971" mal|strong="H7451" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" qu'il|strong="H3068" ferait|strong="H6213" à|strong="H3068" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
14 Então o Senhor se arrependeu do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 Moïse|strong="H4872" se|strong="H3027" retourna|strong="H6437" et|strong="H4872" descendit|strong="H3381" de|strong="H3027" la|strong="H3027" montagne|strong="H2022", ayant|strong="H3027" à|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" les|strong="H3027" deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" de|strong="H3027" l'alliance, tables|strong="H3871" qui|strong="H3027" étaient|strong="H3027" écrites|strong="H3789" sur|strong="H3027" leurs|strong="H3027" deux|strong="H8147" faces. Elles|strong="H2022" étaient|strong="H3027" écrites|strong="H3789" sur|strong="H3027" une|strong="H3027" face|strong="H6437" et|strong="H4872" sur|strong="H3027" l'autre|strong="H2088".
15 E virou-se Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho na mão, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Les|strong="H5921" tables|strong="H3871" étaient|strong="H1992" l'œuvre|strong="H4639" de|strong="H5921" Dieu|strong="H5921", et|strong="H5921" l'écriture|strong="H4385" était|strong="H5921" l'écriture|strong="H4385" de|strong="H5921" Dieu|strong="H5921", gravée|strong="H2801" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" tables|strong="H3871".
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 Lorsque|strong="H4872" Josué|strong="H3091" entendit|strong="H8085" le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" criait, il|strong="H5971" dit|strong="H6963" à|strong="H5971" Moïse|strong="H4872" : « Il|strong="H5971" y|strong="H5971" a|strong="H3068" un|strong="H5971" bruit|strong="H6963" de|strong="H5971" guerre|strong="H4421" dans|strong="H6963" le|strong="H8085" camp|strong="H4264". »
17 Ora, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 Il|strong="H8085" dit|strong="H6030" : « Ce|strong="H8085" n'est|strong="H6963" pas|strong="H8085" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" ceux|strong="H6963" qui|strong="H6963" crient victoire. Ce|strong="H8085" n'est|strong="H6963" pas|strong="H8085" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" ceux|strong="H6963" qui|strong="H6963" crient pour|strong="H8085" être vaincus|strong="H6030", mais le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" ceux|strong="H6963" qui|strong="H6963" chantent que|strong="H8085" j'entends|strong="H8085". »
18 Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas é a voz dos que cantam que eu ouço.
19 Dès|strong="H3027" qu'il|strong="H4872" s'approcha|strong="H7126" du|strong="H3027" camp|strong="H4264", il|strong="H4872" vit|strong="H7200" le|strong="H7200" veau|strong="H5695" et|strong="H4872" les|strong="H7200" danses|strong="H4246". La|strong="H7200" colère|strong="H2734" de|strong="H3027" Moïse|strong="H4872" s'enflamma|strong="H2734", il|strong="H4872" jeta|strong="H7993" les|strong="H7200" tables|strong="H3871" de|strong="H3027" ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" et|strong="H4872" les|strong="H7200" brisa|strong="H7665" sous|strong="H8478" la|strong="H7200" montagne|strong="H2022".
19 Chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se-lhe a ira, e ele arremessou das mãos as tábuas, e as despedaçou ao pé do monte.
20 Il|strong="H3478" prit|strong="H3947" le|strong="H6440" veau|strong="H5695" qu'ils|strong="H1121" avaient|strong="H3478" fait|strong="H6213", le|strong="H6440" brûla|strong="H8313" au|strong="H6213" feu|strong="H8313", le|strong="H6440" réduisit|strong="H1854" en|strong="H6213" poudre|strong="H1854", le|strong="H6440" répandit|strong="H3947" sur|strong="H5921" l|strong="H6440"'eau|strong="H4325" et|strong="H1121" le|strong="H6440" fit|strong="H6213" boire|strong="H8248" aux|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
20 Então tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo; e, moendo-o até que se tornou em pó, o espargiu sobre a água, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" à|strong="H6213" Aaron|strong="H4872" : « Qu|strong="H3588"'est-ce|strong="H5971" que|strong="H3588" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971" t'a|strong="H3068" fait|strong="H6213", pour|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" lui|strong="H5971" aies|strong="H3588" fait|strong="H6213" subir un|strong="H6213" grand|strong="H1419" péché|strong="H2401" ? ».
21 E perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?.
22 Aaron|strong="H1931" dit|strong="H5971" : « Ne|strong="H5971" laisse|strong="H5971" pas|strong="H3045" s'enflammer|strong="H2734" la|strong="H3045" colère|strong="H2734" de|strong="H5971" mon|strong="H3045" seigneur|strong="H3045". Tu|strong="H3588" connais|strong="H3045" le|strong="H3045" peuple|strong="H5971", il|strong="H1931" est|strong="H1931" déterminé à|strong="H3588" faire|strong="H5971" le|strong="H3045" mal|strong="H7451".
22 Ao que respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu conheces o povo, como ele é inclinado ao mal.
23 Car|strong="H3588" ils|strong="H1961" m|strong="H6440"'ont|strong="H6440" dit|strong="H4872" : Fais-nous des|strong="H6213" dieux|strong="H6213" qui|strong="H3045" marchent|strong="H3212" devant|strong="H6440" nous|strong="H6213". Quant à|strong="H6213" ce|strong="H6213" Moïse|strong="H4872", l|strong="H6440"'homme|strong="H6440" qui|strong="H3045" nous|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" monter|strong="H5927" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", nous|strong="H6213" ne|strong="H3808" savons|strong="H3045" pas|strong="H3808" ce|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H4872" est|strong="H1961" devenu|strong="H1961" ».
23 Pois eles me disseram: Faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
24 Je|strong="H3068" leur|strong="H5414" ai|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « Que|strong="H2088" celui|strong="H2088" qui|strong="H4310" a|strong="H3068" de|strong="H3318" l'or|strong="H2091" le|strong="H5414" prenne ». Ils|strong="H3318" me|strong="H5414" le|strong="H5414" donnèrent|strong="H5414" ; je|strong="H5414" le|strong="H5414" jetai|strong="H7993" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" feu|strong="H5414" et|strong="H3318" il|strong="H2088" en|strong="H5414" sortit|strong="H3318" ce|strong="H5414" veau|strong="H5695". »
24 Então eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o. Assim mo deram; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 Lorsque|strong="H3588" Moïse|strong="H4872" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" était|strong="H5971" hors de|strong="H5971" contrôle, (car|strong="H3588" Aaron|strong="H4872" l|strong="H5971"'avait|strong="H4872" laissé|strong="H5971" perdre le|strong="H7200" contrôle, provoquant la|strong="H7200" risée de|strong="H5971" ses|strong="H7200" ennemis|strong="H6965"),
25 Quando, pois, Moisés viu que o povo estava desenfreado {porque Arão o havia desenfreado, para escárnio entre os seus inimigos},
26 Moïse|strong="H4872" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" à|strong="H3068" la|strong="H3068" porte|strong="H8179" du|strong="H1121" camp|strong="H4264" et|strong="H1121" dit|strong="H3068" : « Que|strong="H1121" celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" du|strong="H1121" côté|strong="H5975" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" vienne à|strong="H3068" moi|strong="H1121". »
26 pôs-se em pé à entrada do arraial, e disse: Quem está ao lado do Senhor, venha a mim. Ao que se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 Il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", a|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Que|strong="H3068" chacun|strong="H3068" mette|strong="H7760" son|strong="H3068" épée|strong="H2719" sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" cuisse|strong="H3409", qu'il|strong="H3068" aille de|strong="H8179" porte|strong="H8179" en|strong="H3068" porte|strong="H8179" dans|strong="H5921" tout|strong="H7725" le|strong="H3068" camp|strong="H4264", et|strong="H3068" que|strong="H3068" chacun|strong="H3068" tue|strong="H2026" son|strong="H3068" frère|strong="H2026", son|strong="H3068" compagnon|strong="H7453" et|strong="H3068" son|strong="H3068" prochain|strong="H7453" ».
27 Então ele lhes disse: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu vizinho.
28 Les|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" firent|strong="H6213" selon|strong="H6213" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872". Environ|strong="H4872" trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" hommes|strong="H1121" tombèrent|strong="H5307" du|strong="H3117" peuple|strong="H5971" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H1931".
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo naquele dia cerca de três mil homens.
29 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H5414" : « Consacrez-vous aujourd'hui|strong="H3117" à|strong="H3068" Yahvé, car|strong="H3588" chacun|strong="H3117" a|strong="H3068" été|strong="H3068" contre|strong="H3068" son|strong="H5414" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" contre|strong="H3068" son|strong="H5414" frère|strong="H3117", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" vous|strong="H3068" accorde|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" une|strong="H3068" bénédiction|strong="H1293". »
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai-vos hoje ao Senhor; porque cada um será contra o seu filho, e contra o seu irmão; para que o Senhor vos conceda hoje uma bênção.
30 Le|strong="H3068" lendemain|strong="H4283", Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" au|strong="H3068" peuple|strong="H5971" : « Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" commis|strong="H2398" un|strong="H3068" grand|strong="H1419" péché|strong="H2398". Je|strong="H3068" vais maintenant|strong="H6258" monter|strong="H5927" vers|strong="H5927" Yahvé. Je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" peut-être l|strong="H5971"'expiation|strong="H2403" de|strong="H5971" votre|strong="H1961" péché|strong="H2398". »
30 No dia seguinte disse Moisés ao povo Vós tendes cometido grande pecado; agora porém subirei ao Senhor; porventura farei expiação por vosso pecado.
31 Moïse|strong="H4872" retourna|strong="H7725" auprès|strong="H7725" de|strong="H6213" Yahvé et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Oh|strong="H2088", ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971" a|strong="H3068" commis|strong="H2398" un|strong="H6213" grand|strong="H1419" péché|strong="H2398" et|strong="H3068" s'est|strong="H3068" fait|strong="H6213" des|strong="H3068" dieux|strong="H3068" d'or|strong="H2091".
31 Assim tornou Moisés ao Senhor, e disse: Oh! este povo cometeu um grande pecado, fazendo para si um deus de ouro.
32 Mais maintenant|strong="H6258", si tu|strong="H6258" veux|strong="H5375", pardonne|strong="H5375" leur|strong="H5375" péché|strong="H2403" - et|strong="H5375" sinon, efface-moi de|strong="H2403" ton|strong="H5375" livre|strong="H5612" que|strong="H2403" tu|strong="H6258" as|strong="H5375" écrit|strong="H3789". »
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; ou se não, risca-me do teu livro, que tens escrito.
33 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H3068" moi|strong="H3068", je|strong="H3068" l'efface|strong="H4229" de|strong="H3068" mon|strong="H3068" livre|strong="H5612".
33 Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que tiver pecado contra mim, a este riscarei do meu livro.
34 Va|strong="H3212" maintenant|strong="H6258", conduis|strong="H5148" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" au|strong="H5971" lieu|strong="H6440" dont|strong="H6440" je|strong="H3117" t|strong="H6440"'ai|strong="H6440" parlé|strong="H1696". Voici|strong="H2009", mon|strong="H6440" ange|strong="H4397" ira|strong="H3212" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440". Néanmoins, au|strong="H5971" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" punirai|strong="H6485", je|strong="H3117" les|strong="H6440" punirai|strong="H6485" pour|strong="H6440" leur|strong="H6440" péché|strong="H2403". »
34 Vai pois agora, conduze este povo para o lugar de que te hei dito; eis que o meu anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado.
35 Yahvé frappa|strong="H5062" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H6213" avec|strong="H6213" le|strong="H3068" veau|strong="H5695" qu'Aaron|strong="H3068" avait|strong="H3068" fabriqué|strong="H6213".
35 Feriu, pois, o Senhor ao povo, por ter feito o bezerro que Arão formara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.