Êxodo 31

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 Voici|strong="H7200", j`ai|strong="H7121" appelé|strong="H7121" par|strong="H7200" son|strong="H7200" nom|strong="H8034" Betsaleel|strong="H1212", fils|strong="H1121" d`Uri|strong="H2354", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hur|strong="H2354", de|strong="H1121" la|strong="H7200" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
2 Eis que eu tenho chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Je|strong="H3068" l'ai|strong="H3605" rempli|strong="H4390" de|strong="H7307" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Dieu|strong="H7307", de|strong="H7307" sagesse|strong="H2451", d'intelligence|strong="H8394", de|strong="H7307" connaissance|strong="H1847", et|strong="H7307" d'habileté|strong="H2451" dans|strong="H2451" toutes|strong="H4390" sortes|strong="H4390" d'ouvrages|strong="H4399",
3 e o enchi do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
4 pour|strong="H6213" concevoir des|strong="H6213" ouvrages|strong="H6213" habiles|strong="H2803", pour|strong="H6213" travailler|strong="H6213" l'or|strong="H2091", l'argent|strong="H3701" et|strong="H6213" le|strong="H6213" bronze,
4 para inventar obras artísticas, e trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
5 pour|strong="H6213" tailler des|strong="H6213" pierres|strong="H6213" à|strong="H6213" enchâsser|strong="H4390", pour|strong="H6213" sculpter le|strong="H6213" bois|strong="H6086", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" toutes|strong="H6213" sortes|strong="H4390" d'ouvrages|strong="H4399".
5 e em lavramento de pedras para engastar, e em entalhadura de madeira, enfim para trabalhar em todo ofício.
6 Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H6213" moi-même établi|strong="H5414" avec|strong="H6213" lui|strong="H6213" Oholiab, fils|strong="H1121" d'Ahisamac, de|strong="H1121" la|strong="H6213" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" ; et|strong="H1121" j'ai|strong="H6213" mis|strong="H5414" de|strong="H1121" la|strong="H6213" sagesse|strong="H2451" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" cœur|strong="H3820" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" ont|strong="H1121" le|strong="H5414" cœur|strong="H3820" sage|strong="H2450", afin qu'ils|strong="H1121" fassent|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" je|strong="H5414" t'ai|strong="H6213" ordonné|strong="H6680" :
6 E eis que eu tenho designado com ele a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, e tenho dado sabedoria ao coração de todos os homens hábeis, para fazerem tudo o que te hei ordenado,
7 la|strong="H5921" tente d'assignation|strong="H4150", l'arche de|strong="H3627" l'alliance, le|strong="H5921" propitiatoire|strong="H3727" qui|strong="H3627" est|strong="H3605" dessus|strong="H5921", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" meubles de|strong="H3627" la|strong="H5921" tente,
7 a saber: a tenda da revelação, a arca do testemunho, o propiciatório que estará sobre ela, e todos os móveis da tenda;
8 la|strong="H4196" table|strong="H7979" et|strong="H2889" ses|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", le|strong="H3605" chandelier|strong="H4501" pur|strong="H2889" et|strong="H2889" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", l'autel|strong="H4196" des|strong="H4196" parfums|strong="H7004",
8 a mesa com os seus utensílios, o candelabro de ouro puro com todos os seus utensílios, o altar do incenso,
9 l'autel|strong="H4196" des|strong="H4196" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H5930" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", la|strong="H4196" cuvette et|strong="H5930" son|strong="H3605" socle,
9 o altar do holocausto com todos os seus utensílios, e a pia com a sua base;
10 les|strong="H1121" vêtements|strong="H3548" finement travaillés -|strong="H1121" les|strong="H1121" vêtements|strong="H3548" sacrés|strong="H6944" pour|strong="H6944" le|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Aaron|strong="H1121", les|strong="H1121" vêtements|strong="H3548" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" pour|strong="H6944" le|strong="H1121" service|strong="H1121" du|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3547" -|strong="H1121"
10 as vestes finamente tecidas, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as de seus filhos, para administrarem o sacerdócio;
11 l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888" et|strong="H6213" le|strong="H6213" parfum|strong="H7004" d'épices douces pour|strong="H6213" le|strong="H6213" lieu|strong="H6213" saint|strong="H6944" : Ils|strong="H6213" feront|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6944" je|strong="H6213" vous|strong="H6213" ai|strong="H6213" ordonné|strong="H6680". »
11 o óleo da unção, e o incenso aromático para o lugar santo; eles farão conforme tudo o que te hei mandado.
12 Yahvé parla|strong="H4872" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" :
12 Disse mais o Senhor a Moisés:
13 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : Vous|strong="H3068" observerez|strong="H8104" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H1121" signe|strong="H1121" entre|strong="H3068" moi|strong="H1121" et|strong="H1121" vous|strong="H3068", de|strong="H1121" génération|strong="H1755" en|strong="H3068" génération|strong="H1755", pour|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" sachiez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé, qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942".
13 Falarás também aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis os meus sábados; porquanto isso é um sinal entre mim e vós pelas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor, que vos santifica.
14 Vous|strong="H5315" observerez|strong="H8104" donc|strong="H3772" le|strong="H6213" sabbat|strong="H7676", car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" saint|strong="H6944" pour|strong="H6213" vous|strong="H5315". Quiconque|strong="H3772" le|strong="H6213" profanera|strong="H2490" sera|strong="H5315" puni|strong="H4191" de|strong="H6213" mort|strong="H4191", car|strong="H3588" quiconque|strong="H3772" y|strong="H5971" fera|strong="H6213" un|strong="H6213" travail|strong="H4399" quelconque|strong="H3605" sera|strong="H5315" retranché|strong="H3772" du|strong="H5971" milieu|strong="H7130" de|strong="H6213" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
14 Portanto guardareis o sábado, porque santo é para vós; aquele que o profanar certamente será morto; porque qualquer que nele fizer algum trabalho, aquela alma será exterminada do meio do seu povo.
15 On|strong="H3117" travaillera|strong="H4399" six|strong="H8337" jours|strong="H3117", mais le|strong="H3068" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" est|strong="H3068" un|strong="H6213" sabbat|strong="H7676" de|strong="H3117" repos|strong="H7677" solennel, consacré|strong="H6944" à|strong="H3068" Yahvé. Quiconque|strong="H3117" fera|strong="H6213" un|strong="H6213" ouvrage|strong="H4399" quelconque|strong="H3605" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676" sera|strong="H3068" puni|strong="H4191" de|strong="H3117" mort|strong="H4191".
15 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia será o sábado de descanso solene, santo ao Senhor; qualquer que no dia do sábado fizer algum trabalho, certamente será morto.
16 C'est|strong="H1121" pourquoi les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" garderont|strong="H8104" le|strong="H6213" sabbat|strong="H7676", pour|strong="H6213" l'observer|strong="H8104" de|strong="H1121" génération|strong="H1755" en|strong="H6213" génération|strong="H1755", comme|strong="H6213" une|strong="H6213" alliance|strong="H1285" perpétuelle|strong="H5769".
16 Guardarão, pois, o sábado os filhos de Israel, celebrando-o nas suas gerações como pacto perpétuo. ,
17 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H1121" signe|strong="H6213" entre|strong="H3068" moi|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H6213" l'éternité|strong="H5769" ; car|strong="H3588" en|strong="H3117" six|strong="H8337" jours|strong="H3117", Yahvé a|strong="H3068" fait|strong="H6213" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H1121" la|strong="H6213" terre|strong="H3068", et|strong="H1121" le|strong="H3068" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", il|strong="H3068" s|strong="H3478"'est|strong="H3068" reposé|strong="H1121" et|strong="H1121" s|strong="H3478"'est|strong="H3068" rafraîchi.'"
17 Entre mim e os filhos de Israel será ele um sinal para sempre; porque em seis dias fez o Senhor o céu e a terra, e ao sétimo dia descansou, e achou refrigério.
18 Lorsqu'il|strong="H4872" eut|strong="H4872" fini|strong="H3615" de|strong="H2022" parler|strong="H1696" avec|strong="H1696" lui|strong="H4872" sur|strong="H5414" le|strong="H5414" mont|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514", il|strong="H4872" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Moïse|strong="H4872" les|strong="H5414" deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" de|strong="H2022" l'alliance, des|strong="H5414" tables|strong="H3871" de|strong="H2022" pierre|strong="H2022", écrites|strong="H3789" du|strong="H5414" doigt|strong="H5414" de|strong="H2022" Dieu|strong="H5414".
18 E deu a Moisés, quando acabou de falar com ele no monte Sinai, as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.