Êxodo 31
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 Voici|strong="H7200", j`ai|strong="H7121" appelé|strong="H7121" par|strong="H7200" son|strong="H7200" nom|strong="H8034" Betsaleel|strong="H1212", fils|strong="H1121" d`Uri|strong="H2354", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hur|strong="H2354", de|strong="H1121" la|strong="H7200" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
2 Eis que eu tenho chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 Je|strong="H3068" l'ai|strong="H3605" rempli|strong="H4390" de|strong="H7307" l'Esprit|strong="H7307" de|strong="H7307" Dieu|strong="H7307", de|strong="H7307" sagesse|strong="H2451", d'intelligence|strong="H8394", de|strong="H7307" connaissance|strong="H1847", et|strong="H7307" d'habileté|strong="H2451" dans|strong="H2451" toutes|strong="H4390" sortes|strong="H4390" d'ouvrages|strong="H4399",
3 e o enchi do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
4 pour|strong="H6213" concevoir des|strong="H6213" ouvrages|strong="H6213" habiles|strong="H2803", pour|strong="H6213" travailler|strong="H6213" l'or|strong="H2091", l'argent|strong="H3701" et|strong="H6213" le|strong="H6213" bronze,
4 para inventar obras artísticas, e trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
5 pour|strong="H6213" tailler des|strong="H6213" pierres|strong="H6213" à|strong="H6213" enchâsser|strong="H4390", pour|strong="H6213" sculpter le|strong="H6213" bois|strong="H6086", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" toutes|strong="H6213" sortes|strong="H4390" d'ouvrages|strong="H4399".
5 e em lavramento de pedras para engastar, e em entalhadura de madeira, enfim para trabalhar em todo ofício.
6 Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H6213" moi-même établi|strong="H5414" avec|strong="H6213" lui|strong="H6213" Oholiab, fils|strong="H1121" d'Ahisamac, de|strong="H1121" la|strong="H6213" tribu|strong="H4294" de|strong="H1121" Dan|strong="H1835" ; et|strong="H1121" j'ai|strong="H6213" mis|strong="H5414" de|strong="H1121" la|strong="H6213" sagesse|strong="H2451" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" cœur|strong="H3820" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" ont|strong="H1121" le|strong="H5414" cœur|strong="H3820" sage|strong="H2450", afin qu'ils|strong="H1121" fassent|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1121" je|strong="H5414" t'ai|strong="H6213" ordonné|strong="H6680" :
6 E eis que eu tenho designado com ele a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, e tenho dado sabedoria ao coração de todos os homens hábeis, para fazerem tudo o que te hei ordenado,
7 la|strong="H5921" tente d'assignation|strong="H4150", l'arche de|strong="H3627" l'alliance, le|strong="H5921" propitiatoire|strong="H3727" qui|strong="H3627" est|strong="H3605" dessus|strong="H5921", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" meubles de|strong="H3627" la|strong="H5921" tente,
7 a saber: a tenda da revelação, a arca do testemunho, o propiciatório que estará sobre ela, e todos os móveis da tenda;
8 la|strong="H4196" table|strong="H7979" et|strong="H2889" ses|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", le|strong="H3605" chandelier|strong="H4501" pur|strong="H2889" et|strong="H2889" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", l'autel|strong="H4196" des|strong="H4196" parfums|strong="H7004",
8 a mesa com os seus utensílios, o candelabro de ouro puro com todos os seus utensílios, o altar do incenso,
9 l'autel|strong="H4196" des|strong="H4196" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H5930" tous|strong="H3605" ses|strong="H3605" ustensiles|strong="H3627", la|strong="H4196" cuvette et|strong="H5930" son|strong="H3605" socle,
9 o altar do holocausto com todos os seus utensílios, e a pia com a sua base;
10 les|strong="H1121" vêtements|strong="H3548" finement travaillés -|strong="H1121" les|strong="H1121" vêtements|strong="H3548" sacrés|strong="H6944" pour|strong="H6944" le|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Aaron|strong="H1121", les|strong="H1121" vêtements|strong="H3548" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" pour|strong="H6944" le|strong="H1121" service|strong="H1121" du|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3547" -|strong="H1121"
10 as vestes finamente tecidas, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as de seus filhos, para administrarem o sacerdócio;
11 l'huile|strong="H8081" d'onction|strong="H4888" et|strong="H6213" le|strong="H6213" parfum|strong="H7004" d'épices douces pour|strong="H6213" le|strong="H6213" lieu|strong="H6213" saint|strong="H6944" : Ils|strong="H6213" feront|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6944" je|strong="H6213" vous|strong="H6213" ai|strong="H6213" ordonné|strong="H6680". »
11 o óleo da unção, e o incenso aromático para o lugar santo; eles farão conforme tudo o que te hei mandado.
12 Yahvé parla|strong="H4872" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" :
12 Disse mais o Senhor a Moisés:
13 Parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : Vous|strong="H3068" observerez|strong="H8104" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H1121" signe|strong="H1121" entre|strong="H3068" moi|strong="H1121" et|strong="H1121" vous|strong="H3068", de|strong="H1121" génération|strong="H1755" en|strong="H3068" génération|strong="H1755", pour|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" sachiez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé, qui|strong="H3068" vous|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942".
13 Falarás também aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis os meus sábados; porquanto isso é um sinal entre mim e vós pelas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor, que vos santifica.
14 Vous|strong="H5315" observerez|strong="H8104" donc|strong="H3772" le|strong="H6213" sabbat|strong="H7676", car|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931" saint|strong="H6944" pour|strong="H6213" vous|strong="H5315". Quiconque|strong="H3772" le|strong="H6213" profanera|strong="H2490" sera|strong="H5315" puni|strong="H4191" de|strong="H6213" mort|strong="H4191", car|strong="H3588" quiconque|strong="H3772" y|strong="H5971" fera|strong="H6213" un|strong="H6213" travail|strong="H4399" quelconque|strong="H3605" sera|strong="H5315" retranché|strong="H3772" du|strong="H5971" milieu|strong="H7130" de|strong="H6213" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
14 Portanto guardareis o sábado, porque santo é para vós; aquele que o profanar certamente será morto; porque qualquer que nele fizer algum trabalho, aquela alma será exterminada do meio do seu povo.
15 On|strong="H3117" travaillera|strong="H4399" six|strong="H8337" jours|strong="H3117", mais le|strong="H3068" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117" est|strong="H3068" un|strong="H6213" sabbat|strong="H7676" de|strong="H3117" repos|strong="H7677" solennel, consacré|strong="H6944" à|strong="H3068" Yahvé. Quiconque|strong="H3117" fera|strong="H6213" un|strong="H6213" ouvrage|strong="H4399" quelconque|strong="H3605" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" sabbat|strong="H7676" sera|strong="H3068" puni|strong="H4191" de|strong="H3117" mort|strong="H4191".
15 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia será o sábado de descanso solene, santo ao Senhor; qualquer que no dia do sábado fizer algum trabalho, certamente será morto.
16 C'est|strong="H1121" pourquoi les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" garderont|strong="H8104" le|strong="H6213" sabbat|strong="H7676", pour|strong="H6213" l'observer|strong="H8104" de|strong="H1121" génération|strong="H1755" en|strong="H6213" génération|strong="H1755", comme|strong="H6213" une|strong="H6213" alliance|strong="H1285" perpétuelle|strong="H5769".
16 Guardarão, pois, o sábado os filhos de Israel, celebrando-o nas suas gerações como pacto perpétuo. ,
17 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" un|strong="H1121" signe|strong="H6213" entre|strong="H3068" moi|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H6213" l'éternité|strong="H5769" ; car|strong="H3588" en|strong="H3117" six|strong="H8337" jours|strong="H3117", Yahvé a|strong="H3068" fait|strong="H6213" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H1121" la|strong="H6213" terre|strong="H3068", et|strong="H1121" le|strong="H3068" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", il|strong="H3068" s|strong="H3478"'est|strong="H3068" reposé|strong="H1121" et|strong="H1121" s|strong="H3478"'est|strong="H3068" rafraîchi.'"
17 Entre mim e os filhos de Israel será ele um sinal para sempre; porque em seis dias fez o Senhor o céu e a terra, e ao sétimo dia descansou, e achou refrigério.
18 Lorsqu'il|strong="H4872" eut|strong="H4872" fini|strong="H3615" de|strong="H2022" parler|strong="H1696" avec|strong="H1696" lui|strong="H4872" sur|strong="H5414" le|strong="H5414" mont|strong="H2022" Sinaï|strong="H5514", il|strong="H4872" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Moïse|strong="H4872" les|strong="H5414" deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" de|strong="H2022" l'alliance, des|strong="H5414" tables|strong="H3871" de|strong="H2022" pierre|strong="H2022", écrites|strong="H3789" du|strong="H5414" doigt|strong="H5414" de|strong="H2022" Dieu|strong="H5414".
18 E deu a Moisés, quando acabou de falar com ele no monte Sinai, as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.